浅谈俄语词序的交际功能_第1页
浅谈俄语词序的交际功能_第2页
浅谈俄语词序的交际功能_第3页
浅谈俄语词序的交际功能_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈俄语词序的交际功能摘要: 语言是人类最重要的交际工具,是人与人之间传递信息、交流情感的重要手段。俄语富于形态变化,词在句中的功能主要通过词形表达出来,词序只起辅助作用,因此俄语词序有很大的自由度。但是,决不能以此认为俄语句子的词序是绝对自由、可以随便移动的。词序的变化往往会引起修辞上或大或小的变化。在某些情况下,词序变化可能引起句法关系的重大变化,从而引起句子意思的改变。俄语词序在俄语句法中占有重要的位置,在当前充分显示语言交际功能的情况下,其重要性更为越来越多的人所认识。本文从俄语词序的交际功能出发,阐明了俄语是曲折的,其词序既是自由的,又是固定的。在不同的语境和上下文的制约下,具有不同

2、的交际功能,服务于不同的交际目的,使句子具有特殊的表达效果,能给人以深刻的印象。关键词:词序的独特性;词序的交际功能;上下文和语境一、 俄语词序的独特性俄语词序的规律是汉语中所不具备的独特现象,因此,俄语词序的研究对中国学生来说是一个突出重要的课题。在俄语教学中教师必须通过大量的言语实践,通过两种语言的研究和对比,使学生逐步理解和掌握俄语词序的规律。俄语和汉语属于两种不同的语系,各自有其组词成句的规律,虽有些共同之处,但两者间有着本质上的差别。汉语属于分析语,词序是一种主要手段,词在句中的位置比较固定,词序的变化可使词组或句子具有不同含义。比如:(1)学生问过老师;(2)老师问过学生。这两句中

3、主语和宾语一颠倒位置,含义就随之改变。俄语则不然,俄语属于屈折语,就它的词序的可能性而言是自由的,它的词序排列有几种,词通过词形变化表示在句中的功能,词序的变化不致引起语法关系的改变,词在句中的位置,多数可以颠倒,而句子的基本意思和结构不变。例如:(1).(2).(3).这三句都可译为学生问过老师,但这三句的词序不同,所以,俄语词序是比较自由的。但是否可以说俄语词序没有规律可寻呢?并非如此,在实际的语言交际过程中,每个句子的词序在不同的语境和不同的上下文中,有其固定的位置,不能随意变动的。上面提到的句子虽有三种排列,但一旦有了具体的上下文,就只能用一种词序。二、俄语词序的交际功能俄语词序虽然灵

4、活自由,但决不意味着可以任意变换。实际上它和其他语法手段一样,受语言语法结构的制约,并由文学传统固定下来。在具体的言语环境中,词序受一系列要素所制约,如语体特征、句子结构、不同的意味色彩和感情色彩、逻辑重音等等。,任何词序的改变都必然引起交际目的的变化。因此,多变的词序不是绝对存在的,不同的词序具有不同的交际功能,服务于不同的交际目的。词语的交际作用不同,在句中的位置也就不同。例如:(1) .(2) .(3) .例1是说学生们很好地学习。着眼于动作行为在干什么。例2是说学习很好的是学生们。着眼于行为的主体,是谁学习很好。例3是说学生们学习是很好的,着眼于行为的客体怎么样。这三个句子从句法结构方

5、面看,结构相同,同属一个句型。从交际方面看词序不同,分别表述三个不同的侧重点。可见,句子有两个层次,一个是句法结构层次,一个是交际分析层次。也就是说,句子一方面可以进行句法分析,可以分解为句子成分,如主语、谓语、定语、补语、状语;另一方面也可以进行交际分析,可以分解为主题和述题。主题是叙述的根据,已知的,是交际的根据。述题是叙述的内容,未知的,是交际的中心。而把句子切分为主题和述题,是为了证明人们在交际过程中,句子中的词序不能随意变动。句中词序的变化,同说话人的交际目的不同直接有关。例如:下面句子在前的为主题,在后的为述题。(1) / .这个句子回答 ?老师干什么?交际中心在谓语部分。(2)

6、/.这个句子回答 ?谁写文章了?交际中心在主语()。(3) /.这个句子回答 ?老师写完了什么?交际中心在补语()。从这三个句子可以看出,虽然用词完全相同,但是由于词序不同,句子成分在句中承担的交际任务就不同。在具体的场合,一种交际目的只能有一种表述方式,所以说,在交际分析层次中,词序不是任意的、自由的,它起着表意作用,有表意功能。也有些句子词序不同,但句子成分在句中承担的交际任务相同。例如:(1) /.(2) /.这两个句子的主题词序不同,述题词序一样,其区别在于应用的交际场合不同:句1用语描写,句2用语叙述。三、俄语词序的变换受语境的制约人类的一切活动都是在一定的环境中进行的,并且常常受到

7、环境的影响。正如英国的皮特.科德所言:“人与人之间的交谈或者是交际不是在真空中,而是在特定的时间和地点,一定的物质和时间背景中进行的。”人们在言语交际中,离开语境只通过言语形式本身说话人往往不能准确地表达自己的意图,受话人也往往不能准确地理解说话人的真正含意。因为要准确、恰当地理解说话人话语中所传递的信息,单靠言语的“字面意义”是不够的,还必须依据当时的语境推导出言语形式基础之上衍生出来的意义1.上下文语境俄语词序是受上下文的制约,按一定的话语结构规律排列,一个受上文制约的句子与不受上文制约的句子在交际功能上的差别通过词序能表现出来。例如:一个单独的句子 ,.这个句子的主语在前,谓语在后,是很

