新标准大学英语综合教程2课本翻译_第1页
新标准大学英语综合教程2课本翻译_第2页
新标准大学英语综合教程2课本翻译_第3页
新标准大学英语综合教程2课本翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、War战争1 The passengers had had to stop at a small station in order to continue their journey by the small old-fashioned local train.旅客们不得不在一个小站停留,准备换乘老式小火车继续他们的旅程。2 At dawn, a bulky woman in deep mourning was hoisted in almost like a shapeless bundle. Behind her, puffing and moaning, followed her hus

2、band a tiny man, thin and weakly, looking shy and uneasy.天亮时,一个深陷哀恸的大块头女人被架了进来差不多像一捆没形的包袱卷。跟在她身后,喘着粗气呻吟着的,是她的丈夫一个小个子男人,又瘦又弱,表情羞怯不安。3 Having at last taken a seat he politely thanked the passengers who had helped his wife and made room for her. The wife pulled up her collar again to her eyes, so as to

3、 hide her face.终于落了座,他彬彬有礼地感谢帮助他妻子、给她腾地儿的乘客。他妻子又扯起衣领,盖上眼睛,把脸遮住。4 And he felt it his duty to explain to his traveling companions that the war was taking away from her her only son, a boy of 20 to whom both had devoted their entire life, even allowing him to volunteer for war and now, all of a sudden,

4、 receiving a wire saying that he was due to leave in three days time and asking them to go and see him off.他觉得有义务向旅伴们解释:战争就要夺走她的独生子,一个二十岁的小伙子,他们两口子把一辈子的心血都花在他身上,甚至允许他自愿参战;现在突然接到电报,说他三天之后就要开拔,要他们去为他送行。5 The woman under the big coat was feeling certain that all those explanations would not have arouse

5、d even a shadow of sympathy from those people who most likely were in the same plight as herself. One of them said:裹在大衣下面的女人确信这些解释全然不会引起这些人哪怕一丁点儿的同情他们极有可能像她自己一样处在同样的痛苦当中。他们当中有人说:6 What about me? I have two sons and three nephews at the front.“我呢?我有两个儿子和三个侄子在前线呢。”7 Maybe, but in our case it is our on

6、ly son, ventured the husband.“也许,可我们的情况是,那是我们唯一的儿子,”那位丈夫壮起胆子说。8 What difference can it make? You may spoil your only son by excessive attentions, but you cannot love him more than you would all your other children if you had any. Parental love is not like bread that can be broken to pieces and split

7、 amongst the children in equal shares. If I am suffering now for my two sons, I am not suffering half for each of them but double .“那又有什么不同呢?你可能会因为过度关心把你的独生子惯坏,可是如果你有别的孩子,你也不可能爱他胜过爱其他孩子。父母之爱不像面包,可以掰开,平均分给孩子们。如果说现在我正在为我的两个儿子受煎熬的话,我不是在为他们每人受一半的苦,而是加倍受苦”9 True . true . sighed the embarrassed husband, b

8、ut suppose a father has two sons at the front and he loses one of them, there is still one left to console him . while . “是啊是啊”那位丈夫尴尬地叹息道,“可是如果一个父亲有两个儿子在前线,他失去其中的一个,还剩一个可以安慰他而”10 Yes, answered the other, a son left to console him but also a son left for whom he must survive, while in the case of the

9、 father of an only son if the son dies the father can die too and put an end to his distress.“对呀,”对方回答说,“剩下一个儿子安慰他,他也要为这个儿子活下去,而独生子父亲的情况是,如果儿子死了,父亲也可以一死了却痛苦。”11 Nonsense, interrupted another traveler, a fat, red-faced man with bloodshot eyes.“胡说,”另一位旅客插话说。这是个肥胖、红脸的男人,眼睛里布满血丝。12 He was panting. From

10、his bulging eyes seemed to spurt inner violence of an uncontrolled vitality which his weakened body could hardly contain.他气喘吁吁的。一股无法控制的活力在内心激烈震荡,似乎要从他那鼓凸的双眼里迸发出来,他衰弱的身体几乎控制不了他的情绪。13 Do we give life to our own children for our own benefit?“我们赋予孩子生命难道就是为了自己得到好处吗?”14 The other travelers stared at him i

