法律术语的翻译-普通法.doc_第1页
法律术语的翻译-普通法.doc_第2页
法律术语的翻译-普通法.doc_第3页
法律术语的翻译-普通法.doc_第4页
法律术语的翻译-普通法.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、法律术语的翻译-普通法泛瑞翻译在一个法律体系中,术语是构建这个体系的基础。由于法律文本的特殊社会功能,法律翻译必须要保证其准确性和严谨性, 其前提就是要保证术语翻译的准确与严谨。 因此,在法律翻译中,对术语进行准确的转换是保证法律文本严肃性和权威性的基础。从总体上讲, 我国当代的法律体系是从西方移植的产物。法律翻译在一定程度上促进着我国法律的发展。在我国进行法律翻译的初期(1840 年左右),对源于外来语言的法律术语的翻译,其困难是今人难以想象的。时至今日,经过一个多世纪的发展,尤其是改革开放之后 30 多年的发展, 中国法律的发展为法律术语的翻译提供了各种良好的条件,各种资料(包括法律译著和

2、法律词典)得到了极大的丰富。随着我国学者对国外法律研究的深入,一般常见的法律术语都得到了较好的翻译,并为法律界所广泛接受。对于初学法律翻译的学生而言,也可以通过各种法律辞典(比如元照英美法词典)解决大多数法律术语的翻译问题,在宏观层面上了解法律术语的含义。上一课在论述法律词汇的特点时,已经或多或少地提及了法律英语术语的汉语译名的翻译。本课并不准备泛泛地探讨法律术语翻译的一般方法, 因为绝大多数术语的翻译问题都可以通过权威的英汉、 汉英法律词典解决。 但是,在术语翻译和学习的过程中,仍存在不尽如人意的地方, 个别术语的翻泽和使用仍存在不当或者错误。 本课将重点通过对若干术语的分析,从文化和功能两

3、个视角分析不当或者错误存在的原因,并提出应对之策。例 1 : common law在中国法学界, common law 已经被约定俗成地翻译为“普通法”。尽管有学者提出不同的看法,比如,陈忠诚教授主张将 common law 翻译为“共同法” ,台湾东吴大学潘维大教授主张将 commom law 翻译为“习惯法” ,但国内的法律词典、法学译著一般还是将该术语翻译为“普通法” ,这也从一个侧面说明了“普通法”的译名已经被广泛的接受。“普通法”的译名被广泛接受,并不意味着common law 所代表的法律文化已经被使用这一术语的法律人所完全了解。在英美法的背景下,common law 至少可以在四

4、个层面上使用:第一,源于司法裁决而非制定法或者宪法的法律集合(The body of law derived fromjudicial decisions, rather than from statutes or constitutions )。在这个层面,common law是和statute law(制定法), written law(成文法)相对的,该术语的意思与case law(判例法)类似。第二,基于英格兰法律体系之上的法律集合,与大陆法相异common law还指一般意义上的盎格魯-美利坚的法律概念系统及适用这些概念的法律技术(The body of law basedon th

5、eEnglish legal system ,as distinct from a civi-law system; the general Anglo-American system oflegal concepts, together with the techniques of applying them)。在这个层面上,common law 是和civil law(大陆法),Roman law( 罗马法)相对的,该术语的意思与Anglo-American law(英美法 )类似。第三,适用于一国的共同法(General law common to the country as a wh

6、ole)。在这个层面上, common law是与仅在某地适用的special law( 特定法律) 相对的, 该术语是指generallaw,起源于拉丁语jus commune。第四,普通法法院 (而非衡平法法院 创制的法律集合 ( The body of law deriving from lawcourts as opposed to those sitting in equity) 。在这个层面上, common law 是与 equity law( 衡平法 )相对的。在英格兰普通法是英格兰法律的三个历史渊源之一,其他两个渊源是制定法和衡平法。这是所谓的“普通法”是指起源习惯法(cus

7、tom) ,以及由国王的法庭所创设和执行的一套法律体系,区别于衡平法院或者大法官法院(Court of Chancery) 所创设的法律。在翻译涉及英国法的材料是,经常能碰到一对术语and equity。当 law 和 equity 并列出现的时候,一般需要将其翻译为:普通法和衡平法,而不是“法律和衡平法”。仅从术语翻译的角度,将 common law 翻译为法学界所普遍接受的“普通法” 就可以了。但对于英美法的学习者和研究者,这远远不够,因为,在上述四个层面上,每一点都可以生发出很多知识。要想全面地理解common law 这一术语,就必须深入地学习其背后的法律文化背景知识。在翻译这一术语时

8、,不光要知道将common law 翻译为“普通法” ,还要知道使用的是上述四个层面中哪一个层面上的含义。为了解决这一问题,可以对这一术语在不同的语境下,翻译为不同的汉语对应术语,然后在汉语后注明common law :需要说明的是, 编者此处提出这种术语处理方法的目的并不在于推翻common law的被普遍接受的译名, 而在于提醒学习者在阅读英美法原版材料的时候,能够真正理解和把握该术语背后的文化内涵。古希腊哲学大师亚里士多德说:人有两种,一种即“吃饭是为了活着”,一种是 “活着是为了吃饭”一.个人之所以伟大,首先是因为他有超于常人的心。“志当存高远”,风“物长宜放眼量”,这些古语皆鼓舞人们

9、要树立雄无数个自己,万千种模样,万千愫情怀。有的和你心手相牵,有的和你对抗,有的给你雪中送炭,有的给你烦忧与其说人的一生是同命运抗争,与性格妥协,不如说是与自己抗争,与自己妥协。人最终要寻找的,就是最爱的那个自己。只是这个自己,有人终其一生也未找到;有人只揭开了冰山的一角,有人有幸会晤一次,却已用尽一生。人生最难抵达的其实就是自己。我不敢恭维我所有的自己都是美好的,因为总有个对抗的声音:“你还没有这样的底气。”很惭愧,坦白说,自己就是这个样子:卑微过,像一棵草,像一只蚁,甚至像一粒土块,但拒绝猥琐!懦弱过,像掉落下来的果实,被人掸掉的灰尘,但拒绝屈膝,宁可以卵击石,以渺小决战强大。自私过,比如

10、遇到喜欢的人或物,也想不择手段,据为己有。贪婪过,比如面对名利、金钱、豪宅名车,风花雪月,也会心旌摇摇,浮想联翩。倔强过,比如面对误解、轻蔑,有泪也待到无人处再流,有委屈也不诉说,不申辩,直到做好,给自己证明,给自己看!温柔过,当爱如春风袭来,当情如花朵芳醇,黄昏月下,你侬我侬。强大过,内刚外柔,和风雨搏击,和坎坷宣战,不失初心,不忘梦想,虽败犹荣。这样的自己一个个站到镜中来,千面万孔。有的隐着,有的浮着,有的张扬,有的压抑,有的狂狷,有的沉寂,有的暴躁,有的温良庸俗的自己,逐流的自己,又兼点若仙的自己,美的自己,丑的自己,千篇一律的自己,独一无二的自己。我们总想寻一座庙宇,来安放尘世的疲惫,寻一种宗教,来稀释灵魂里的荒凉。到头来,却发现,苦苦向往的湖光山色,原来一直在自己的心里,我就是自己的庙宇,我就是自己的信仰。渺小如己,伟大如己!王是自己,囚是自己。庙堂是自己,陋室是自己。上帝是自己,庶民是自己。别人身上或

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论