2021年英语专业笔译实践计划_第1页
2021年英语专业笔译实践计划_第2页
2021年英语专业笔译实践计划_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语专业笔译实践计划国际语言文化学院笔译实践实施方案英语系(5b10级)根据我院英语专业人才培养方案及本学期课程安排,5b10级学生本学期第9至10周举行笔译技能的实践,该实践属于校内集中实践。本次实践活动的具体安排如下一、组织领导系活动领导小组组长孙建中、甘世安副组长金培玉,郭卫平,刘冬梅成员曹艳琴,武亮,马莉,夏艳,郗海燕,霍小静二、实践内容及安排国际语言文化学院英语专业,5b10级6个班,共计182名学生。(一)实践目标夯实学生的语言基本功,加强学生对翻译活动的认识,在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科

2、能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴能力,并锻炼团队合作能力。(二)实践任务本次笔译实践活动以模拟实际翻译工作的方式进行,期间,学生会拿到实际工作中可能碰到的翻译材料,字数要求英翻汉201*字,汉翻英1000字。翻译过程分独自翻译和相互交流评析两部分。实践完成后,学生不仅体验了实际翻译工作的困难度,重要性,更能初步学习如何解决这些问题并交出较通顺的译稿,达到翻译实践的教学目的。(三)实践安排每班配一名指导教师,进行面对面指导。本次笔译实践以模拟实际翻译工作的方式进行。指导教师首先介绍实践的目标和任务,安排学生选题选材并着手翻译,在学生的翻译过程中,进行相应翻译知识和技能的指导,之

3、后安排学生自我编组,按照“三评三改”的模式进行,即小组内相互评阅并反馈自行修改,小组之间相互评阅并反馈自行修改,最后,指导教师进行最终评阅并反馈给学生自行修改,最终定稿。笔译实践在指导和实践之后,以班为单位,在班级内部进行实践总结大会。在其过程中,学生互相点评,指出优点和缺点,学习别的同学笔译的优秀之处,同时指导教师给学生评定打分。时间安排10.21日上午9点召开实践动员大会,指导教师与学生见面;下午指导老师开始实践指导,并作前期部署10.22日至10.25日英译汉材料审定;翻译实践相关理论与方法课程讲授;学生翻译及指导教师进行翻译指导,期间安排指导小组内部各成员之间进行互评互改,即“一评一改

4、”,指导班级内部各小组之间进行互评互改,即“二评二改”,指导教师进行评阅及修改,即“三评三改”;作品示范;10.28日至10.31日汉译英材料审定;翻译实践相关理论与方法课程讲授;学生翻译及指导教师进行翻译指导,期间安排指导小组内部各成员之间进行互评互改,即“一评一改”,指导班级内部各小组之间进行互评互改,即“二评二改”,指导教师进行评阅及修改,即“三评三改”;作品示范;101日全体指导教师和学生进行实践总结三、要求(一)各指导教师根据实践的目标和任务,积极安排自己的实践指导。实践期间,要求对学生进行考勤,并对期间的表现给予评定,实践结束后,提交实践总结一份,及对每位学生最终考评成绩。(二)学

5、生要明确实践的目的与任务,积极参与实践,最终完成实践活动,实现实践活动的目的,为毕业后就业做好准备。实践结束时将所有媒体素材交至教务科归档。(三)在进行实践时,指导教师和学生要遵守学校的各项规章制度,保证实践的安全,有序的进行。带队外出的教师及学生要注意安全。(四)由学生科负责做好本次活动的协调工作;教务科将所有的文字图片及影像资料整理打印归档。(五)学院领导小组做好活动的指导监控工作。四、实习具体内容1指导教师首先通过各种视听方式给学生介绍笔译实践的要求,注意环节等。2指导教师安排学生自我编组,选题,选材,准备及实践活动。3指导教师对各班进行实践指导,讲解重要的翻译技巧和方法,并解决学生翻译

6、中的问题。五实践具体安排10月21日动员大会。上午,阶梯教室。指导教师与学生见面,详细说明本次实践活动的目的,内容及安排,并作前期部署。会后,指导老师对所指导的学生进行分班指导,让学生对英文笔译有一个初步的认识。让学生自由组合进行分组,并布置任务下去,要求每个学生在下次课前选定英译汉的材料。并且要求学生提交班级名单和分组名单,用于每次课指导教师进行考勤和给出平时表现成绩。10月22日英译汉材料审定,翻译实践相关理论与方法课程讲授。多媒体教室。各位指导老师为学生讲解英译汉的基本知识和技巧。核实每位学生的选题情况,指导老师对每位学生的选题情况进行审核,确定每位学生的英译汉材料。鼓励学生选择主题积极

