CulturalDifferencesinInterpretingandCopingTactics口译中的文化差异及应对策略_第1页
CulturalDifferencesinInterpretingandCopingTactics口译中的文化差异及应对策略_第2页
CulturalDifferencesinInterpretingandCopingTactics口译中的文化差异及应对策略_第3页
CulturalDifferencesinInterpretingandCopingTactics口译中的文化差异及应对策略_第4页
CulturalDifferencesinInterpretingandCopingTactics口译中的文化差异及应对策略_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口译中的文化差异及应对策略摘要: 在跨文化商务交际中,东西方民族常常会因为文化积淀、认知方式以及思 维方式的不同而遭遇文化冲突。口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃 至消除商务谈判中的语用失误,促使跨文化交际的成功。关键词 : 口译 跨文化差异 跨文化意识Cultural Differences in Interpreting and Coping TacticsAbstract: In cross-cultural business communication , east and west will often because national culture , cognitive

2、 styles and different ways of thinking and incurring the cultural conflict . Interpreter should be careful to develop their cross-cultural awareness , reduce or eliminate business negotiation of the pragmatic failures , make the success of cross-cultural communication .Key words: Interpretation Cros

3、s-cultural differences Cross-cultural awarenesswhen it comes to interpreters , we can not help thinking it an honored occupation , also , feeling that it is much far away from us . However , today we are learning the interpretation curriculum , which thanks to the good consequence of the transformat

4、ion of the english lesson . I have not ever thought of that I could speak and listen english freely and fluently one day , but the interpretation curriculum may make it possible . Through the curriculum , I have learned how to make efficiency notes , which is much more different from and difficult t

5、han others, thats why we must form the style of notes charactered by ourselves . Being cool just as interpreter is not as easy as it looks like . Interpretation is a language communication behavior , which transforms one language to another , and a basic mode of communication that human beings of di

6、fferent culture and different ethnic are relying on . The job of interpretation is challenging , compared to written translation , the most outstanding characteristic of interpretation is what you must say after a very short time . Interpreters have no time to think about it repeated deliberately or

7、 look up dictionary or reference book while interpreting . Sometimes interpreters may forecast to connected content according to the site condition ,but they ,in most of the time , cannot know the details ,especially in business negotiations . That demands interpreters not only know the language and

8、 the knowledge of business and industry , but also need to have a good command of the two kinds of culture and know about what are the differences between cultures on expression . For the time being , cross-cultural communication has become much more common in the globalization . Only knowing more c

9、ultural discrepancy , different habits , distinct way of thinking and different concept of diversity nationals , can they improve themselves of business interpretation step by step .The most difficulty the interpreter may encounter is the culture differences . We take it for granted that we are righ

10、t if we do just as traditional of our country . For example , we eat with chopsticks while western foreign with spoon . Thats the little difference but to the key point . We are familiar with Chinese and english interpretation ,because of the two languages belonging to oriental and westerner culture

11、 , the huge difference is apparent . Here , what I want to talk about is cross-cultural conflict caused by the diverse of cultural antecedents, cognitive system and thinking mode ,which are the main content in interpretation .Since Chinese has a long history ,accumulating plenty of old words , inclu

12、ding idioms , proverbs , mottoes , slangs , saying , two-part allegorical sayings and so forth ,which contain abundant cultural connotation with thick national colors . For instance ,during a busi ness activity , the Chi nese side said建立一条龙服务中心,为外国投资者提供审 批业务, and the interpreter interpreted ,set up

13、the one-dragon service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval . I dont think foreigners will understand . Moreover ,dragon represents auspicious in China while it means evil in western ,if interpreter does not know about it ,misunderstanding will

14、occur .It is different of peoples approaches and angles to sense and know the world around . In a national or huge social groups ,the differences usually cannot be a barrier , however , when in different national , it can be . Even confronting with the same thing , people may form different words to

15、 express and you can not figure it out if you are not one of them . As an example in bus in ess n egotiati on in terpretati on , Chin ese said我们不会给 你们打白条子,我们会按时付款的 . If the interpreter interpreters ,we shall not issue blank paper to you , we will pay you on time . Meanwhile ,foreigners cannot unders

16、tand it . In fact , here blank means empty , or more straightforward , similar to IOU . The interpreter might as well interpreter , we shall not issue IOUS to you . Foreigners can catch your main ideas .The last difference I will mention is the way of thinking , which summarize the objective reality

17、 and indirectly reflect using knowledge and experience as media . The way of thinking variety from one to another , determining the diversity of language expression . Therefore , we must adjust the language to others can understand and recept and it appears more fluently and natural . Or listeners m

18、ay feel harder to understand . For example , there are a lot of special sentences differing from Chinese , which may cause a understanding gap . When it as subject , it can represent time , place , distance , the name of lifeless words and a large passive situation ,all of these caused by national o

