(推荐)【翻译分析】奥巴马Yes-we-can_第1页
(推荐)【翻译分析】奥巴马Yes-we-can_第2页
(推荐)【翻译分析】奥巴马Yes-we-can_第3页
(推荐)【翻译分析】奥巴马Yes-we-can_第4页
(推荐)【翻译分析】奥巴马Yes-we-can_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Yes, We Can!,2008奥巴马 就职演说节选翻译,1,About the speech who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.,参考翻译: 假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,今晚就是你们给他们的回答。,我的翻译: 如果有人尚且怀

2、疑美国是否是一个充满可能的地方,如果有人仍然质疑我们是否还拥有建国者们的梦想,如果有人依旧对我们民主的力量感到怀疑,那么今夜,将会是你们的答案。,首句有几个关于“怀疑”和“仍然”的词语,我分别运用了“怀疑、质疑”和“尚且,仍然”来避免重复,并且保持了句子的工整对仗。“your answer”参考译文翻为了“你们给他们的答案”,确实在意思上比较完整。而我的版本较为简练。,3,2. This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one thats on my mind to

3、nights about a woman who cast her ballot in Atlanta. She is a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.,参考翻译: 这次总统选举,产生了很多“第一”,也诞生了很多必将被后人传诵的许多故事。但今晚,我脑海里一直萦绕着的,却是在亚特兰大投票的一个妇人的故事。此次选举中,她跟数百万排

4、队希望自己的声音被听到的投票人,没有什么两样,只有一样与众不同:这位叫安尼克松库柏的妇人已经106岁了。,我的翻译: 这次选举诞生了许多的“第一次”和许多故事可以一代又一代地传承下去。但是今夜,有一个亚特兰大的投票妇女始终在我脑海中萦绕不去。她如同此次选举中数百万投票者一样,期待自己的心声能被听到,只有一样很特别:安妮勋库伯已经106岁了。,首先“many first”我还蛮纠结是“第一”还是“第一次”的,至今寻因未果。其次“except for one”参考译文翻为“与众不同”,我翻成“special”,其意义还是有些不同的。,4,3.She was born just a generati

5、on past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldnt vote for two reasons, because she was a woman and because of the color of her skin.,参考翻译: 她出生时,奴隶制刚刚结束有一代人的时间。那时,路上没有汽车,天上也没有飞机,那时,像她这们的人,因两个原因不能投票,一是因为她是个女性,再就是她的肤色。,我的翻译: 她生在一个奴隶时代的旧社会,那

6、个年代路上没有车,天上也没有飞机,而像她这样的人没有选举权有个两个原因,其一她是妇女,其二因为其肤色。,这里我翻译出了点小错误,“a generation past slavery”其实是指奴隶制结束了又一代人的时间,大约也就是林肯颁布解放宣言的30年间左右,虽然那时候还存在着很严重的种族歧视,但是翻译为“奴隶时代的旧社会”是比较不恰当的。而“couldnt vote”我认为翻译成“没有选举权”更加好些。,5,4. And tonight, I think about all that shes seen throughout her century in America: the heart

7、ache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we cant, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.,参考翻译: 今晚,我在想,她这一百年里,在美国都看到了什么:她看到的是,心痛与希望,争斗与进步,是我们被告之我们不能,却也看到,有很多人坚信美国信念,继续顶着压力向前:不,我们能。,我的翻译: 今夜,我在想,她在这一百年间看到了一个怎么样的美国?是心痛与希望,奋斗与进步!在那个年代里,我们

8、告诉她“不能”,而如今人们顶住压力,用美国信条告诉她:“是的,我们能!”,“The times”,我更倾向于重复强调“时代”二字,而“American creed”,参考译文翻译为美国信念,而我翻译为美国信条,虽然一字之差,但是我认为独立宣言中所说的美国,以及后来“美国梦”,用信条更专业。,6,5. At a time when womens voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we c

9、an.,参考翻译: 她看到的是女性的声音被压制,女性的希望被抛弃,但她活着看到,女性已经站立起来,发出声音,并伸手投票了。是的,我们能。,我的翻译: 在那个年代里,女性的声音被充耳不闻,希望被弃之如蔽,她在有生之年,看到了女性的崛起,她们高声呼喊,投出自己的一票,是的,我们能!,原句中的“silenced”和“dismissed”我用了成语来翻译,我个人认为比参考译文翻得好一些吧(O(_)O嘿嘿)充耳不闻和弃之如蔽更具文学性。而“speak out”相较于参考译文中的“发出声音”,我更倾向于是一种被压抑后的呼喊。,7,6. When there was despair in the Dust

