2021年句子的英语翻译技巧介绍_第1页
2021年句子的英语翻译技巧介绍_第2页
2021年句子的英语翻译技巧介绍_第3页
2021年句子的英语翻译技巧介绍_第4页
2021年句子的英语翻译技巧介绍_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、句子的英语翻译技巧介绍 关于句子的英语翻译技巧介绍 的主干:主语-谓语 1.1 确定主语 1)这个地区雨水较多。 A: It rains a lot in this area. B: This area sees much rain. C: There is much rain in this area. 2)信不信是你自己的事。 It is your con _rn whether you believe me or not. 3)最好是等他们回来。 It _y be advisable to wait till they e back. 4)勤能补拙。 It is diligen _ th

2、at _kes for deficiency. 1.2 确定谓语 1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。 We shouldnt be too ro _ntic about hu _n relationships. 2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of th

3、eir lives. 1)钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。 Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. 2)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。 Without being noti _d, I lifted the curtain in my s _ll room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in

4、 the garden. 3)一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out. 1)他光着脚进了屋子。 He entered the room with no shoes on. 2)那个 _的窗户总是关着。 The windows of that room were

5、never open. 3)学习外语离不开好的词典。 A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. 4)她忍住了没有笑出声。 She refrained from laughing. 5)我不能忍受你的脾气。 Your temper is more than I can bear. 1)考试后三日出榜。 The list of suessful examinees will be published three days after the exam. 2)无可否认,他是对的。 It cannot be denied that he is right. 3. 我国历代的劳动人民以及大 _家、大思想家等等莫不如此。(xx) Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great state _en and thinkers of past dynasties. 相对论是爱因斯坦提出来的。 The theory of relativity was put forward by E

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论