荷塘月色英译文对比赏析教学课件_第1页
荷塘月色英译文对比赏析教学课件_第2页
荷塘月色英译文对比赏析教学课件_第3页
荷塘月色英译文对比赏析教学课件_第4页
荷塘月色英译文对比赏析教学课件_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 题目:荷塘月色 朱译:Moonlight over the Lotus Pond 杨译:The Lotus Pool By Moonlight 对于题目的翻译,二者都具有音律美。 朱译“荷塘上洒满的月光”,强调的是 moonlight;杨译“月光笼罩下的荷 塘”,突出的是lotus pool。本文主要 表现的是月光下的荷塘美景,所以杨译 更好。 第一段:这几天心里颇不宁静。这几天心里颇不宁静。今晚在院子里 坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满 月的光里,总该另有一番样子吧。 朱译:I have felt quite upset recently 杨译:The last few days

2、have found me very restless 句法角度: 原文虽未直接表明人称,但可读出主语是 “我”。朱译以第一人称为主语,贴近原文; 杨译则以第三人称“the last few days” 作主语,尽显英文的物称倾向。 (选词角度) upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表 示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心 情难以平静;而restless: unable to relax o

3、r be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放 松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能 体现作者当时的心境。 第二段:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有 些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的淡淡的。 朱译:The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. 杨译:On

4、 nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale. greyish (grayish): 浅灰色的;微带灰色的 veil: 面纱;面罩 pale: 苍白的;暗淡的 对于“淡淡的”翻译,朱译用“a thin, greyish veil”, 将抽象词语具体化,“veil”一 词将月光朦胧梦幻的感觉刻画地淋漓尽致, 使读者有种身临其境的感觉;杨译用“pale” 一词,也可表情达意,但不及朱译

5、。 第三段:这一片天地好像是我的这一片天地好像是我的;我也像超 出了平常的自己,到了另一世界里。 朱译:This bit of the universe seems in my possession now. 杨译:I felt as if the whole earth and sky were mine . 对于“天地”的翻译,杨译用“whole earth and sky”, 朱译则用“universe”,后者比前 者范围更广,更能表达出作者对自由的憧憬。 对于“是我的”翻译,朱译用 “my possession”, 杨译用 “mine”,而“possession”具 有“个人财产、私人

6、财物、领地” 的意思,结合作者当时的心境, 更能使读者感受到作者渴望自由 光明的期望,故朱译更好。 第四段:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田田田 的的叶子。 朱译:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves. 杨译:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves. 关于“田田的”翻译, 朱译为“silken field”. “silken”一

7、词易使读者想象到荷叶 层层,错落有致,微风拂过,荷叶轻摇的美景, 兼顾到了触觉和空间印象, 使句子琅琅上口, 极富节奏感;而杨译用“trim”(整齐的)略显 平淡,不及朱译。 v第四段:叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一 道凝碧的波痕。道凝碧的波痕。 朱译: The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. 杨译: As the closely serried leaves

8、bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. v (1) Tremble : to shake slightly Serried:(literary)standing or arranged closely together in rows or lines v朱译 shoulder to shoulder 似乎是局部看到的场景,杨译 用serried描绘荷塘整体的感觉,荷叶多且茂盛。 2) heave(especially literary)a rising and falling movement Opaque: not clear e

9、nough to see through or allow light through opaque 又是将“凝碧”一词中的“凝”字发挥的淋漓尽 致。朱译trembling描述局部荷叶的动态; heave 则将整体动态体现无疑, 将trembling 和heave 结合 是局部与整体描写的完美体现,各有千秋。 v 第四段:叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而 叶子却更见风致了。叶子却更见风致了。 朱译:Underneath, the exquisite water is covered from view,and none can t

10、ell its color; yet the leaves on top project themselves all the more attractively. 杨译:That was the softly running water beneath, hidden from sight, its color invisible, though the leaves looked more graceful than ever. Analysis: (1) Exquisite: delicate and sensitive Soft: pleasant gentle and comfort