11、n distress. One of them said You are right. Our children do not belong to us, they belong to the country . 其他旅客都悲伤地盯着他。其中一位说:“你是对的。我们的孩子不属于我们,他们属于国家”15 Bosh, retorted the fat traveler. Do we think of the country when we give life to our children? Our sons are born because . well, because they must b

12、e born. Now, at our age, the love of our country is still great, of course, but stronger is the love of our children.“胡扯,”胖旅客反驳说。“我们给孩子生命的时候想到国家了吗?我们的儿子出生是因为呃,因为他们必须出生。现在,在我们这个岁数,当然,对国家的爱依然强烈,但对我们孩子的爱更强烈。”16 There was a silence all round, everybody nodding to approve.周围一片沉默,人人都点头赞同。17 Why then, cont

13、inued the fat man, shouldnt we consider the feelings of our children? Isnt it natural that at their age they should consider the love for their country even greater than the love for us? Everyone should stop crying; everyone should laugh or at least thank God as I do because my son sent me a message

14、 saying that he was dying satisfied at having ended his life in the best way he could have wished. That is why I do not even wear mourning .“那么,”胖男人继续说道,“我们为什么不应该考虑孩子们的感情呢?在他们这个年纪,他们理应认为对国家的爱大于对我们的爱,这不是很自然吗?人人都应当停止哭泣;人人都应当大笑或者至少感谢上帝像我一样因为我儿子寄给我一封信,说他就要死了,并为能以自己所希望的最佳方式结束生命而感到满足。这就是为什么我甚至都没有穿丧服”18 He

15、 shook his light fawn coat as to show it; his livid lip over his missing teeth was trembling, his eyes were watery and motionless, and soon after he ended with a shrill laugh which might well have been a sob.他抖抖他那浅黄褐色大衣,好像是在展示它;他豁牙上铁青的嘴唇在颤抖;他的双眼湿润、目光呆滞;很快他尖声大笑了一下也可能是一声抽泣,算是说完了。19 Quite so . quite so

16、 . agreed the others.“的确如此的确如此”其他人表示同意。20 The woman had tried to find in the words of her husband and her friends something to console her in her deep sorrow, something that might show her how a mother should resign herself to send her son not even to death but to a probable danger of life.那个女人一直试图从

17、她丈夫和朋友的话里找些什么来安慰深陷忧伤的自己,以明白一个母亲应该怎样听天由命,她并不是送儿子去死,而是送他去一个极可能有生命危险的地方。21 Yet not a word had she found amongst the many that had been said and her grief had been greater in seeing that nobody could share her feelings.然而她在人们所说的许多话里并未找到一句安慰的话。眼看没有人可以与她分忧,她就愈发痛苦了。22 But now the words of the traveler amaz

18、ed and almost stunned her. She suddenly realized that it wasnt the others who could not understand her but herself who could not rise up to the same height of those fathers and mothers willing to resign themselves, without crying, not only to the departure of their sons but even to their death.可是现在,

19、那旅客的话让她吃惊,几乎让她震惊。她忽然意识到,不是别人不理解她,而是她自己不能达到那些父母的高度;他们没有哭泣,而是听天由命,不仅接受儿子的离去,甚至还接受儿子的死。23 She bent over from her corner trying to listen with great attention to the details which the fat man was giving to his companions about the way his son had fallen as a hero, for his King and his country, happy and

20、 without regrets. It seemed to her that she had stumbled into a world she had never dreamt of.她从角落里欠起身来,想仔细听清楚。那个胖男人正在给旅伴们讲述他儿子如何为国王和国家战死而成为英雄,幸福且没有遗憾。她觉得自己跌跌撞撞走进了一个从未梦见过的世界里。24 Then suddenly, just as if she had heard nothing of what had been said and almost as if waking up from a dream, she turned to the old man, and inquired:然后突然,就好像她根本没听见别人说的话,仿佛刚从睡梦中醒来,她转向那位老人,问道:25 Then

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论