10、Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.,参考翻译: 她看到的是,30年代的沙尘风暴,遍及全国的经济萧条,满眼绝望,但她也看到,通过新政,通过创造就业机会,通过新的共同目标的认同,一个国家竟战胜了恐慌。,我的翻译: 当黑色风暴事件将绝望带到全国各地时,她看到了一个民族在罗斯福新政下,创造了新的工作和新的共同目标,征服了自己的恐惧。是的,我们能!,“Du

11、st Bowl”我认为参考译文并没有很好的翻译出来,在查了一些资料后,我了解到这个专有名词指的是“黑色风暴事件”。我认为参考译文中运用了“竟”其实不是很妥当,本文是一个因果递进关系,而不是转折,故不是很恰当。,8,The Dust Bowl,黑色风暴事件或称肮脏的三十年代(Dirty Thirties)是1930-1936年(个别地区持续至1940年)期间发生在北美的一系列沙尘暴侵袭事件。由于干旱和持续数十年的农业扩张,对北美大平原原始表土的深度开垦破坏了原本固定土壤、贮存水分的天然草场,以及未有相关防止水土流失的措施,风暴来临时卷起沙尘,使得美国和加拿大大草原上的生态以及农业受到了巨大影响。

12、 1930年代的干旱期,由于缺乏自然植被固定土壤,干旱使其转变为沙尘,向东和向南的大风卷起沙尘,形成巨大的深色云雾。情况严重时,云雾所到之处遮天蔽日,能抵达美国东海岸,例如纽约和华盛顿特区等地。多数沙尘抵达大西洋后才逐渐沉降、固定下来。这些巨大的沙尘暴在美国曾被称为“Black Blizzards(黑色风暴)”或“Black Rollers(黑色巨浪)”风暴袭来时,能见度骤然下降,仅仅只能维持1米左右(几英尺)的能见度。,9,7. When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there

13、to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.,参考翻译: 她看到的是,炸弹扔到了我们的(夏威夷珍珠)港口,残暴威胁着世界。但她在那里,也看到了一代人的伟大崛起,看到了一个民主制度被拯救。是的,我们能。,我的翻译: 当炸弹扔到了我们的港口,暴政横行世界,她见证了一代人的崛起,一种民主制度被拯救,是的,我们能!,此处,参考译文用了括号的形式,补充说明了我没有译出的地方。而“threaten”这个单词参考译文直译成了“威胁”,而我译成了横行,表现了纳粹时代的暴政的独裁,显示了那个年代独

14、有的晦涩。,,10,8. She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that we shall overcome. Yes we can.,参考翻译: 她看到了蒙哥马利市公交车上对黑人的种族歧视;看到了伯明翰市白人水枪喷向抗议的黑人学生;看到了塞尔马市的大桥上黑人在为争取权利所进行的拼争。但她还看到,来自亚特兰大的马丁路德金牧师这样跟大家说,“我们终将冲破一切樊篱。”是的,

15、我们能。,我的翻译: 她看到了蒙哥马利歧视黑人的公车事件,伯明翰暴力对待示威人群的喷水事件,塞尔玛市大桥黑人为争取自身权利的抗争,还有一个来自亚特兰大告诉人们“我们应该克服”的叫做马丁路德金的黑人牧师。是的,我们能!,其实原文是非常具有时代历史意义的,如果之译的时候,也许很多不懂美国历史的人会不明白其中的因果逻辑关系,所以我和参考译文一样,在查清历史的情况下进行适当的补充,使译文更加完整易懂。,11,Under the system of segregation used on Montgomery buses, white people who boarded the bus took se

16、ats in the front rows, filling the bus toward the back. Black people who boarded the bus took seats in the back rows, filling the bus toward the front. Eventually, the two sections would meet, and the bus would be full. If other black people boarded the bus, they were required to stand. If another w

17、hite person boarded the bus, then everyone in the black row nearest the front had to get up and stand.,Method of segregation on Montgomery buses,12,Montgomery Bus Boycott,The Montgomery Bus Boycott, a seminal event in the U.S. civil rights movement, was a political and social protest campaign agains

18、t the policy of racial segregation on the public transit system of Montgomery, Alabama. The campaign lasted from December 1, 1955, when Rosa Parks, an African American woman, was arrested for refusing to surrender her seat to a white person, to December 20, 1956, when a federal ruling, Browder v. Ga

19、yle, took effect, and led to a United States Supreme Court decision that declared the Alabama and Montgomery laws requiring segregated buses to be unconstitutional. Many important figures in the civil rights movement took part in the boycott, including Reverend Martin Luther King, Jr.,13,1963年的伯明罕是个

