心存敬畏之心,方能行有所止翻译需要敬畏之心下_第1页
心存敬畏之心,方能行有所止翻译需要敬畏之心下_第2页
心存敬畏之心,方能行有所止翻译需要敬畏之心下_第3页
心存敬畏之心,方能行有所止翻译需要敬畏之心下_第4页
心存敬畏之心,方能行有所止翻译需要敬畏之心下_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Hozii.Doc心存敬畏之心,方能行有所止翻译需要敬畏之心(下)摘要:la forme totale du corps par quo/ le s ujet devancedans un mirage la maturation de sa puissance,ne iui est donnee quecomme Gestalt.Ainsi cette Gestalt dont la prgnance doit dtre considree comme Hee a respece bien que son style moteur soit encore mdconnaissable -pa

2、r ces deux aspects de son apparition symbolise la permanence mentale du je en mme temps quf elle prefigure sa destination atidnante . (p.94-95) 英译:for the total form of his body, by which the subject anticipates the maturation of his power in a mirage z is given to him only as a gestalt. throughthes

3、e two aspects Of its appearance . this gestalt whose power should be considered linked to the species through its motor style is as yet unrecognizable symbolizes the 1 s mental permanence f at the same time as it prefigures its alienating destination . (p. 76) 褚译:这杲因为主体 僧以超越其能力的成熟度的甸象中的駆休的完整形式是以格式塔方

4、式获得的.这个格式塔的完满倾向必得视为与种厲有关, 虽然它的动力式样目前还不甚明 了,of the role of the mirror apparatus inthe appearance of doubles, in which psychical realities manifest themselves thatare, moreover z heterogeneous . (p. 77)褚译:这廉是为了意無 /nous-mdme montredans la dialectique sociafe quistructure comme paranoiaque la connaissan

5、ce humaine3Ja raison qui I ar end plus autonome que celle de V animal du champ de forces du dQsir, mats aussi qui la determine dans ce ”peu de reality quf y denonce F in-satisfaction surra/iste . (p.96)英译:As I my selfhave shown, human knowledge is more independent thananima! knowledge from the force

6、 field of desire because of the social dialecticthat structures human knowledge as paranoiac, but what limits it is the scantreality surrealistic unsatisfaction denounces therein . (p.77)褚译:我们自己也在将人的认识以妄想方式组织起来的社会辩证关系中指出了为什么有关欲望力虽的范围的人的知识比动物的知识更独立自足,/什么人的知识是 越“点滴的现实”中决定的拉康选集(上海三联书店2001年版)是迄今唯一被翻译成中文

7、的拉康薈作。然而非常遗憾 的是,虽然译者褚孝泉不辞辛苦地翻译,但笔者仍不得不说这是一本非常令人失望的译善。首 先我要谨慎地声明一点,我对褚译的质疑不仅参照了法语原文,而且参考了布鲁斯芬克的权 威英译本。芬克是一位精神分析学专家,与拉康指走的遗著委托人阿兰米勒过从甚密,后者 把拉康文集的英译版权完全授予了芬克。对比原文与芬克的英译来看,褚1李在一些重要概念上完全曲解了拉康,限于篇幅,在此仅举其荤荤大端: 一、将phallus(Phallus) 译为男根o在拉康的语境中phallus与penis(penis)具有不可混淆的区别;当拉康强调 的是身体器官时,他使用的是penis ,而决不会使用Pha

8、lluso拉康之所以选择Phallus而不 是penis ,是因为他想强调这个事实:关系到精神分析的不是生物学意义上的男性生殖器,而 是这个器官在幻想中所起的作用。在拉康的语境中,penis指的是身体器官,而Phallus指的 是这个器官所起的想象和象征作用。当拉康使用Phallus时,他所表示的是一个纯粹的能扌旨, 个没有所指的能指。据此笔者认为,这个词最好根据其语音译为”菲勒斯”。将其译为”男 根,完全违背了拉康的本意。需要指出的是,在其他与拉康有关的文本中,别的译者也未能 避免这个错误。二 transfert(transference)译为转移。这是心理学和精神分析 学中的一个专业术语,