11、able. v 这里exquisite 没有将文中“脉脉的”表达出来,脉脉有默默和 温情的意思,后者译成softly就好多了,而且用running 修饰 water ,将水的动态表现出来了。 第五段:月光如流水如流水一般,静静地泻在这一 片叶子和花上。 朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers. 杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers. Liquid: 1)existing as or having

12、characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright 在句中修饰 “月光”除了有液态的意思外,还有清澈明亮的意思。 用liquid一词,月光的流动,清澈,灵性就跃然纸上了。 Cascade: rush down in big quantities, like a cascade 强调 像瀑布一样倾泻而下,不太符合原文中表达的月光静 静洒在荷塘上的意思。 第五段:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像第五段:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像 笼着轻纱的梦。笼着轻纱的梦。 v朱译:look as if t

13、hey had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. v杨译:A light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. bath 有浸泡、沐浴 之意,体现出月光犹如少女出浴 之娇媚, 美不胜收,媚而不妖。而wash 仅有“清 洗”之意,较之于 bath,逊色不少。Wrap:有“包 裹”之意,动作意味过于浓烈,置于此时安详、宁静的之 氛围中,略少几分贴切。

14、第六段:月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木, 落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨 柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。 朱译:The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign f

15、igures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves. 杨译:As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. (1)本句描写

16、了哪两种树影的哪些特点?本句描写了哪两种树影的哪些特点? 灌木灌木参差的斑驳的黑影。参差的斑驳的黑影。“参差参差”是长短、高低、是长短、高低、 大小不齐的意思。大小不齐的意思。 “斑驳斑驳”的原意是指一种颜色中的原意是指一种颜色中 杂有别的颜色,这里指影子深浅不一。杂有别的颜色,这里指影子深浅不一。 v灌木株距密,枝干不分明,所以用灌木株距密,枝干不分明,所以用“参差参差”、“斑斑 驳驳”写其黑影,显示了黑影的长短不齐,浓淡相宜,写其黑影,显示了黑影的长短不齐,浓淡相宜, 描绘明确恰切,给人以美感;杨柳描绘明确恰切,给人以美感;杨柳稀疏的倩影,稀疏的倩影, 说明距宽说明距宽 。 v因此朱和杨戴

17、的译文中用的因此朱和杨戴的译文中用的checkered都是正确都是正确 合理的,合理的,checkered在牛津高阶英汉双解词典中的在牛津高阶英汉双解词典中的 解释为:解释为:varied, with good and bad parts, 也就是包含了参差和斑驳两种意思在里面了。但从也就是包含了参差和斑驳两种意思在里面了。但从 翻译的句子形式来说杨戴的译文更好。翻译的句子形式来说杨戴的译文更好。 第六段:这时候最热闹的,要数树上的蝉声与 水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有我什么也没有。 朱译:But the liveliness is theirs, I have nothing. 杨

18、译:But this animation was theirs alone, I had no part in it. 朱译属直译,符合原文;而杨译把作者 不能参与其中的无奈与感伤表现了出来, 使读者更能理解作者当时心情。 经典原文(段落)经典原文(段落) 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条 幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四 面,长着许多树,蓊蓊面,长着许多树,蓊蓊(wng)郁郁的。路的一旁,郁郁的。路的一旁, 是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月

19、光的晚 上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽 然月光也还是淡淡的然月光也还是淡淡的 。 美感层面美感层面 v Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of tree

20、s all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深

21、译文) v 动感美:动感美:run、 frequent、interlace、 loom v 韵味美:韵味美:peaceful、 secluded、solitary、 lush、shady v 比喻手法:比喻手法:a thin, greyish veil . 经典原文(段落)经典原文(段落) 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中 间,零星地点缀着些白花,有袅娜(nio,nu)地开 着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠, 又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处, 送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 这时候叶子与花也有一丝的颤动

22、,像闪电一般,霎 时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨 着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉 脉(m)的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶 子却更见风致了。 美感层面美感层面 v All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layer

23、s of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thri

24、ll shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深译文)(朱纯深译文) v 音韵效果音韵效果 ( (节奏美)节奏美): stirs-sending-singing; breeze-breaths- building; fragrance-faint-from; drifting-distant; sendin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论