



版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、The difference of sentence order between English and Chinese in TranslationThe difference of sentence order between English and Chinese in Translation Sentences order can reflect the cultural traditions and thought patterns of the language users. Chinese is the semantic language and English is the f
2、orm language, thus there are a lot of differences of sentences order between the two languages. In Chinese, the sentence order is mainly determined by humans logic. As the analytic language, the sentence order of Chinese is generally fixed, while, English is rich in the means of form, like conjuncti
3、on, prepositions and so on, which are important to grammatical meanings and logic relations. As the language that between the comprehensive language and the analytic language, the sentence order of English is relatively fixed, but also flexible. Therefore, it is necessary to pay attention to the dif
4、ferences when doing the translation or the interpretation. The thesis mainly focuses on three differences of the sentence order between Chinese and English. The first is logic order, the second is the time order and the last is the key information.A.The difference of logic orderWith strong logic, th
5、e sentence order of Chinese is determined by logic that usually abided the rules of from the reasons to the results, form the assumption to the inference, from the reality to the conclusion, from the conditions to the results and so on. In Chinese, the information is always stated with obvious order
6、 and importance. Especially when there is no preposition, the sentence order is more important to identify the grammatical relation. While in English, the sentence order is more flexible. In English, the sentence always begin with theme and then with explanation. With form changes, rich prepositions
7、 and other grammatical means, the sentence order is always different with Chinese in order to meet the needs of the structure and meanings of sentences. Therefore, in translation and interpretation, the translator and interpreter need change the sentence order and restructure the sentences. E.g.1.We
8、 must think twice, though, before embarking on “ reform”if that means imposing further restrictions onour healthcare markets.然而,政府主导的医疗改革如果仅仅意味着加大对医疗市场的限制的话,那我们可要三思而后行。2.Farm life is changing considerably as farmers adjust to new trends.农民不断适应新的潮流,农村生活正在发生巨大变化。3.The North-South conflict can only pos
9、e heightened dangers for the entire global community unless somesteps are taken to change a situation where 75% of the worlds population have only 20% of the worlds gross national product.发展中国家的人口占全世界总人口的75%,其国民生产总值却只占20%。除非采取措施改变这一局势,否则南北冲突只会是全球更不安全。4.It seems that the governments so-called Blue Ri
10、bbon Commission has already decided what plan it willpropose without undertaking any public consultation.看来政府所谓的特选委员会还未曾征询公众的意见,就已经决定了要向政府建议实行哪一项医疗改革计划。5.新型的合作医疗制度将有助于防止农民因病致贫,因病返贫。The new cooperative medicare system will help prevent farmers from falling into or falling back to poverty because of c
11、atching diseases.6.不解决农民的看病问题,就很难最终实现中国.的全面小康目标。It is hardly possible to realize a relatively rich Chinese society in overall scale without a solution to farmersmedicare problem.7.我国的农村人口超过9亿。虽然它们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。China has a farmer population of over 900 million, who
12、 were not entitled, for a very long period of time, to the basic medical insurance as urban people were, although they were more vulnerable because of their far lower income.The above seven examples are adopted the inverse translation, which reflect the basic difference of sentence order between Chi
13、nese and English.Relatively saying that the sentence order of English is flexible and the adverbial clause can be put at the front or at the back of the sentence. So when the sentence is ruled by the logic order, there are some similarities of two languages. In terms of this condition, the paramagne
14、tic translation can be adopted. E.g.1.Hes right, though not in the way he intended.他说对了,尽管事情的发展与他预计的方式并不一样。2. 由于中日双方尚难以达到互信,因此会特别关注对方的力量发展和如何使用这种力量的意图。Since mutual trust has not yet been achieved, both sides will be especially concerned with the others growing power and how that power could be used.
