家庭网关研究开发_第1页
家庭网关研究开发_第2页
家庭网关研究开发_第3页
家庭网关研究开发_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精品文档集团重点/联合科研项目2009_LH_55“TD家庭网关研究开发”开题报告一、项目编号:2009_LH_55二、项目名称:TD家庭网关研究开发三、课题背景和意义:1. 国家力推具有自主知识产权的TD标准,重点扶持TD产业,希望能促进民族标准的普及和商用,中国移动负有义不容辞的社会责任。2. 中国移动的业务如果能逐渐渗入家庭和行业,能够大大提升中国移动“移动信息专家”的企业形象。3. 在国内电信行业全业务竞争日益加剧的大环境下,家庭和中小企业用户成为竞争的焦点。移动通信带宽越来越宽的特点,宽带接入已经不是固网的专利,随着TD技术的逐渐成熟及中国移动TD网络的发展,TD网关产品将大量应用,

2、实现家庭用户的宽带无线上网需求,快速切入家庭市场。三、课题研究内容:1. 研究TD家庭网关的业务需求、产品形态和相关技术,制定TD家庭网关的统一规范,包括网关业务规范、网关产品技术规范、网关应用的接口技术规范,用于指导TD家庭网关的产品开发和业务开展;2. 基于制定的技术规范,实现TD家庭网关产品以及扩展的彩信相框等上层应用的开发,实现初步的原型系统;3. 优化上述原型系统,并依据制定的业务规范,设计合理的业务流程,进行小规模的市场试点应用;四、研究成果:1. 提交用于指导产品开发和业务应用的TD家庭网关技术规范、业务规范;2. 成熟的基于家庭网关的彩信相框解决方案和实际产品系统,并小规模试点

3、应用;五、课题分工: 1. 上海公司:调研家庭网关产品的业务需求,研究家庭网关产品的产品形态和相关技术,研发家庭网关产品样机。并基于所作研究,制定家庭网关的业务规范和家庭网关产品的技术规范;2. 广东公司:调研基于家庭网关的上层应用业务需求,研究基于家庭网关的上层业务形态和相关技术,研发家庭网关产品的应用接口,实现彩信相框等上层应用原型系统。并基于所作研究,制定家庭网关上层应用的接口技术规范;3. 双方基于研发的样机分别在各自区域内进行试点和试商用;六、计划进度: 2009/5-2009/10 完成业务规范、产品技术规范、产品接口技术规范的编制;2009/5-2009/6 完成家庭网关产品;2

4、009/6-2009/12实现基于家庭网关的彩信相框、视频监控原型系统开发; 2010/1-2010/4 基于家庭网关的彩信相框、视频监控产品化和小规模试点应用。Then how can we translate poems? According to Wangs understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poems meaning, poetic art and language. (1)A poems meaning “Socio-cultural differences are formi

5、dable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Blys point about the marvelous translation bein

6、g made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active.

7、When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of

8、 verse translation. Frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines,

9、 but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua repl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论