版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、会计学1 英汉翻译方法与技巧英汉翻译方法与技巧 英汉翻译方法与技巧英汉翻译方法与技巧 第一部分:英汉翻译的基本方法第一部分:英汉翻译的基本方法(宏观宏观) 第二部分:英汉翻译的基本方法(微观)第二部分:英汉翻译的基本方法(微观) 第三部分:英汉翻译的四大注意事项第三部分:英汉翻译的四大注意事项 第四部分:英汉文化差异第四部分:英汉文化差异 导致的翻译差别实例导致的翻译差别实例 第1页/共62页 英汉翻译的基本方法英汉翻译的基本方法(宏观宏观) 第2页/共62页 第3页/共62页 第4页/共62页 第5页/共62页 第6页/共62页 第7页/共62页 第8页/共62页 第9页/共62页 第10页
2、/共62页 第11页/共62页 第12页/共62页 第13页/共62页 第14页/共62页 第15页/共62页 第16页/共62页 英汉翻译的基本方法(微观)英汉翻译的基本方法(微观) 第17页/共62页 第18页/共62页 第19页/共62页 第20页/共62页 第21页/共62页 第22页/共62页 第23页/共62页 his shoes on . n他跑出去时,忘记了穿鞋子。他跑出去时,忘记了穿鞋子。 第24页/共62页 第25页/共62页 第26页/共62页 第27页/共62页 第28页/共62页 第29页/共62页 n大家都知道地球上的一切物质大家都知道地球上的一切物质 都肯有重量。
3、(增补被动句中都肯有重量。(增补被动句中 泛指性的词)泛指性的词) 第30页/共62页 第31页/共62页 第32页/共62页 第33页/共62页 第34页/共62页 第35页/共62页 nIt is unlucky to walk under a ladder in the western countries. n在西方,人走在梯子下面是不在西方,人走在梯子下面是不 吉利的。吉利的。 第36页/共62页 第37页/共62页 将被消除。将被消除。 第38页/共62页 第39页/共62页 六六.对于特定句型的翻译对于特定句型的翻译 (一一) 主语从句主语从句 1.以以what ,whatever
4、, whoever等代词引导的主语从等代词引导的主语从 句翻译时一般可按照原文顺序翻译。句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 2.以以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻译时做形式主语所引出的真正的主语从句,翻译时 视情况可以提前也可以不提前。如:视情况可以提前也可以不提前。如: It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not. 他参不参加会议没有多大关系。他参不参加会议没有多大关系。 It is strange that she did not see her own shortcomings. 真奇怪
5、,她竟然没看出自己的缺点。真奇怪,她竟然没看出自己的缺点。 第40页/共62页 (二二)、定语从句、定语从句 1.限制性定语从句限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与 先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可 以使用前置法或后置法。以使用前置法或后置法。 1)前置法:把英语限制性定语从句译成带)前置法:把英语限制性定语从句译成带“的的”定定 语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉 语单句。如:语单句。如: Anyone who ha
6、s not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life. 任何一个没有参加过学校橄榄球比赛的人,都会错任何一个没有参加过学校橄榄球比赛的人,都会错 过大学生活中最为精彩的一面。过大学生活中最为精彩的一面。 第41页/共62页 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性 定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句 。如果从句结构复杂,译成
7、汉语前置定语显得太长。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长 而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并 列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先列分句。可以分为两种情况。一是可以重复英语先 行词,译成并列分句。如:行词,译成并列分句。如: They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives. 他们正在为实现
8、一个理想而努力,这个理想是每个他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个 中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个 理想而牺牲了自己的生命。理想而牺牲了自己的生命。 第42页/共62页 2. 非限制性定语从句非限制性定语从句 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它 加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用 以下几种方法:以下几种方法: 1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制 性定语从句,也可以译成带性
9、定语从句,也可以译成带“的的”前置定语,放在前置定语,放在 被修饰词前面。如:被修饰词前面。如: He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟 。 第43页/共62页 2)后置法:)后置法: (1)译成并列分句。)译成并列分句。 如:如:Electronic computers, which make it possible to fr
10、ee man from the labor of complex measurements and computation, have found wide application in engineering. 电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量 和计算工作。和计算工作。 2)译成独立句。)译成独立句。 如:如:He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would b