9、应该翻译为移情;译为转移,不仅完全失去了其独特内涵,而 且令人莫名其妙。弗洛伊德曾说,当分析过程中出现沉默,当自由联想中断,被分析者开始往 窗外张望或者低头看地毯时,移情就发生了。在精神分析中,移情表现为分析者和被分析者之 间的一种情欲与侵凌关系。最初,在一个瘡症病例的分析片断(1905)中,弗洛伊德仅仅将 移情视为一种抗拒,认为它是精神分析的障碍,阻碍了主体对被压抑往事的回忆,因此必须摧 毁。随看硏究的深入,他逐渐修正了这种片面的观点,开始认识到移情也是一种积极因素,可 以帮助治疗。移情的动力学(1912)可以视为弗洛伊德全面总结移情的一篇文章;在这篇文 章中,他是这样解释移情的:1 精神分

10、析在于揭示和阐明意识通常难以接近的东西。2 在 这项工作中,被分析者因为她对分析者的情感而配合分析者。3.这种情感就是移情,是过去 里比多依恋的新形式或者修订版;在这种情感中,分析者扮演了爰恋对象的角色。4 作为一 种抗拒,移情总是分析的障碍。由此可知,在精神分析语境中,transfer!指的就是分析过程 中被分析者对分析者形成的一种情感依附关系,必须翻译为移情。 三、将 anticiper(anticipate)误译为预期0这个词对理解拉康的论文逻辑时间以及先行确走性 的认走(Le temps logiqus et I assertion de certitude anticipee),甚至

11、对理解拉康的镜 像理论是非常关键的。拉康认为,幼丿脈镜子阶段尚且不能把自己的身体作为一个整体来感知, 尚且不能自由支配自己的行动,但就在这时,在僮子阶段的那一刹那,它会突然将一个形象认 同为自己,从而形成一个我,因此这个我不是身心成熟的结果,而是突然提前获得 的这就是anticiper(anticipate)的意思。在逻辑时间以及先行确走性的认走这篇文章中, 拉康阐明了同样的道理:主体为了获得一个对世界说话的出发点,他必须在没有充分依据的前 提下提前抢占某个身份。因此,将具翻译为预期完全不能表达出这个词语的内趣,预期 表示的恰好是对某种尚未获得的事物的期待,而先行则恰好相反,表示的是对某种事物

12、的业已实现的提前抢占。四、将Autre(Other)与autre(other)概不加区分地译为他人,偶尔分别称之为小(写的)他人和大(写的)他人o这两个概念在拉康的思想 中具有不容置疑的差异,后者指自我的影像或者投影,他既是那个相似者,同时也是那个璜像, 所以他人完全处于想象秩序中。Other表示根本的他异性,这种他异性超越了想象界的虚 幻的不同性,因为它并不能够通过认同而同化。拉康将这种根本的他异性与语言和法律等同起 来,所以Other属于象征秩序。事实上,Autre之所以是象征的,原因就在于它在每个人那 里都被特殊化了。就根本的他异性和无法同化的独特性而言,Autre既是另一个主体,也是中

13、 介了与其他主体之关系的象征秩序。另外,Autre在现代西方哲学中是一个非常重要的概念, 无论是在精神分析学、伦理学,还是在女性主义那里,都将其称之为他者;中译将其译为大他人或者大他者,都是画蛇添足之举。笔者认为,不妨将Autre译为他者,将 autre译为他人“。 五、将absence(absence)译为远隐。这个词可以直接译为缺席,在拉康的语境中,与它相对的是presence(presence),即在场;拉康的 absence不是一时或某时的缺席,而是永远的缺席,永远不可能的到场/在场。将其译 为”远隐”,那就是说仍然在那里,只不过退避到了远处。拉康一再强调幻想/幻象就是被抹 除了的主体

14、以缺席实现的在场。:!强译为远隐完全违背了拉康的原意。另外,当拉康 提及objet a时,a永远以/胃的斜体形式出现,表示对象a作为欲望的原因只能以缺席实 现自己的在场。在这一点上,楮译也违背了拉康的初衷。还有一些概念误译,在此就不再多 说了。除了概念误译以外,褚译的遣词造句也常常令人莫名其妙,以拉康选集中译本第91、92页的四段有关镜子阶段的译文为例:例句一: 原文:Cetteforme serait plutot au reste a designer comme je-ideal f si nous voulions la fa ire rentrer dans un registre

