


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2015考研英语翻译技巧之转换(1)由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:词类转换,句子成分转换,表达方式转换,自然语序与倒装语序转换;正面表达与反面表达转换,主动式与被动式转换,分句转换。一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest
2、is therefore a policy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt tha
3、t they had done well, and deserved praise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook
4、, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。(6) and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her fathers death and her own accession to the throne. 就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。(二)英语动词
5、、副词转换为汉语名词、形容词(1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。(2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。(3) Our government shows great concern for the Chinese residents abroad.我国政府十分关心海外华侨。(4) Formality h
6、as always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。(5) Most US spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。(三)英语名词转换为汉语形容词、副词(1) He added: I understand and respect those views, but I deeply believe in th
7、e correctness of my decision. 他还说:我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。(2) They came back game and glee.他们兴高采烈地回来了。二、句子成分转换句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名
8、小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journe
9、y smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of
10、rough poetry about him.正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的
11、考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。 师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个
12、教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025届西藏自治区林芝二中高考考前提分化学仿真卷含解析
- 甘肃省兰州大学附中2025届高三下学期联考化学试题含解析
- 2025年注射用骨肽项目发展计划
- 二年级数学(上)计算题专项练习
- 五年级数学(小数四则混合运算)计算题专项练习及答案汇编
- 手术室护理讲课
- 2025年豆类生产合作协议书
- 2025年环形磁体项目合作计划书
- 共育未来星期中家长会
- 2025年涤纶短纤项目建议书
- 菩萨蛮黄鹤楼(毛泽东).中职课件电子教案
- 铝银浆MSDS化学品安全技术说明书
- 紫蓝色可爱卡通风《小王子》名著导读儿童文学PPT模板
- 安全疏散设施检查记录参考模板范本
- KTV包房音响系统设计方案
- 常用物理英语词汇大全
- 城市轨道交通设备系统_第十一章_车辆段与综合基地
- 增值税暂行条例实施细则释义
- 如何挖掘商机PPT课件
- 平行四边形培优专题训练
- 公制螺纹塞规的尺寸计算
评论
0/150
提交评论