11、e done. 他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽 全力去做。全力去做。 We will put off the party until next week, when we wont be so busy. 我们把聚会推迟到下周,那时我们不会这样忙我们把聚会推迟到下周,那时我们不会这样忙 第44页/共62页 三、表语从句三、表语从句 英语表语从句一般可按原文顺序翻译。英语表语从句一般可按原文顺序翻译。 What he emphasized over and over again was that ,no
12、 matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch. 他再三强调的是,不管多么困难绝不后退半步。他再三强调的是,不管多么困难绝不后退半步。 His view of the press was that the reporters were either for him or against him. 他对新闻界的看法是记者们不是支持他就是反对他他对新闻界的看法是记者们不是支持他就是反对他 。 第45页/共62页 四、同位语从句四、同位语从句 1.同位语从句汉译时不提前。同位语从句汉译时不提前
13、。 如:如:He expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望再到中国来访问。他表示希望再到中国来访问。 2.同位语从句提前。同位语从句提前。 如:如:But I knew I couldnt trust him. There was always the possibility that he was a political swindler. 但我知道不能轻信他。他是政治骗子,这种可但我知道不能轻信他。他是政治骗子,这种可 能性总是存在的。能性总是存在的。 第46页/共62页 3.增加增加“即即
14、”(或(或“以为以为” )或用冒号、破折号)或用冒号、破折号 分开。分开。 如:如:But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的现实 :我们的前景并不妙。:我们的前景并不妙。 4.说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词说明身份、称号的英语同位语往往放在专门名词 后面,汉译时一般放在前面。如:后面,汉译时一般放在前面。如: They silently surround
15、ed Tom, a young soldier, in order to take him prisoner. 他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他他们悄悄地包围了一个年轻战士汤姆,企图俘虏他 。 第47页/共62页 七七.概念反向译法概念反向译法 a)表达习惯需要:表达习惯需要: 油漆未干油漆未干 wet paint 切勿倒置切勿倒置 keep upright 甜而不腻甜而不腻 Agreeable Sweetness 非请莫入非请莫入 Admission by invitation only b)场境与语气的需要场境与语气的需要(一般多出现于文学作品中一般多出现于文学作品中): 我把
16、手表给丢了,真倒霉。我把手表给丢了,真倒霉。 If I had not lost my watch. 我怎么也没料到会在这里见到你。我怎么也没料到会在这里见到你。 This is the last place where I expected to meet you. c)供不应求:供不应求:Supply falls short of demand. The supply is inadequate to meet the demand. 第48页/共62页 英汉翻译的四大注意事项英汉翻译的四大注意事项 第49页/共62页 一、戒一、戒“从一而终从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉
17、语词汇对应汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语个英语 词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质, 不可以不变应万变。不可以不变应万变。 比如:都是比如:都是“问题问题”,下面的翻译各不相同,下面的翻译各不相同 共同关心的问题共同关心的问题 questions of common interest 解决问题解决问题 solve a problem 问题的关键问题的关键 the heart of the matter 关键问题关键问题 a key problem 原则问题原则问题 a question/ mat
18、ter of principle 悬而未决的问题悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。问题不在这里。 That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought
19、 to light recently. 第50页/共62页 二、戒望文生义,机械直译二、戒望文生义,机械直译 黄牛黄牛(误:误:yellow cow正:正: ox) 黄鹂黄鹂(误:误:yellow bird 正正:yoriole) 从小青梅竹马从小青梅竹马 (误:误:green plum bamboo horse正:正:grew up together) 黄瓜黄瓜( 误:误:yellow melon正:正:cucumber) 紫菜紫菜(误:误:purple vegetable 正:正:laver) 白菜白菜(误:误:white vegetable 正:正:Chinese cabbage) 红木
20、红木(误:误:red wood正:正:pad auk) 红豆杉红豆杉(误:误:red fir正:正:Chinese yew) 黑社会黑社会(误:误:black society 正正:sinister gang) 第51页/共62页 三、戒三、戒“水土不符水土不符”,习惯搭配失当,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较 高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的 人常常在此人常常在此“翻车翻车”。如:。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再
