浅谈我国古诗歌翻译中的失与得_第1页
浅谈我国古诗歌翻译中的失与得_第2页
浅谈我国古诗歌翻译中的失与得_第3页
浅谈我国古诗歌翻译中的失与得_第4页
浅谈我国古诗歌翻译中的失与得_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈我国古诗歌翻译中的失与得摘要:中国古代诗歌是我国文化宝藏中的瑰宝,翻译中国古代诗歌翻译过程中,存在着“失”与“得”,即,译诗中真实信息的丢失和译诗中的再创造,通过对中国古代诗歌翻译过程中,“失”与“得”两者进行比较和探讨,展现中国古代诗歌的魅力,把中国古代诗歌完美地呈现给世界。关键词:中国古代诗歌;翻译;真实信息的丢失;再创造古典诗歌作为一个相对独立的话语世界,其翻译特别强调文化信息与美感效应的传递,中国古典诗歌想象丰富,语言精练,引经据典,文化色彩很浓。许多诗歌里的比喻歌语和象征歌语以及专有名歌、典故歌语都和中国文化血肉相连,翻译古诗更具有挑战性,译界便存在着 “可译”与“不可译”的纷争

2、。有的认为诗歌不可译,弗罗斯特认为从理论上来说,诗歌是不可译的,诗歌只能是再创造。约翰费尔斯蒂纳指出,诗歌翻译本质上是文学批评的行为和艺术,即诗歌翻译是批评性的,也是创造性的。雅各布森认为,诗歌翻译实际上是一种再创造,或者说是创作一首新诗。他还认为,不论是语内或语际,诗歌是不可译的,只能是创造性的移植。闻一多先生对此也曾有过一段精辟的论述:“浑然天成的名句,它的好处太玄妙了,太精微了,是禁不起翻译的。你定要翻译它,只有把它毁了完事!美是碰不得的,一粘手它就毁了。”尽管翻译界存在着可译与不可译的争论,国内外人士一直在努力进行我国古诗歌的翻译,力图将这一文化瑰宝完美地呈现给世界。我们不必拘泥于可译

3、与不可译的争论,但对于已有的翻译倒是可以进行得失方面的分析,以求完善翻译,更好的向世人展现我国古诗歌的魅力。一、 我国古代诗歌翻译中的“失”翻译过程中真实信息的丢失由于一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不很贴合原文。我们不妨先以刘禹锡的竹枝词英译诗为例,来探讨我国诗歌英译的得失。先来看看原诗:“杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声,东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,原诗的中文意思是:春风和煦,杨柳依依,柳条轻拂,水波不兴。一位少女忽然听到了江面

4、上飘来小伙子的声声歌唱。姑娘心里想,这小伙子的心就像捉摸不定的天气一样:说它是晴天吧,西边却下着雨;说它是雨天吧,东边却出了太阳。该诗巧妙地表现出了初恋少女听到情郎的歌声后乍疑乍喜的微妙感情。我们先来看看黄新渠先生的翻译;calm are the river waters, green the willows,from this bank ive heard my love singing fine.here the sun shines but there it showers,can you read my mind if its rain or shine.我们不说该诗翻译的优点,我们先

5、来看看该诗翻译中与原诗文化和社会背景不符之处,也就是诗歌第二句“闻郎江上唱歌声”,“郎”在中华古汉语字典有两种解释一是妇女称丈夫或情人;二是旧时对少年男子的通称。该译诗中把“郎”译成了”my love”,(我的爱人) 这一译法与我国当时的社会文化背景不相符。该诗是一位羞涩的少女向她的暗恋对象唱出的试探性的歌,从诗中我们可以体会到少女对少年的“情”欲信不得,而自己却欲罢不能的心情。在此情景下,少女不可能把自己的心仪对象直接称之为 “my love”(心爱的人)。况且我国封建社会的三纲五常,强调“女子无才便是德”,不可能给当时的女性如此大胆、直露地表达心扉的机会;另外,中国人讲究含蓄,特别是在男女

6、感情上,一般不可能出现直露的表达,所以该诗在这一细节上的翻译存在失真之处。我们来看看郭著章先生的翻译。郭先生译文如下: mirror-like are waters seen and willows are green, a lads sweet singing along the waters is heard to my west is rains while to my east the suns seen, which makes a lass see “he is half in love with me.” 郭先生的译文用 “lad”来译“郎”,虽然没有直接的表明少女的心迹,但综合

7、全诗,读者不难发现少女的情素,并且这一翻译更符合该诗的意境和当时的社会文化背景。我们来看金昌绪春怨的例子,原诗“打期黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”这首诗所反映的社会生活的本质就是唐代不合理的兵役制度和对外战争给妇女带来的痛苦。辽西不但代表诗中人所思念的对象(丈夫),而且代表战场。我们来看看fletcher对该诗的翻译:oh, drive the golden orioles.from off our garden tree!their warbling broke the dream where in my lover smiled to me.fletcher的翻译,已经看不