20、黑人难以居住的城市,每件事都涉及种族隔离、从工作到教堂、图书馆都有所限制,黑人随时都受到歧视、也受到暴力的威胁。 金从伯明罕 (Birmingham) 监狱寄出的信 1963年马丁路德金遭到逮捕入狱,因为他和其他抗议者对于阿拉巴马州伯明罕市内黑人的待遇提出不平之鸣,法院判决金不得在伯明罕进行抗议行动;而马丁路德金在监狱中寄出了一封信件,使得广大的黑人同胞们又一次举行了盛大的示威游行。当黑人组成的抗议人群示威游行的时候,白人警员为了退散人群,就拿水枪冲击人群,其中一大部分是黑人学生。,Hoses in Birmingham,14,金到华盛顿针对投票权法案与詹森总统进行讨论,虽然总统持赞同态度,但

21、却不认为该法案能通过;金和其他的民权运动者决定要在阿拉巴马州的赛尔码市(Selma)进行抗议行动,赛尔码市是个典型南方城市,虽然有半数以上的人口是黑人、却只有少数黑人拥有投票权,这次的抗议从1965年1月开始。 一个月后,一名抗议者吉米李杰克森(Jimmie Lee Jackson)被州警枪杀身亡,杰克森的死讯激发金恩和其他民权运动者发起了投票权的示威游行,从赛尔码市到该州首府蒙哥马利郡。 1965年3月7日,数百名游行者从州议会大厦出发(金恩未能同行),在游行者抵达赛尔码市外围的爱德蒙配特司桥(Edmund Pettus Bridge)时,州警出面制止他们继续前进,但游行民众以和平的方式拒绝

22、回头,且遵循金恩的指示以无暴力的方式坚持下去。他们退到了人行道上,但州警却未表现得如此和平,他们使用瓦斯、棍棒、鞭子驱赶游行者,整个国家的人民都因而感到震撼。,A Bridge in Selma,15,9. A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast

23、her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes,we can!,参考翻译: 她看到了人类登上月球,看到了柏林墙的被推倒。她还看到,我们用自己发明创造的科学技术与想像,将整个世界连成了一片。而今年,就在这次总统选举,她只用手指轻触一下电脑屏幕,就投下了自己的那一张票。当美国走过了106年,穿越过最好的时光,也走过最黑暗的时刻,她知道,美国还会怎样变革下去。是的,我们能!,我的

24、翻译: 人类登录了月球,推到了柏林墙,我们用科技和想象连接起了世界。而今年,在此次选举中,她用手指轻触屏幕就投出了一票,因为美国在106年间,经历最美好与最黑暗的时期,她知道美国还会怎样改变。是的,我们能!,句首,参考译文用了被动式,我将其译城了主动,并且将后文的描写妇人投票的句子与美国的“美好”、“黑暗”时期合并翻译后,显得更加简练化了。,16,10. America, we have come so far. We have seen so much. But theres so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if o

25、ur children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?,参考翻译: 美国人民啊,我们走过了漫长道路,我们已经见多识广。但我们仍有太多的事情要做。所以今晚,让我们扪心自问一下吧,假如我们的孩子们能活到下个世纪,假如我的两个女儿有幸活到安尼克松库柏那样的年龄,他们将看到什么样的变革呢?到时候,我们

26、会取得什么样的进步呢?,我的翻译: 美国,我们走过了漫漫长路,我们见证了奇迹无数。但是我们仍然有许多要去完成。所以今夜,让我们扪心自问,如果我们的孩子可以活到下个世纪,如果我的女儿足够幸运到和安妮勋库伯那般长寿,她能看到怎样的变化?我们将会取得怎样的进步?,American结合上下文还是如参考译文中译为“美国人民”更为妥当。句末我用了两个问号,我认为忠实原文会更加起到增进语气的作用。,17,11. This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time: to put our people bac

27、k to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;,参考翻译: 现在是我们回答这一召唤的时机了。就在当下。就在我们这个时代:让我们的人民回到工作中去吧,并且为我们的孩子们,打开机会的大门吧;让繁荣再现,将和平的事业推向前进吧,让“美国梦”重回人们的心中,并再次证明一个最基本的真理吧,那就是,无论我们有多少人,统统都是一家人;,我的翻译: 现在是我们回答这一问题了,这是我们的时代,让我们的人民回到工作的岗位上,打开门为我们的孩子寻找机遇,让繁荣再现,推进和平,重拾美国梦,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论