7、向上,内容适合学生生活的素材。带领学生欣一至两部优秀的英译汉作品。要求学生提交分组名单。指导老师要求学生课后准备相关资料和工具书,并且进行笔译。10月23日完成第一遍笔译,指导小组内部各成员之间进行互评互改,即“一评一改”。多媒体教室。指导老师督促并检查学生的笔译完成情况。指导老师讲述互评互改的原则,主要涉及语言表达、翻译方法、逻辑安排、书写规范等方面,并提出修改意见。之后,安排各小组内部进行互评互改,即“一评一改”,对学生遇到的问题予以指导,尤其是涉及语言方面的问题给出合理的意见和建议。要求学生利用课后时间认真修改。10月24日完成第二遍笔译,指导班级内部各小组之间进行互评互改,即“二评二改

8、”。多媒体教室。指导老师督促并检查学生的一改完成情况。之后,安排各小组之间进行互评互改,即“二评二改”。指导教师根据每组存在的问题进行分别指导。10月25日指导教师进行评阅及修改,即“三评三改”;作品示范。根据此前两次学生之间的相互评改情况,进行“三评三改”,总结英译汉实践中的重要技能和方法,选择优秀作品进行点评,并对大家普遍存在的问题进行再次的指正。在班级内部进行优秀作品示范。国际语言文化学院英语系201*年10月8日扩展阅读英语笔译技能实习总结summarywell,thepracticeoftranslationskillfinallycometoanend,whichislastfor

9、3weeks,andiwithnodoubtlearnedsomuchknowledgeinenglish-chinesetranslationduringthecourseofthepractice.iwillsurelyapplysuchknowledgeintopractice,asthesayinggoes:whenyouhavelearnedsomething,youshouldlearnhowtouseit.theprocessexperiencedunforgettable,whichithinkwilllayasolidfoundationinmywayoftranslatio

10、n,willkeptinmymindvividlyandeverlastingly.itcannotdenythat,despitethetimewentquickly,iwasteemedwiththeknowledgeofthedifferencebetweenenglishandchinese,ofthemethodinhowtotranslateenglishintochineseandviceversa,ofwhattypeofqualityatranslatorshouldpossess.beforetheverybeginningofthepractice,iaskedmysel

11、fwhatistranslationaftertheending,ihavefoundtheanswer:translationcanberoughlydefinedasareproductionorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.beingaverycomplicatedhumanactivity,itswholepictureisnevereasytodescribewhentranslating,linguisticviews,culturalviews,literalviews,semantic

12、views,functionalviewsandcommunicativeviewsshouldbecarefullyconsidered.theprimaryinformationiacquiredfromthepractice,moreexactlyfromthelecturegivenbymr.zhang,attractedmemostly,wasthedifferencebetweentheenglishandchinese.englishandchinesebelongtotwodifferentlanguagefamilies:english,theindo-europeanfam

13、ilyandchinese,thesino-tibetanfamily.thetwolanguagesalsohavedifferentculturalbackgrounds:westernandchinese.somecharactericsofenglish:(1)asynthetic-analyticlanguage;(2)hypotaxis:thesentencestructureisfeaturedbyrigidsubject-verbconcordwithsubordination;(3)flexibilityoffunction;(4)opennessofvocabulary;(

14、5)thedevelopmentofnewvarietiesofintonation;(6)manyhighlyspecializedtermspassswiftlyintogeneraluse;(7)frequentuseofmulti-functionalsmallwords;(8)preponderanceofnounsoververbs;(9)abstractmethodofdiction;(10)sentencestructure:svoprevails;(11)brevityandsimplicity:economicalofwords,abbreviations,acronyms

15、,etc.somecharactericsofchinese:(1)atypicalanalyticallanguage;(2)suppleinsentencestructure,freefromthegovernmentofsvconcord;(3)paratacticinlanguage;(4)simplexsentence:achroniclestylewithfrequentuseofshorterorcompositestructure;(5)personalsubjectsarefrequentusedinchinese;(6)oftenuseactiveforms;(7)dyna

16、mic:employverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionofwords;(8)useconcretenominalization;(9)usedirecttongue.inmypointofview,observingdeeplythedifferenceofthetwolanguagesresultintrueunderstandingoftranslation.thus,itcomestothequalitiesatranslationmustpossess,infirst,excellentcommandofbothsourcesandtarget

17、languagestoensurethathishercomprehensionisaccurateandrenderingsaresmoothandfaithfultotheoriginaltext.second,considerableknowledgeofthetwocultures.aqualifiedtranslatorshouldbenotonlybilingual,butalsobicultural.itisalwaysassumedthattranslationareatleastbilingual,butthisisreallynotenough.onealsoneedsto

18、bebiculturalinordertoreadbetweenlines.next,adequateknowledgeofthesubjectmatter.inadditiontoanexcellentcommandofbothsourceandtargetlanguage,translatorsusuallyspecializedinoneormoreareasofknowledgeinwhichtheircompetenceisneeded.thelast,plentyofpracticeandadequateknowledgeoftranslationtheoriesandskills.practicemakesperfect.onlyintranslationpracticecanatranslatorexperiencethejoyandfr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论