




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、论符号学视角下的汉语习语翻译策略以阿Q正传英译本为例内蒙古农业大学(社会科学版)JaalofImHM酬iaAgricolturaUnivemSDcScienceFzlitO2010年第6期(第12卷总第54期)Nn62010(Vo1.12SumNo.54)论符号学视角下的汉语习语翻译策略以阿Q正传英译本为例禹逸群,全娟(湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417000)摘要:语言是文化的载体,而习语是语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,如何翻译好习语,是对翻译工作者的一大挑战.符号学是分析翻译现象的最全面的体系,能为翻译实践提供新的观察角度.本文拟借用语言符号意义的三元关系探讨杨译阿Q
2、正传中的习语翻译策略.关键词:习语;符号意义;三元关系;翻译策略;阿Q正传DDI:10.3969/j.issn.1OO94458.2010.06.144中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1O094458(2010)06035402一,引言习语是,们lIj以来沿袭使用的定型化的短语或短句,它主要包括傍i肺吾,成语,谚语,俚语和俗语等.习语是语言中的某些部分经过人们长期反复使用后自然沉淀而形成的各民族人民集体智慧的体现和结晶,因而被称为【i五言的精华,它们千锤百炼,言简意赅,精辟剔透,意象鲜明生动.翻泽作为跨文化交流的桥梁,最大的困难不是语言层面的翻译,而是文化差异币带来的翻译困难.
3、美国着名翻译家奈达曾谈到,对于真正成功的翻泽而诘,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为河语只有在其作用的文化背景中才有意义.1而习语作为语言的一种浓缩表达方式,承载着丰富的文化信息,具有明显的民族色彩,这就给习语的翻泽造成了很大的难度.阿Q正传迅先生最杰出的代表作品之一,其语言个性特征突出,其中所涉及的文化真切地反映当时社会中下层民众所特有的政治,经济,物质文化,宗教信1印,风俗习惯等方面的特征.本文选取在翻译界颇具盛名的杨宪益夫妇的英译本,从符号意义三元关系来探讨其习语翻译的翻译策略.二,文化差异引起的习语翻译中的困境习语是个民族的吾言和文化的重要组成部分.汉,英两个民族由于经济体系,
4、社会体系和观念体系千差万别,因此产生了适合各自社会生活环境的习语,这些习语包含的文化信息各不相同,不同语言的读者由于受不同文化背景的影响对习语产生的联想意义的理解也不尽相同.瞄这样就形成了汉英习语语义上的不对应性或不完全对应性.丽这种差异便成为习语翻译的难点.若不正确处理这些内涵丰富的文化因素,人们在习语翻泽中就难免犯错误.例如,中国,传宗凄代的传统观念非常强烈,认为不孝有三,无后为大,因而中国人在气急败坏下可能会沮兕l上人无后,这在阿Q正传耀消反映:例1:这断子绝孙的阿Q!越听到小尼姑带哭的声音.然而在西方国家,很多年轻人为了生活得自由自在,不受家庭的束缚,不愿意养育后代,丁克之风一一度风靡
5、,各国政府甚至制定各种措施鼓励生育,因而多数外国人看到Youmaydies0nkss这种诅咒人的方式,绝对会感到匪夷所思.又如,例2:这是一种可冷的眼光,是阿Q从来没有见过的,一见之下,又陡他舒服得如六月里喝了雪水.六月里喝了雪水的畅快感觉对于中国读者来说是立即就能被激活的文化事实,因为在中国六月正是酷热的夏天.但是由于地理位置的不同,澳大利亚,新西兰等南半球国家那时却是寒冷的冬天,对于那边的读者而言是很难理解源语内涵的.显而易见,英汉习话所蕴涵的不同民族的文化特色和文化差异成了摆在译者面前的条难以逾越的鸿沟,如何跨越这道鸿沟也就成了猪所蒴寸的一个无回避的问题.三,从符号意义三角关系看杨译阿Q
6、正传中习语的翻译策略符号学是在舶世纪仞,由瑞孀斯几乎同时分别提出.在符号学的发展史上,对符号意义的研究做出实质贡献的当属美国着名哲学家,逻辑学家莫里斯.世纪30年代,*收稿日期:20lOO6一l5基金项目:湖南人文科技学院青年科学基金项目从符号学视角诠释语义翻译的动态对等研究成果之,项目编号:2009QN22.作者简介:禹逸群(1976一一),女,湖南邵东人,湖南人文科技学院外语系,讲师,硕士,研究领域:翻译理论与实践.禹逸群.全娟论符号学视角下的汉语习语翻湃策略一以阿Q正传英译本为例蒋译莫里斯吸收并发展了皮尔斯的符号学观,他指出符号意义的阐释主要与三个元素有关,即符号载体,符号所指和符号解释
