【口译考试】:CATTI《口译综合能力》题型分析_第1页
【口译考试】:CATTI《口译综合能力》题型分析_第2页
【口译考试】:CATTI《口译综合能力》题型分析_第3页
【口译考试】:CATTI《口译综合能力》题型分析_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、【口译考试】:CATTI口译综合能力题型分析【口译考试】:CATTI口译综合能力题型分析更多学习材料:【译之灵翻译培训】学习园地/doc/92de56af58f5f61fb7366698.html/list-12-1.html二、三级口译考试设口译综合能力和口译实务2个科目,其中二级口译考试口译实务科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。二、三级口译综合能力科目考试采用听译

2、笔答方式进行;二级口译实务科目“交替传译”和“同声传译”以及三级口译实务科目的考试均采用现场录音方式进行。下面我就针对考试科目向大家做下题型分析,以备考生们更好地复习好口译。口译综合能力一、口译笔试部分分为四大块,分别为听力、阅读、英译汉和汉译英。听力总共有三种题型。第一类是Spot Dictation,有点类似于四级考试中的复合听写,但区别就在于,全文只能听一遍,而且20个空,每个空都不只填一个单词。很多同学都反映,文章能听懂但就是词语记不下来,或者刚才还记得,转眼就不明白自己的“鬼画符”到底代表什么含义了。对付这类题,听力基本功当然是解题的首要因素。此外,在拿到试卷后,一定要静下心来,将文

3、章通读一遍,知道文章到底在说什么,这样的阅读也就相当于四级考试中复合听写的第一遍朗读。在阅读文章的同时,最好把空格左右的词多看两眼,或者默读几遍,这样一会儿听到这些词时就不会觉得很陌生。万一在听的过程中,真的就有那么一、两个空没听懂,怎么办?不要慌,还是用阅读来解决问题。等听力部分的考试全部结束后,花点时间把上下文好好的读懂,兴许能猜出个只言片语来。总之,如果没听懂或没听到,宁可猜些相关的词放在上面,也不要在试卷上留白。另外,在听的同时,手上一刻不能停,用开头的字母代表一个词,回头再把词语补充完整;或是使用一些缩写,也能节约写的时间。在写字的同时,耳朵还要竖着,眼睛还要扫视全文,大脑保持高度紧

4、张,才能跟的上文章的速度,才能做出令人满意的回答。听力的第二类题型是听力理解,包括单句理解和对话听力。前者就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,这种题也是95年以前老托福听力的第一大题,有一定难度,因为可供理解的信息比较少。而对话听力更是模仿托福听力现在最流行的长对话和Talks来的,但语速和难度都不及托福。解答这类题和Spot Dictation一样(其实也是解答所有类型听力题的关键),一定要在听前,把选项仔细的读一遍,至少也要看完前5个题目的选项。在听每道题目之前,再把四个选择项好好的读几遍,然后通过所听到的关键词,捕捉到最有用的信息,做出选择。若想加强这方面的练习,可以拿老

5、托福听力作模拟练习。第三类题型是听译,也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型,只见于翻译类考试。听译分为单句听译和篇章听译,都是英译汉。这种题目难度主要在于理解和记忆。首先,如果听不懂,那剩下来的工作就是“编辑”了将似是而非的语言组合在一起,可能是“驴唇不对马嘴”,这也是最低级的问题。还有一个大问题就是,听懂了,但转眼就忘了,记下了后半段忘记了前半段。对于这样的记忆问题,是可以通过日常的训练加以解决的。听力理解是基本功,在此不多言;对于短期记忆,可以试着听别人的讲话,长度约为三到五分钟,听完后,再进行复述,听的语言和复述的语言可以先用母语。在一段时间的训练后,可以将听和复述的语言改为英语

6、,这样的听力材料建议用VOA Special English,因为语速相对比较慢。再经过一段时间训练后,就可以把以前听过的VOA Special English重新再听,不过这回复述的语言就可以改用中文了。听熟悉的材料,相对难度也比较小。之所以用“复述”的方法进行训练,主要原因就在于,复述是考察你对文章的真实理解程度,而听译无非就是把口头复述的过程用文字的形式表述出来而已。明白了这个道理,听译的训练就很容易了。考试时,单句听译可以等听完全句后,迅速在脑子里反映出这句话的意思,然后快速的记下来;而篇章听译,就可以在听的时候,做些自己看的懂的符号,帮助“文字复述”。但我们不建议多练符号记忆。多记一

7、套符号系统,无疑加重了我们的记忆负担。篇章听译中的符号只是辅助手段,关键还是要理解才行。至于阅读,这也是我最不想讨论的话题。不管什么考试都离不开阅读,而关于提高阅读速度和准确率的文章也是一把把的。中口阅读文章的难度不及六级考试,但50分钟要求完成6篇文章,平均一篇文章用时约在8分钟左右,这就要求阅读有一定的速度和准确性。针对以往的考试经验,建议大家在做阅读时,争取一遍完成,不要奢望有时间回头检查。经验告诉我,检查后更改的答案有70%以上的错误率。提高做题的准确率,还能够节约时间,我们应该在平时的练习中养成“一遍头”的好习惯。最后一部分的翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言的真实水平的题目。大

8、家在日常的训练中,除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。参考书上的翻译题目最好每道都自己动手做一遍。不要以为看看参考答案,你就能和标准答案做的一样。在自己译完后,再对照答案,看看自己什么地方有理解错。二、英译汉测试题型及选材原则英译汉测试题型为主观试题,一般由58个句子组成两个段落的一篇文章(长度约为250词)。由此可见,英译汉的难处在于翻译结构相对复杂的长句。选材原则取自近年国外英语书报杂志,内容涉及国际知识。外交关系。英美国家的政治、经济、.、文化、法律或历史,而且是正统的英文。由于考试选材的与时俱进,因此考生必须关心国内外的时势.对国内外所发生的一些重大事件有所了解。背景知识的丰富是理解英文文章的关键。建议考生经常阅读英语国家的报刊和杂志,如New York TimesWashington PostThe Times等。结构复杂长句的翻译:翻译结构复杂的长句,应首先弄清英文句子各个成分之间的相互关系.在准确理解句子完整意思的基础上,按汉语所习惯的时间顺序和逻辑思维顺序,译成符合汉语表达习惯的文字。由于英语的状语位置灵活.可放在句首、句尾或句子中间,定语又有前置定语、后置定语和同位语。翻译长句时,不可能把英语原句的结构转换

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论