15、Besides, when remarking something, English always begins with remark and then describe it. While in Chinese, the description is in front of the expressions. E.g.1.The wrong way is to impose layer after layer of regulations andrestrictions.我们认为,强加层层规定和限制的作法是错误的。2.而日本也需要从中国的快速经济增长和充满活力的改革中获益,这又成为日本发展对
16、华关系的根本利益所在。While on Japans part, it is of fundamental interest to benefit from Chinas rapid economic growth and energetic reform.B. The Time OrderIn Chinese, the sentence is usually ordered in time, while in English , the order is always in accordance with the context. Sometimes, English sentences a
17、re also ordered in time. Under this condition, we can adopt the paramagnetic translation. E.g.1.After the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements.会后,双方领导人承诺要进一步加强合作,并签署了三份协议.2.As of May 2021, when the new members formally take their seats, Britain w
18、ill no longer be isolated in itsties to Washington.到2021年5月,当这些新成员正式加入欧盟的时候,英国与华盛顿的关系将不再孤立。3.随着冷战后国际形势的发展,特别是9.11事件、抗非典疫情以来,非传统安全问题的地位明显上升。With the development of the international situation since the end of the Cold War, in particular since the terrorist attacks in the United States on September 11
19、, 2021, and the outbreak of SARS( severe acute respiratory syndrome) in 2021, there has been an obvious.4.20世纪90年代以来,日本通过参加联合国维和活动,在不少“热点”地区的冲突中发挥出自己的作用。Since the 1990s, by participating in the United Nations peace keepingactivities, Japan has played its own part in many “hot spots” around theworld.
20、All the above examples are translated paramagneticly. Of course, English sentence order follows the time sometimes, but it always break the time order by using prepositions, conjunctions and relative pronoun that can showing time. Hence, it is common to translate inversely and reorganize the target
21、language in the order of time in translation. E.g.1.My father must have felt a glow of satisfaction when in the mid-1920s he won the first prize in a prestigiousamateur art exhibition held in London.20世纪20年代中期,我父亲在伦敦举行的一次享有盛名的业余画展中获得了一等奖,当时他一定颇为得意。2.It is also the first summit between the two sides
22、since China published for the first time its EU policy onOctober 13 and the European Union approved a new strategy for its partnership with China on September10.此次会晤是继中国于10月13日首次发表与欧盟关系文件和欧盟于9月10批准与中国关系新战略之后,双方领导人的首次峰会。3.在1998年签署的中日共同声明中,中国已同日本达成了建立“致力于和平与发展的友好合作的伙伴关系”的共识。Both countries have reached
23、 a consensus on establishing “a friendly co-operative partnership devoted to peace and development,” which was demonstrated in their joint statement signed in 1998.4.参加合作医疗的农民生病住院后,可以按比例报销部分医药费。A farmer in the cooperative medicare system will get varying portions of subsidies after he or she becomes
24、ill and hospitalized.Besides, in English, the structure “by + 动名词”that showing means is always put behind the predicate verb that showing results. So, when translating, we should change this order in accordance of the Chinese language habit. In that way, the phrase “by +名词”is translated first before
25、 the results. And when translate Chinese into English, the means phrase should be put at the end of the sentences. E.g.1.The American healthcare system underwent some rather profound self-reform, driven by powerful marketforces.美国的医疗体制在强大的市场推动下经历了一些深刻的自我变革。2.通过推进多边化进程,这种全面合作的关系将会促进世界和平与稳定。The compre
26、hensive partnership will contribute to world peace and stability by performing the process of multi-lateralization.C. The Key InformationThe key information should be paid attention to when doing translating. Usually, the sentence is constituted by given information and new information that is alway
27、s the key information. Except the particular means to express the key information, English and Chinese sometimes show them by the sentence order. In English, the key information is always at the end of or close to the end of the sentences, while in Chinese, the key information can be in anywhere of the sentences. Therefore, in order to underline the key information, the translator need to change the sentence order. E.g.1.Free markers do what governments mean to do- but cant.政府想做却又无法做到的事,自由市场可以做到。2.如何利用和借鉴日本的工业化技术和经验来加快中国工业化就成为我国发展对日关系的根本利益所在。The fundamental int
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《金融服务营销》 测试题及答案B
- 工业园区绿色发展路径探索
- 工业智能化新材料与物联网的结合
- 工业安全与智能制造成型技术
- 工业控制系统安全技术研究报告
- 工业技术改造项目申报政策分析
- 工业机器人技术的创新与应用研究
- 工业自动化中的智能硬件产品解决方案
- 工业设计中的智能制造成型技术应用探讨
- 工业自动化与智能制造的发展趋势
- 中外航海文化知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春中国人民解放军海军大连舰艇学院
- 香菇种植可行性分析报告
- 2025年会考地理考试试题及答案
- 皮尔逊Ⅲ型曲线的离均系数Φ值表完整版
- 2025(统编版)语文二年级下册第六单元解析+任务目标+大单元教学设计
- 《直升机介绍》课件
- 医院预防职务犯罪讲座
- 吸脂术护理查房
- 国家开放大学《幼儿园课程与活动设计》期末大作业参考答案
- 2024年中英城市更新白皮书
- NB/T 11127-2023在用钢丝绳芯输送带报废检测技术规范
评论
0/150
提交评论