7、者,即符号对符号接受宅沪I生的效果.个符号的完整意义便是由这三元素之间关系组成.符号学是翻译现象的最全面的体系.嘲符号学能全面系统地描写翻译的非语言因素,能对翻泽理论和实践中某些悬而未决的争论问题提供新的观察角度.1.从符号与符号所指之间的关系看习语的翻译策略符号是语寄信息的载体,一切符号皆有所指.符号与符号所指之闻的关系是符号的存在意义,它是组成符号意义最基本的关系.语言符号的同所指,也尉提符号的同一物质基础,是两种语言符号能得以转换的理据.人们所处生活环境,社会结构和思维方式等的相同为语言午号之间的相互转换提供了同一物质基础.翻译就是在语言符号同_所指的基础上实现源语符号和目的语符号之间的
8、对等转换.源语符号所指与目的语符号所指相同,两种符号清楚明晰的对等转换是翻泽中最为理想的状态.然而,语言符号与其所指的结合是任意的.每一种语言符号都以自己特定的方式划分周围的世界,而后又以自己特定的方式组合在一起,因此,种语言符号和其所指与另干叶吾言符号和其所指的常常不是互相吻合的,而是错综交杂的.也就是说,翻译中两种语言符号与其所指往往并非对应,而是常常有出入的.尤其是蕴涵着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,带有鲜明的民特色和地域色彩的习语翻译.如果译者了解又重视两种符号与其所指的差异陛,则会以谨慎的翻培渡,倾向于异化的翻泽策略.所以说,语言符号间符号与其所指的差异是翻译中采用
9、异化翻译策略的依据.这恰好解释了为什么说:般而言,文化距离越远,归化翻译越困难,翻译中的异化皎;)j毯多,.Es3例3:他活着的时候,人仃者q他阿c,死了以后,便没有个人再叫阿Quei了,哪里还会有着之竹帛的事.hislifetimeeverybodycalledhimAhGui,butafterhisdeathnotaS0dnndonedAhGuidn;forheVCdSobviouslymtoneofthosewhose雠ispreservedonbar】().tabletsandsilk(Note:aphraseforelperwasinventedwhentarbcoandsilkse
10、rvedaSwritingmaterialinar】氆)着之竹帛趑词语中蕴含着中国古代完全不周于西方国家的历史文化.在中世纪的欧洲,人们都是以羊皮代替纸的,而中国古代却是用绢帛或用线连在一起的竹片做纸的,所以这里杨宪益只能采用异化的策略,通过直泽加标注的方法解释了这个文化负载词语,使得目的语读昔能很容易得理解中国古代的竹子和绢帛有着和欧洲中世纪的羊皮相同的作用.例4:便从不入三教九流的小说家所谓的闲话休提言归正传这】萋话里whoarerDfreckonedaIr诞theThreeCultsandNmedaoolxNote:t1lreeCultsvv_xeConftianism,Buddhism
11、md【oi.TheNinetmlsirrludedtheConfucian,Taoist,IlistandMoistscl-mls,aswPJlasothers,I,bvdists,who出dnottoanyotbese,Vremnsi&redmtquiterespectable.三教九流是典型的具有中医I文化色彩的词汇.单凭2hreeCAtsandNineSclols估计很难让外国读者明白文章想要表达什么.最多是从字面知道是说三种宗教以及九种职业.杨宪益夫妇保持原文不变,加了注.三教指儒,道,佛三教.九流又称九家,根据汉书?艺文志,古代渚子分为十家:儒家,道家,阴阳家,法家,名家,墨
12、家,纵横家,杂家浓家,小说家.但相妣人为4,说家不人流,所以最后只有九家了.这样,通翅加注的办法外国读者就知道了厉=千1堵指的是什么了,这样既保留了源语言的文化信息,又填补了目的语的文化真空.例5:殊不料这却使百里闻名的举老爷有这津怕,于是他未免也有些.6lp往了Whomuldhavegusedfiattheymuldstrikesuchf-mrintoasuccexsMpcialm_rdaterencmredforah-edliroundIncom-luence,AhQcouldII)thelpfeelingratherfascinatod货币单位和计量单位是一一卟国家重要的文化标志,体现了
