[专业英语考试复习资料]专业八级分类模拟30_第1页
[专业英语考试复习资料]专业八级分类模拟30_第2页
[专业英语考试复习资料]专业八级分类模拟30_第3页
[专业英语考试复习资料]专业八级分类模拟30_第4页
[专业英语考试复习资料]专业八级分类模拟30_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、专业英语考试复习资料专业八级分类模拟30专业英语考试复习资料专业八级分类模拟30专业八级分类模拟30TRANSLATION问题:1. Under the law of competition, the employer of thousands is forced into the strictest economies, among which the rates paid to labor figure prominently. The price which society pays for the law, like the price it pays for cheap comfor

2、ts and luxuries, is great, but the advantages of this law are also greater than its costfor it is to this law that we own our wonderful material development, which brings improved conditions in its train. But, whether the law be benign or not, we cannot evade it; or the effect of any new substitutes

3、 for it proposed we can not be sure; and while the law may be sometimes hard for the individual, it is best for the race, because it insures the survival of the fittest in every department. We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of en

4、vironment ; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial, but essential to the future progress of the race.答案:在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样

5、是巨大的,但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的。虽然这个法则有时对个人来说可能很残酷,但对人类来说是好的,因为它确保每个领域里适者生存。我们接受并欢迎环境上的不平等,接受并欢迎让工商业经营集中在少数人的手里,接受和欢迎他们之间存在竞争的法则,我们把所有这一切看成是我们必须适应的条件,看成对人类未来的进步不仅有益,而且是很有必要的。解析 (1)第一句中,the law of competition译为“竞争法则”。the strictest econ

6、omies其中的economies意为“节约;经济”,在此处就需要根据汉语表达习惯,进行适当的调整,可译为“节约措施”,对句意进行补充。句中paid为过去分词形式,并不是谓语动词。paid to labor其实是作后置定语修饰the rates,而figure是动词,理解为“占重要位置”,在从句中作rates的谓语动词,所以最后一个分句译为“节约给工人报酬的那部分占很大一部分”。 (2)第二句中,cheap comforts中comforts意为“舒适;安慰”,但直接放在句中,句子表达不完整,所以要进行增词处理,根据句意,可译为“舒适条件”。 (3)第三句中,race意思是“种族,人种”,但结

7、合上下文,此处指代的是“人类”。不能进行简单的直译。the survival of the fittest译为“适者生存”。department根据语境,译为“领域”。 (4)第四句中,翻译难点在于句子的理解。该句句式较为复杂,包含多个分句和从句,需要理清句子结构以及其中的逻辑关系。as conditions to which we must accommodate ourselves中,as引导的伴随状语和该句最后as being not only beneficial,but essential to the future progress of the race句子结构相似,可以进行合译

8、,使句子结构清晰,译文便于理解。 问题:2. The dangers of scofflawry vary wildly. The person who illegally spits on the sidewalk remains disgusting, but clearly poses less risk to others than the company that illegally buries hazardous chemical waste in an unauthorized location. The fare beater on the subway presents l

9、ess threat of life than the landlord who ignores fire safety statutes. The most immediately and measurable dangerous scofflawry, however, also happens to be the most visible. The culprit is the American driver, whose lawless activities today add up to a colossal public nuisance. The hazards range fr

10、om routine double parking that jams city streets to the drunk driving that kills thousands of people yearly. Red-light running has always been ranked as a minor wrong, and so it may be in individual instances. When the violation becomes habitual, widespread and incessant, however, a great deal more

11、than a traffic management problem is involved. The violation of basic rules of the road leaves deep dents in the social mood.答案:玩忽法律的行为,其危害是多种多样的。在人行道上随地吐痰,当然是令人讨厌的。但比起那些大工厂在非规定的地方随意埋置危险化学废料的违法行为,它对人的危害性要小得多。乘地铁逃票当然没有像房东无视防火安全规定那样会危及人的生命安全。然而,正是那些极常见的玩忽法律的行为,造成的危害最直接,最严重了。罪魁祸首要算那些无法无天驾驶汽车的美国人,他们的所作所

12、为构成了巨大的公害。从在马路上并排停两辆汽车,造成交通阻塞到酒后驾车,致使每年车祸死亡成千上万人。闯红灯常常被列勾小错,因而可能只是个别情况。然而一旦人们形成习惯,成为普遍经常性的东西则问题远非是交通管理而已。违反交通规则给社会心理状态打开了一道深深的缺口。解析 (1)第一句中,scofflawry是指“藐视法律的行为”,所以为了表达清晰,在翻译时需要进行适当的增词处理。 (2)第三句中,The fare beater译为“逃票的人”。fire safety statutes译为“防火安全规定”。 (3)第四句中,measurable意思有“可测量的;重要的,重大的”,结合语境,此处应译为“严

13、重的”,更加符合句意。该句在翻译时,语序进行了调整。危害的直接性和严重性后置,防止译文头重脚轻。 (4)第五句中,culprit意为“罪魁祸首”。Lawless意思是“非法的,无法律的”,该处形容的是人,所以应译为“无法无天的”。public nuisance译为“公害”。 (5)倒数第三句中Red-light running译为“闯红灯”。in individual instances译为“个别情况”。 (6)倒数第二句在翻译时要注意词性的转换。habitual、widespread和incessant均为形容词,但翻译时要懂得变通,直译反而不符合中文说法,根据上下文,可译为“人们形成习惯,