21、饮数杯酒,不 觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还 ,多的都赏了酒保,多的都赏了酒保 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译沙博里译水浒传水浒传浔阳楼宋江吟浔阳楼宋江吟 反诗反
22、诗) 第52页/共62页 老者道:老者道:“西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西 方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就 是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。” “Its impossible to get to the west,” the old man replied, “The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west
23、, but theyre over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.” (詹纳尔译詹纳尔译西游记西游记孙悟空一调芭蕉扇孙悟空一调芭蕉扇) 美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。 The US policy of linking trade with hum
24、an rights can only bring harm to the economic interests of the two countries. 第53页/共62页 四、戒主语暗淡四、戒主语暗淡 主语是句子的灵魂,主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键定住译文的主语的是关键 性一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏性一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏 力,甚至误导读者。力,甚至误导读者。 如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。 译译1:Failure to settle this issue is bound impair the
25、 relations between the two countries seriously. 译译2:If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries 第54页/共62页 英汉文化差异导致的翻译差别实英汉文化差异导致的翻译差别实 例例 第55页/共62页 1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 误误 With a comet like him, nothing can be accomplished. 正正 With a j
26、inx like him, nothing can be accomplished. 注:注:“扫帚星扫帚星”是中国人对是中国人对“慧星慧星”(comet )的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾 巴而得名。在中国古代,巴而得名。在中国古代,“扫帚星扫帚星”被认为是灾被认为是灾 难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根 :(:(person or thing that is thought to bring) bad luck(to sb/sth););curse。英语的。英语的comet 虽然没有这层含义
27、,但却有一个对应的说法,即虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:例:Theres a jinx on/Someones put a jinx on this car: its always giving me trouble. (这(这 辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。) 第56页/共62页 2.萝卜青菜,各有所爱。萝卜青菜,各有所爱。 误误 Some prefer radish but others prefer cabbage. 正正 Tastes differ. 注:注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,是句英语谚语, 除此以外,原句还可翻译成除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以这等。此外,我们还可以这 样说:样说:One mans meat is another mans poison. 总之,应采取意译。总之,应采取意译。 第57页/共62页 3.他一向嘴硬,从不认错。他一向嘴硬,从不认错。 误误 He has always got a hard mouth and
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 专业自卸车租赁服务协议(2024版)版B版
- 二零二五年度钢材现货及期货交易代理合同3篇
- 二零二五年度地砖供货与旅游度假区合同3篇
- 2024版拓展训练合同范本大全
- 潍坊医学院《阿拉伯文学选读》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 天津工业大学《土木水利(建筑与土木工程)领域论文写作指导》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 泰山护理职业学院《音乐会实践(2)》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 2025年度旅游线路开发居间服务合同范本6篇
- 2025年度船舶动力系统研发与建造合同3篇
- 二零二五年度高效节能蔬菜大棚租赁合同3篇
- 小儿甲型流感护理查房
- 雾化吸入疗法合理用药专家共识(2024版)解读
- 寒假作业(试题)2024-2025学年五年级上册数学 人教版(十二)
- 银行信息安全保密培训
- 市政道路工程交通疏解施工方案
- 2024年部编版初中七年级上册历史:部分练习题含答案
- 拆迁评估机构选定方案
- 床旁超声监测胃残余量
- 上海市松江区市级名校2025届数学高一上期末达标检测试题含解析
- 综合实践活动教案三上
- 《新能源汽车电气设备构造与维修》项目三 新能源汽车照明与信号系统检修
评论
0/150
提交评论