19、bject strictly separate thinking characteristics . Many it as form subject substitute for different forms of real subject and complicated , multi-level master-slave complex sentences are fear connected with the preference analysis thinking while Chinese prefer comprehensive thinking . British and Am

20、erican people used to talk about subjective views first and than object and last others connected , perhaps it is related to linear thinking while Chinese curve type thinking . Also , part or complete inversion can not be separated with reverse thinking .So it demands highly for interpreters to adap

21、t themselves for better prompted know and communicate each other . Cultivate themselves cross-cultural quality is in a desperate time and armed with cross-cultural awareness . Interpreter should use intercultural knowledge to help business activities .Where there is a will , there is a way . Though

22、interpretation is a tough occupation , we can do it better if we try our best . To me , I like english very much . I believe I willcontinue to learn english and interpretation to enrich my life .主要参考文献(限4篇以内):1. 梅德明,2008,中级口译教程M。上海:上海外语教育出版社。2. 邓炎昌、刘润清,语言与文化M。北京:外国教育与研究出版社3. 赵军峰、蒋楠,论口译者的跨文化意识J,中国科技翻

23、译。J,中国翻译。The Train Of Lifei.4. 张海涛,英汉思维差异对翻译的影响生命列车1. 不久以前,我读了一本 书。书中把人生比作一次 旅行。2. 人生一世,就好比是一次搭车旅行,要经历无数次 上车、下车;时常有事故 发生;有时是意外惊喜, 有时却是刻骨铭心的悲 伤3. 降生人世,我们就坐上了 生命列车。我们以为我们 最先见到的那两个人 -我们的父母,会在人 生旅途中一直陪伴着我 们。4. 很遗憾,事实并非如此。 他们会在某个车站下车, 留下我们,孤独无助。他 们的爱、他们的情、他们 不可替代的陪伴,再也无 从寻找。5. 尽管如此,还会有其他人Not long ago, I

24、read a book, in which a man slife was compared to a journe y.2. The life of a man is just like a hitchhiking, during which many times we go up and down Now and then things will happen accidently, some of which are to be unexpected excitement , while some heart-breaking sorrows 3. When first embraced

25、 the world,we are already on the train of life. We take it for granted that the first two persons, our parents, whom we are encountered with, will accompany us all the way.4. Sadly,things do not go on as we thought .Our parents will get off the train at a certain station, leaving us, bereft and help

26、less .Their love and emotion to us and their irreplaceable company can be found in nowhere.5. However , there will be somebody else who will get on the train. Some of them will 上车。他们当中的一些人 将对我们有着特殊的意 义。6. 他们之中有我们的兄弟 姐妹,有我们的亲朋好 友。我们还将会体验千古 不朽的爱情故事。7. 坐同一班车的人当中,有 的轻松旅行。8. 有的却带着深深的悲哀还有的,在列车上四处奔忙,随时准备 帮

27、助有需要的人9很多人下车后,其他旅客 对他们的回忆历久弥 新但是,也有一些人,当他们离开座位时, 却没有人察觉。10. 有时候,对你来说情深义 重的旅伴却坐到了另一 节车厢。你只得远离他, 继续你的旅程。11. 当然,在旅途中,你也可以摇摇晃晃地穿过自己 的车厢,去别的车厢找 他12. 可惜,你再也无法坐在他 身旁,因为这个位置已经 让别人给占了.13. 没关系。旅途充满挑战、梦想、希望、离别就是不能回头。因此,尽have special meaning to us.6. Some of them may be our siblings , relatives and friends, and

28、 we will also expereince the imperishable love 7. Some of our travelling companions are quite light-hearted on the way.8. While some may bearimmensesorrow.Stillsome ,back and forth, are ready to hold out their hands for others who need help.9. Some people alight off the train, yet they are still kep

29、t in the mind of the other passengersfor long;some, to the opposite, leave their seats without being noticed.10. Sometimes, the one,who is dear to your heart, has huddled into another carriage. Nothing but one you can do is just to keep on going, far away from him.11. Of course, during the journey,

30、you may stagger to another carriage to look for him.12. It s a pity that you will never seat yourself beside him because the seat has been engaged by others.13. Never mind. The journey is full of challenges,dreams, hopes and departures- but only one thing is that you can turn back. So, have a good j

31、ourney with heart and soul.14. Show your good-will to all the passengers you are量使旅途愉快吧!14. 善待旅途上遇见的所有 旅客,找出人们身上的闪 光点。15. 永远记住,在某一段旅程 中,有人会犹豫彷徨,因 为我们自己也会犹豫彷 徨。16. 我们要理解他人,因为我 们需要他人的理解。17. 生命之谜就是:我们在什 么地方下车?坐在身旁 的伴侣在什么地方下 车?我们的朋友在什么 地方下车?我们无从知晓18. 我时常这样想:到我该下车的时候,我会留恋吗? 我想我还是会的。和我的 朋友分离,我会痛苦。让 我的孩子孤独地前行,我 会悲伤。 我执著地希望 在我们大家都要到达的 那个终点站,我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论