13、该文学作品的历史时代背景.译者采取直泽的手法,保留原着特色,体现其文化面貌,将原箸完整呈现给译文读者.杨宪益,戴乃迭夫妇的泽本在习语翻译中多采用异化的翻译策略,准确传译了原文的指称意义,有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,促使它们之问的融合Z从符号和符号的关系看习语翻译策略符符号的关系是符号的形式意义.它是一个符号完整意义的重要组成部分.语言中符号与符号的关系主要体现字词组合,句法结构,修辞手法和文体风格.在这个层而上,翻泽就是尽可能地在目的语中再现源语中符号与符号的组合关系.因不同文化背景下人们的思维方式,审美价值有别,不同的语言符号系统中符号与符号的关系,即语音,句法,修辞和文体等方
14、面自然有所差异这种差异客观上要求译者主要千】异化的翻泽策略,在目的语中再现源语符号与符号的关系.杨宪益夫妇的英译本阿Q正传j词,句子结构等方面基本可以-3NxA的情况下,尽量选用了与原语词汇最等值的表达方式,与原文最相近的结构,在形式匕最大限度弛接近于原文,做到了形似.但两种语言不同的特点和巨大的差异,言内意义极难保留,尤其是在文化沉淀的习语裔降中,在很多情况下,实在难以找到恰当的相应英文习语来表达出原着习语的言内薏,而只能译出原习语的指掰意义,如例6:名不正则言不J质Ifthenarneisriotcorrect,thewordswmriotringtrue.君子动口不动手Agentlm-a
15、nuseshistorlguebutnothislrlds!不孝有三无后为大lere&rethreeIorrmofunfilialconduct.ofJhichtheworstistOhaveI10dmmndants士别三日便当刮目相待AscholarwhohastxenawaythreedaysIrstbelinkedatWirl1neweyes.&从符号和符号解释者之间的关系看习语翻译策略符号和符号解释者之间的关系是符号的实用意义.在这个层面上,翻泽就是在泽文符号对目的语读者产生的影响和效果等同于原文符号对源语读者产生的影响和效果的基础E进行符号转换活动.同等效果翻泽的倡导
16、者奈达指出:译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致(N(1a,1993).因为不同语言的午嗷用者所处的社会环境,文化背景和具体语境等方面的不同,两种语言符号对各自的解释者产生的影响和效果常常也会不同.杨宪益,戴乃迭夫妇的泽寸于习语多是采用了异化的翻泽策略,尽可能保留了源语言的文化信让译文读者接受异国文化的特异之处.例7:阿Q本来也艇人,我们虽然不知道他曾蒙什么名师指授过,但f寸于男女之大妨却历来非常严.AhQ,tOO,wasaITlSfflofstrictrmrals幻蛐witb.Althoughwedonotknowwhetterhewasguidedbys0nO1teacher
17、,(转第388页)355内蒙古农业大学(社会科学版)功能主要表现为认知功能.一方面,隐喻帮助我们用熟悉的已知事物来理解生疏的未知事物,它作为一种表达世界的方式,帮助人去认知人与自然的相似和统一,带领人类从有限的已知走向无限的未知,从个别孤立事实走向存在的整体.另一方面,隐喻用陌生的事物来说明熟悉的事物,以此为我们提供认识事物的新视角.此外,隐喻作为人类的一种基本认知方式,人类概念系统中的许多基本概念往往是隐喻性的.根隐喻作为人类概念系统中深层次的核心概念,对人类日常的思维方式和话语表达起到了重要的作用.(束定芳,2000:128)从语义三角中思想(或概念)与语言符号之问的关系来看,隐喻的功能主
18、要表现为语言学功能.赫斯特指出,如果仔细研究每一个词的词源,我们就可以从它们身上找到隐喻的影子(Hester,1976:215).隐喻在语言的发展过程中起了举足轻重的作用.人们不但通过隐喻创造了新词,填补了词汇空缺,还创造了某些已有词语的新概念.如rmuse,最开始人们用它来表达老鼠这一动物,随着电脑的出现,人们用它来表示鼠标.于是,mouse就有了一种新的概念.许多的一词多义现象也是由隐喻产生的.五,结语世界是客观存在的,人们通过隐喻从不同的角度认识,了解客观世界,对不同事物建立种种不同的联系,作出千变万化的解释.随着人类认知思维能力的发展,人类借助隐喻化过程不断创造语言并不断丰富其内涵来表