14、成为普遍经常性的东西”。 问题:3. To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level. Moreover, the exercise of choice is in itself tiresome. Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do a

15、t each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant. Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from hard work. At times, they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited,

16、 especially after youth is past. Accordingly the more intelligent rich men work nearly as hard as if they were poor, while rich women for the most part keep themselves busy with innumerable trifles, of whose earthshaking importance they are firmly persuaded.答案:明智地利用空闲时间是文明社会生存的最难得的事情,目前没有多少人达到了这一水平。

17、另外,选择这件事本身也是够麻烦的。除了那些具有非凡主动性的人,大多数人都会乐意听从别人对他每个小时的工作安排,条件是工作不是太不合人意。大多数无所事事的富人免受艰辛劳作之苦,但是作为代价,他们遭受到难以形容的烦闷。有时候,他们去非洲猎捕猛兽,或乘飞机周游世界,以此来排解苦闷。但是能获得这种美好感受的次数有限,青春不再之后更是如此。因而,那些比较明智的富翁仍会努力工作,仿佛他们仍是穷人;而富婆们则大多忙于无数的琐碎小事,她们深信这些小事有着极其重要的意义。解析 (1)原文第一句中,根据后半句话可知,目前很少有人达到这个境界,故将“the last product”译为“最难得的事情”比较贴近原意

18、。 (2)第三句中,根据上下文,通过添加主语“大多数人”将被动语态“positively agreeable to be told.”译为主动语态“大多数人都会乐意听从”。provided(that)意为“只要,条件是”。 (3)第四句中,按照汉语先叙因后叙果的特点,可以先将“freedom from hard work”意为“免于艰辛劳作”,as the price of意为“作为的代价”,承接后面的结果。 (4)倒数第二句中,汉语中表示时间、地点和方式的状语往往前置,在翻译时需要调整到句子前部。比如in Africa在原文中位于句末,翻译时则前置,译为“他们去非洲猎捕猛兽”。sensati

19、on原意为“感觉,感受”,此处应结合句意,适当补充动词,故译为“获得这种美好感受”。 (5)最后一句中,将形容词poor转译为名词“穷人”,是为了符合译文在表达上的需求。“keep themselves busy with.”中的反身代词可以省略不译。被动语态“they are firmly persuaded”可以译为主动语态,同时名词importance可转译为动词,表示“具有重要的意义”。故译为“她们深信这些小事有着极其重要的意义”。 问题:4. Needs are limited, but not greed. Science has developed no cure for env

20、y, so our wealth boosts our happiness only briefly while shrinking that of our neighbors. Thus the outlook for the future is gloomy in Easterlins view. The future, then, to which the epoch of modern economic growth is leading, is one of never ending economic growth, a world in which ever growing abu

21、ndance is matched by ever rising aspirations, a world in which cultural difference is leveled in the constant race to achieve the good life of material plenty, a world which is founded on belief in science and the power of rational inquiry and in the ultimate capacity of humanity to shape its own de

22、stiny. The irony is that in this last respect the lesson of history appears to be otherwise: that there is no choice. In the end, the triumph of economic growth is not a triumph of humanity over material wants; rather, it is the triumph of material wants over humanity.答案:需求是有极限的,而贪欲却永无止境。科学再进步也尚未研制出

23、治疗嫉妒的良药,因此只有当我们的财富让邻居相形见绌的时候,我们才会感到片刻的幸福。所以在伊斯特林看来,未来的前景不容乐观:“当今经济发展的趋势告诉我们,未来经济会不断发展、永不停歇,未来世界会是一个财富不断增长而欲望节节上升的世界;一个为达到富裕不断角逐而导致文化差异尽失的世界;一个建立在信仰科学和理性探索的基础之上并相信人类最终有能力塑造自己命运的世界。具有讽刺意味的是,在最后一点上,历史的经验教训似乎告诉我们,事物的发展并非如此:人类别无选择,并不能掌握自己的命运。最后,经济发展的结果不是人性战胜物欲,而是物欲战胜人性。”解析 (1)第二句中,原句中的“while shrinking.”为

24、隐含条件,在翻译时需根据汉语的表达习惯适当调整语序,此处应将隐含条件置前翻译,故可译作“因此只有当我们的财富让邻居相形见绌的时候,我们才会感到片刻的幸福”。 (2)第四句结构较为复杂,抽象名词使用较多。将译文处理为“当今经济发展的趋势告诉我们,未来经济会不断发展、永不停歇”符合汉语多用动词以及四字短语的语言习惯。在英译汉的过程中,有时会将被动语态译为主动语态,目的是为了使原文语义在译文中得到了充分的表达,故将“cultural difference is leveled”译为“文化差异尽失”。三个“a world in which.”形成排比结构,在译文中同样也得到了体现。 (3)第五句中形容

25、词otherwise在原句中作表语,译为“并非如此”,在本文中表示人们没有机会选择自己的命运。译文在原文的基础上增译了“并不能掌握自己的命运”,目的是为了使译文在内容上更加连贯,与前文形成呼应。 问题:5. Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence

26、 and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. Winners are not afraid to do their own thinking and to

27、use their own knowledge. They can separate facts from opinions and dont pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论