8、正确的一个正装词序的句子,但是实际交际过程中,由于受上下文的制约,这个句子就是一个倒装词序的句子。又如: .这句话词序在无上下文的单句中是错误的,但是,当这个句子放在一定的语境中时,词序就会起变化,变成正确的。例如: . /.这种词序排列方式才是俄语交际中常用的词序。因此,我们认为句子是否正确,不能光从语法结构来判断,在语法结构(包括形态结构与句法结构)正确的前提下,主要取决于上下文 (即一定的情景)。2.情景因素本文中所提到的情景因素指交际情景和感知情景。所谓交际情景指调节交际活动的主要因素,它决定着言语活动的成功与失败。包括说话人与受话人、所指情景、活动情景、事物情景背景、联系渠道五个方面

9、的参数。所谓感知情景即交际双方能见到或感觉到的一切事物,也可以理解为发生言语行为的时间、地点、条件等。对于同一语句由于使用的场合不同,其意义正像语用学所揭示的那样是不确定的。不同的人在不同的情景下讲同一句话会有截然不同的含意。以 (伊万喝茶)一句为例,在这句话中单词及其排列顺序对于我们理解它的意思固然重要,但仅凭这些是远远说明不了说话人的意图的。第一种情景:伊万病了好长一段时间,其间医生不允许他喝除牛奶以外的任何饮料。说话人说这句话可能意味着伊万恢复健康了;第二种情景:一些人在谈论刚参加的一次宴会,他们都为喝了好多酒而自豪,那么如果其中某人说 .则可能意味着伊万与其他人不同;第三种情景:在宴会

10、上有很多饮料,但后来人们发现提供的茶使很多人生病,那么这句话就意味着伊万也有生病的可能性。当然,类似的情景我们还可以继续设想下去,它们都表明在不同情景下语句意义的不确定性。若在特定情景下,说话人的主观意图便很容易推测出来了。例如 :(1) , !(谢谢您,您可是帮我大忙了!)设想有这样一个情景:甲主动帮了乙的忙,但未帮到点子上,相反将事情弄得更糟,即所谓帮了倒忙( ),乙心里不满,用一种讽刺的口气说了上面的话。在这一情景下,对该句就不能仅从字面意义上理解为致谢,而应理解为一种责备。对方实际上想说的是:“我得谢谢您,您算是帮了我大忙。没有您的帮忙,事情可能不致于如此糟糕。”(2) (彼佳一真正的

11、朋友!)假如说话人说出该句话是基于此情景:他同彼佳是多年的朋友,但彼佳将他的公司机密泄露给了他的竞争对手,使他的公司遭受到了一定的损失。他说了上面的话,他知道他说的是什么话,他也知道这是谎言。他这样说的目的显然是暗示对其所述语句显性意义的一种否定。(3) ?(何自然,1998:8)假设哥哥正在准备明天的英语考试,弟弟在一旁看故事书,他总是爱问一些为什么。他已向哥哥提了几个问题,哥哥给予了答复,但已有些不耐烦。当弟弟再次提出问题时,哥哥说了该语句。显然,这里的言外之意是“你自己有脑袋,应该独立思考问题,应该明理。”(4)(在鞋店里), , .(小姐,请把这个拿给我看看。)这里的显然指的是鞋,但若

12、变换情景,那也许指的就是别的什么东西了。在日常交际过程中,受话人若不结合现实情景对说话人所说的语句只从原意上去理解,往往会产生交际上的失误3.交际双方的共知前提交际双方的共知前提(即统觉基础)包括交际双方的共知信息和共同的生活经验、知识范围。它既可以是双方长期以来所形成的固定的生活经历,也可以是短暂的、临时性的共同感知或经验。在言语交际中,谈话双方的共知前提越多,对话进行得越顺利,理解起来就越容易。例如:(1)a: b: 甲:晚上我们去看电影吧。乙:我要准备考试。该句话中甲建议晚上去看电影,乙未作出直接答复去还是不去,只是说了“晚上要准备考试”。甲将乙的话理解为他拒绝晚上去看电影,这一理解就是

13、建立在共知前提之上的。因为看电影需要很长时间,准备考试也需要很长时间,二者在时间上发生矛盾。由上可见,语言总是在一定的交际环境下使用的。因此,分析语言现象必须要把它和它所依赖的语境联系起来。离开一定的语境,把一个语言片断孤立起来分析,就难以确定这个语言片断的结构和意义。上述语境的各要素之间是相互联系,不可分割的。要正确判断出特定语境下该语句的含意就必须要综合考虑到上述的各要素。这里还需要指出的是,语境并不是一个静态的、凝固不变的概念。实际上,在交际过程中,语境总是在不断地发生变化。随着谈话时间的延长,内容的增多和谈话者思想情感的变化,语境也会相应地发生改变。这里特别明显的是交际双方的共知前提这一因素,它在交际过程中不断扩大,原来不为双方所知的前提完全可能变成共知前提参考文献1王福祥.俄语实际切分句法m.外语教学与研究出版社.2顾

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论