15、connu,en ce sens nousreconnaissons sous ce terme les fonctions de normalisation qif elle seraaussi la souche des identifications sec on daires f dent libidinale Mais Iepoint importa nt est que cette forme situe F instanee du moi, des avant sadetermination sociale r dans une ligne de fiction r a jama

16、is irreductible pourle seul individu # -ou plutot, qui ne rejoindra qur asymptotiquement le de- venir du sujetquel que soit le succes des syntheses dialectiques par quoiil doit resoudre en tant que je sa discordance cT avec sa propre realite (p.94) 英译:This form would f moreover r have to be called t

17、he idealI if wewanted to translate it into a familiar registerin the sense that it will also bethe rootstock of secondary identifications # this latter term subsuming the libidinalnormalization functions . But the important point is that this form situates the a-gency know n as the ego x prior to it

18、s social determi nation r in a fictional direction that will forever remain irreducible for any single in dividual or, rather r that willonly asymptotically approach the subject s becoming , no matter how successful the dialectical syntheses by which he must resolve , as I, his discordance withhis o

19、wn reality(p.76) 褚译:如果我们想要把这个形式归于一个已知的类别,则可将它称之为理 想我。在这个意义上它是所有次生认同过程的根源。在这个术语里我们也辨认出里比多正常化 的诸功能。但是,重要的是这个形式将自我的动因于社会规定之前就置在一条虚构的途径上, 而这条途径再也不会为单个的个人而退缩,或者至多是渐近而不能达到结合到主体的形成中, 而不管在解决我和其现实的不和谐时的辨证合题的成功程度如何。(褚i旱第91页) 试译为: 如果我们想将这个形式归入一个熟悉的领域,那就必须将其称之为理想我(Ideal)。从这个意义上说,它是所有次生认同的根源,后者包含了诸种利比多正常化功能。但重要的

20、是,这 个形式将自我的动因在被社会规定之前就安置到了一个虚构的途径上。这个途径对任何个人而 言都是不可复归的,或者无宁说,无论那些辨正的综合一作为我的主体必须借助它们来解决他 与自己的现实之间的冲突一多么成功,他也只能渐近于主体的形成(becoming),而永远不能 彻底实现它。在这个例句中,褚译的而这条途径再也不会为单个的个人而退缩是错误的,途径怎么会退缩?能退缩的只能是个人;作者的本意是说,人一旦踏上这 条虚构的途径之后,就再也不能返回了,也就是说,这是一条不归之路,原文与英译册艮清楚 地表明了这一点。另外,接下来的一句话或者至多是渐近而不能达到结合到主体的形成中, 不仅非常罗嗦,而且也不

21、准确,没有反映出辨证的综合是解决主体与其现实之间的冲突的 手段这层意思。例句二: 原文:C est que la forme totale du corps parquoi le s ujet devancedans un mirage la maturation de sa puissance,ne lui est donnOe quecomme Gestalt.Ainsi cette Gestalt dont la pregnanee doit etre consideree comme liee a Fespece . bien que son style moteur soit enc

22、ore meconnaissable . -par ces deux aspects de son apparition symbolise la permanence mentale du je en meme temps qu* elle prefigure sa destination alienante . (p.94-95)英i李:for the totalform of his body , by which the subject anticipates the maturation of his power in a mirage , is given to him only

23、as a gestalt.throughthese two aspects Of its appearanee . this gestalt_whose power should be consid_ered linked to the species . through its motor style is as yet unrecognizable一symbolizes the F s mental permanence , at the same time as it prefigures its alienating destination . (p.76) 褚i旱:这是因为主体借以超