19、达日益变化的客观世界和精神世界.思想概念决定了语言,语言又通过隐喻方式间接地促进了思想概念的发展,并帮助人们认识新事物.隐喻充当了对象世界与思想(或概念)之间,思想(或概念)与语言符号之问的桥梁作用,因此,隐喻在新,语义三角下的解读图可如下(图3)完善.口L思想,能指(thoughtorreference).,一一一一.图3隐喻在新语义三角下的解读图示参考文献:r1Aristotle.RhetoricandPoeticsrM.NewYork:TheModemLibrary,1954.2Hester,M.,LTheMeaningofPoeticMetaphorM.TheHague,Mouton,
20、1976.331akoff,G.&Johnson,M.MetaphorsweIeby.UniversityofChicagoPress.1980.4Ogden,C.K.andI.A.Richards.TheMeaningofMeaningM.London:Routledge,1923.5Riehards,A.ThePhilosophyofRhetoricM.NewYork:OxfordUniversityPress,l965.6何善芳.英汉语言对比研究M.上海:上海外语教育出版社,2002.7彭利元.经典语义三角辩证J.外语学刊,2009(4),5154.8束定芳.隐喻学研究M.上海:
21、上海外语教育出版社,200O.(接第355页)hehadalwaysshownhimselfrrlastscrupulottsinobsmgstrictsegregafion0fthesexes.在中国,男女之问界限划分很清楚,相对比较保守.男女之大3882010年笫6期(筇12卷总第54期)妨,男女之间授受不亲的话很多,仅凭这一点就可以说明这种思想是根深蒂固的,甚至延续至今.在封建社会,男人和女人甚至连说句话都会脸红,或者根本就没有说话的机会.而在西方社会,男女关系相对比较开放,他们也许并不那么容易理解中国这种含蓄的文化.杨宪益夫妇基本上是译出了这句话的意思,但没有说得很直白,留给读者一定的
22、想象和发挥的空问,使读者享受到阅读思考的乐趣.再如男女授受不亲,f专达的是中国封建社会的一种社交礼仪.杨宪益夫妇将其译为Agr0,nupreinisriotsuplmsdtOtouchthehandsofagnLlpwDrpninthepubic而不是采用西方人容易理解接受的方式将其译为Ag卿nupirlanisnsupposed幻kissaDwnupwomaninthepublic.从符号和符号解释者之问的关系上看,异化的翻译策略也要坚持适度的原则.一方i面,异化的翻译能调动读者阅读的积极性.适度异化的译文可以与读者现有的知识储备形成合理的梯度,读者在克服困难的过程中,对源语文化的理解不断加
23、深.随着阅读量的增大,译文读者的视野会不断拓宽,对源语文化的了解和存储不断增加,理解,接受和运用源语文化的能力也随之不断增强.但是另一方面,过度异化的译文超出读者现有接受能力的译文,不仅不能为读者所理解,而且还会打消读者阅读的积极性,从而使泽文失去了读者.从上述的分析我们可以看出,杨宪益夫妇在翻译阿Q正传中的习语盯,主要采用异化的翻泽策略,承载了介绍和传播中国文化的使命.语言符号三元关系中的差异为他们的异化翻译策略也提供了坚实的理论依据,从符号与其所指的关系上看,语言符号的任意性决定了两种符号所指上存在广泛的差异.从符号与符号的关系上看,人们不同的思维习惯和审美价值决定着语言符号中存在不同的语法规范
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 石料沙石运输合同书
- 商场租赁合同
- 学生实习劳动合同
- 公司场地出租合同
- 营销现场作业安全管理和反窃电技能竞赛参考练习测试题附答案
- 手房合同补充条款
- 医疗器械委托研发合同
- 金融信息数据交易合同
- 绿桐种植合同范本
- 市政市容工程合同范本
- 中和人民共和国民法典全册
- 2025浙江温州市公用事业发展集团有限公司招聘54人(第一批)笔试参考题库附带答案详解
- 2025华阳新材料科技集团有限公司招聘(500人)笔试参考题库附带答案详解
- 2025春季眉山市国有资本投资运营集团有限公司集中招聘50人笔试参考题库附带答案详解
- 国网公司安全责任清单
- 第十八章 平行四边形 评估测试卷(含答案)2024-2025学年数学人教版八年级下册
- 2024年度危废培训完整课件
- 2025年4月自考00504艺术概论押题及答案
- 2024年4月自考00158资产评估试题及答案含评分标准
- APP开发合作协议通用版
- 掘进工作面作业规程(炮掘).doc
评论
0/150
提交评论