8、出唐代连年战争给妇女带来巨大的痛苦这一社会现实,相反的作品的意境被抹上了一层风花雪月的色彩。由此可见,翻译古诗歌并不是一件容易的事。如果不去了解原诗的社会文化和历史背景,翻译中难免会出现失真现象,这样就会妨碍信息的传递,无法把我国古诗歌的魅力完整地予以展现,无法达到交流的目的。二、 我国古代诗歌翻译中的“得”翻译过程中的再创造古诗歌之难译,这一点已有共识,但其并非完全不可译。既然古诗歌翻译难度较大,那我们要想方设法突破难关。其实前辈译家在诗歌翻译方面给我们留下了许多宝贵的经验。诗歌翻译家黄新渠说:“文学翻译,尤其是诗歌翻译,不但要充分理解原诗的内容,还要理会诗歌的感情和言外之意,在传达原诗的意

9、境上下功夫。”刘重德教授也提到:“译诗不可满足于达意。力求传神,首先力求保持原诗的意义和意境,其次,使诗具有一定的诗的形式和一定的韵律、节奏。”他们实 际上都是主张译诗是一种“再创造”。不能逐字逐句翻译,可统摄原意,另铸新歌。或者说,在把握原诗的意义和意境下,必须脱胎换骨,若即若离,才能做到形神兼似。 还是以郭著章先生翻译的竹枝词为例:原诗的第一句“杨柳青青江水平”郭先生的译文是“mirror-like are waters seen and willows are green”,译诗中用“mirror 1ike”来翻译“江水平”,非常地传神,实际上这也是基于原诗基础上的再创造,通过这一翻译,

10、西方读者很容易地体会到“江边杨柳青青,垂着绿色枝条,水面一片平静”的意境,达到了交流的目的。我们再来看看许渊冲教授翻译的金昌绪春怨drive orioles off the tree for their songs awake me from dreaming of my dear far off on the frontier许先生的译文用frontier(边疆)代辽西,体现了其暗含的荒凉、艰险之意。表明了诗中的主人翁对远在战场、生死未卜的丈夫的殷殷期盼和关切。如果直接把它译为liaohis,虽然忠实于原文的,不加不减,只不过是外国读者不了解诗中这一文化背景,故而不能了解“辽西”的文化内涵;

11、但许先生译文采用的是创造性的意译,从原诗的意义上着手进行翻译加进了原文里没有而意义上却等同的内容 ,读者一看就明白问道“辽西”就是“the frontier”,从而跟诗中的主人翁产生共鸣。待添加的隐藏文字内容2翻译中对原作内容的创造性引申,会给译诗带来更好的交流效果。如:bynner 把李白怨情中的诗句“但见泪痕湿,不知心恨谁。”译为 “you may see the tears now bright on her cheek. but not the man she so bitterly loves.” 译诗把原诗的“恨”创造性地引申为“爱”。又如giles 把王昌龄闺怨中“忽见陌头杨柳色

12、,悔教夫婿觅封侯”译为“ sudden she sees the willow trees, their newest green put. and sighs for her husband far away in search of glory gone” 文中 “悔”被创造性地译为“sigh”(叹息),以形体动作代内心活动;“侯”译为“荣华”以抽象代具体。这些都是古诗歌翻译中译者进行再创造的成功例子,这些译例很好地表现了原诗的外在意义和内涵。以上可见我国古代诗歌的翻译决非一件易事,翻译中的“失”更应激励我们进一步求索,以期翻译达到完美境界。同时,在翻译过程中,我们应积极、主动面对。依照郭

13、沫若的话,译者应与作者恋爱、结婚。译者应钻进作者的灵魂深处,站在作者的立场上,发挥自己创造性、自主性,去发现美的真谛,把我国古诗歌译好、译美,从而,把她完美地呈现给世界。参考文献:1许渊冲唐诗一百五十首golden treasury of tang and song poetrym. 北京大学出版社,1984年2许渊冲翻译的艺术m . 五洲传播出版社,2006年1月第1版p151-169。3黄 新 渠.中 国诗 词 英 译 的 几 点 看 法j.翻 译 通 讯1981.(5)p234丁新华.中国古诗词翻译浅说j.零陵学院学报 2002年9月.p66-68.5叶 红 卫 ,郭 慧 古诗词英译中形象的理解及其审美再现j 探索与争鸣 2005 年第7期 p123-125.on “loss” and “gain” in translation of chinese ancient poetry abstract chinese ancient poetry is a precious cultural legacy. there exists “loss” and “gain” in the course of translation. that is, loss of authentic information and rec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论