24、越其能力的成熟度的幻象中的躯体的完整形式是以格式塔方式获得 的这个格式塔的完满倾向必得视为与种属有关,虽然它的动力式样目前还不甚明了。这个 格式塔通过体现出来时的两个特征,象征了我的思想上的永恒性,同时也预示了它异化的结局。 (褚译第91页)试译为:因为他的身体的完整形式只能以格式塔的方式获得,凭借这种完整形式,主体在幻想中使他的力呈先行成熟了起来通过它出现时表现出的这两方面的特征, 这个格式塔一尽管其动力类型尚不明了,但是其力臺应该与物种有关一在预示了我的异化结局 的同时,也象征了它的心灵的永恒。在第一个句子中,拉康要表达的意思是:在谯子阶段,主体的力呈并不成熟”但是他在幻想中”先行” 了这

25、种成熟;可能由于不知道拉康僮像理 论的内涵,褚译将devance(anticipate)翻译为超越,这就让人莫名其妙了。这个格式 塔通过体现出来时的两个特征,也让人不知所以然,作者的意思是,凭借这个格式塔出现、 产生时表现出来的两方面的特征。在最后一个句子中,楮译将mental(心灵的、精神的)翻译为“思想上的也是不正确的,心灵的或者精神的与思想上的显然是有很大差别的。 例句三: 原文:Pour les imagos , en effet r dont c1 est notre privilege que de voirse profiler r dans notre experience q

26、uotidienne et la penombre de F effi- cacite symbolique z les visages voiles,- r image speculaire semble etre leseuil du monde visible si nous nous fions a la disposition en miroir quepresente dans r hallucination et dans le reve F imago du corps propre , qu il s agisse de ses traits individuels , vo

27、ire de ses in firmites ou de sesprojections objectales f ou si nous remarquons le role de Y appareil dumiroir dans les apparitions du double ou se manifestent des realites psy-chiques f cf ailleurs heterogenes (p.95)英i旱:Indeed r for imagos一whose veiled faces we analysts see emerge in ourdaily experi

28、enee and in the penumbra of symbolic effectivenessthe specularimage seems to be the threshold of the visible world , if we take into accountthe mirrored disposition of the imago of one* s own body in hallucinations anddreams r whether it involves one s individual features # or even one s infirmities

29、or object projections ; or if we take note of the role of the mirror apparatus inthe appearanee of doubles f in which psychical realities manifest themselves thatare , moreover, heterogeneous . (p.77) 褚译:这确是为了意象。我们有幸在我们的日常经验中和在象 征的效用的阴影中看到意象的被遮掩的面影的出现。镜中形象显然是可见世界的门槛,如果我 们信从自身躯体的意象在幻觉在梦境中表现的僮面形态的话,不管

30、这是关系到自己的特征甚 至缺陷或者客观反映也好,还是假如我们注意到镜子在替身再现中的作用的话也好。而在这样 的重现中异质的心理现实就呈现了出来。(褚译第91页) 试译为:如果我们认真思考一下 人自身身体的意象在幻觉和梦中的镜面部署不管这涉及的是个人特征,还是甚至是自己的缺 陷或者客观反映;如果我们注意到镜子在替身再现中的作用异质的心理现实在这种重现中出 现了:那么我们就会发现,的确因为这些意象一我们这些分析者会看到它们遮掩的面孔出现在 日常经验和象征效果的半影中一璜像似乎成了可见世界的门槛。如果说例一中褚译的问题还是科艮准确的话,那么,这里的问题就是很不准确了。从英译来看,这个长句由两个部分

31、构成,后面两个if引导的两个从句表示假设,前面的部分表示由此而来的结论。翻译为汉语时, 应该按照汉语的习惯将顺序颠倒过来,为此只需在首先翻译出if引导的两个从句之后用一个冒 号,就可以将这种逻辑关系清楚地表示出来。另外,从英译来看,imagos前面的介词表示的 是原因,应该翻译为因为,楮译将其翻译为表目的的为了也是不正确的。彳列句四:原文:Nous avons nous-meme montredans la dialectique socialequistructure comme para no iaque la conn aissa nee humaine3,la raison qui lare nd plus autonome que celle de I animal du champ de forces du desir, mais aussi qui la determi ne dans ce peu de realiteM quz y den once F in-satisfacti on surrealiste . (p.96) 英译:As I myself have shown , human knowledge is more in dependent tha nan imal knowledge from the force field of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论