人教新课标四年级下册语文第二单元测试卷课件共14张_第1页
人教新课标四年级下册语文第二单元测试卷课件共14张_第2页
人教新课标四年级下册语文第二单元测试卷课件共14张_第3页
人教新课标四年级下册语文第二单元测试卷课件共14张_第4页
人教新课标四年级下册语文第二单元测试卷课件共14张_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation for,Electrical,Engineering,English,Lecturer: Xiao Wei, Gao,专业术语的翻译,1,意译,讲解练习,1,2,音译,讲解练习,2,3,象译,讲解练习,3,4,形译,讲解练习,4,1,省译,在不改变原文意思的前提下,省略掉一个,或一些词,terminal,终端装置,resistor,电阻器,2,增补,为了使译名清楚、具有专业特征,必要时,可以增补一个或多个汉字,clock frequency,时钟时钟频率,input/output,输入,输出,3,转换,根据需要,有时把术语中的修饰词和被修,饰词进行互换,以便使术语语义明

2、确,current rating,noise elimination,意译,终端,电阻,设备,额定电流,消噪,意译,4,首字母组合,CMOS complementary metal oxide semiconductor,互补金属氧化物半导体,radwaste radioactive waste,放射性废物,nukes nuclear weapons,核武器,skylab-sky laboratory,天空实验室,音译,1,计量单位、材料、定律、理论、新发现等,volt,电压单位)伏(特,henry,电感单位)亨(利,quark,夸克,构成原子的最小粒子,lumen,流明,光通量单位,erg,

3、尔格,功的单位,radar,雷达,音译,意译,valve,凡尔,motor,马达,washer,华司,flange,法兰,engine,引擎,阀门,电动机,垫圈,发动机,凸缘,象译,1,某些产品或材料的外形与某个字母相似,并以该字,母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象,I-bar,U-iron,O-ring,V-belt,T-square,Twist drill,工字钢,工字条,槽铁,环形圈,三角皮带,丁字尺,麻花钻,形译,1,对专业英语中的商标、型号、牌号等均不可译出汉,语,Z80 PIO,Z80,并行接口,IBM notebook,IBM,笔记本,p-n-p junction p-n-p

4、,结,2,以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出,X-ray,射线,Y-direction,Y,轴方向,句子成分的翻译,一、语序变动,二、句子成分的转换,三、句子成分分译,四、否定形式的转换,语序变动,1,表语,对于“主,系,表”结构,翻译时应将主语和,表语的位置互换,Non-conductors are rubber and glass,橡胶和玻璃都是非导体,2,宾语,为了适应汉语的表达习惯,翻译时宾语译在,动词之前,同时可以加上“把、将、让、对,等字,The filter circuit consists of inductors and,capacitors, so no power

5、 is lost in the filter,这个滤波器电路,由,电感和电容组成,所以没有功率损耗,语序变动,3,同位语,在一个词汇后面跟一个起进一步说明作用,的同位语,翻译时可以把两者的顺序颠倒,The branch of science, artificial intelligence, is,developing rapidly,人工智能这门学科分支正在迅速发展,4,状语,汉语排列顺序,时间状语地点状语方式,状语,英语排列顺序,方式状语地点状语时间状语,翻译时按以上顺序进行调整,China successfully launched its first man-made,earth sa

6、tellite in April 1970,中国于,1970,年,4,月成功发射了第一颗人造地球卫星,语序变动,5,定语,1,后置定语前置,在汉语中,定语都放在被修,饰词之前;而在英语中以下情况可以置于被修饰词,之后:介词短语、形容词短语、动词不定式、分词,等,Rockets composed of more than one stage are,known as stepped ones,两级以上的火箭称为多级火箭,2,前置定语与后置定语共存,此时将与被修饰,名词关系紧密的紧靠被修饰名词,A rotating commutator on the DC machine,used as an e

7、xcite, was a common means for,achieving rectification in the past,在过去,用作励磁机的直流电机上的旋转整流子是,完成整流的一个普遍措施,语序变动,3,由,of,构成的定语,在,of,前是表示种类、方,式、程度和数量的词汇时,则放在,of,前来修饰后,面的名词,In an oil-minimum breaker the arc will,decompose some of the oil,在少油断路器中,电弧将分解一些油,1,非主语译成主语,1,谓语的转换,某些英语动词,如,act,aim,behave,differ,等在翻译时,

8、往往要译成名词,并作句,子的主语,而原来的主语译成它的定语,This paper,aims at discussing new developments,in component material and techniques,本文的,目的在于讨论元件材料和技术方面的新发展,2,动词宾语的转换,翻译时,经常可以把动词,have,的宾语译成主语,而把原来的主语译成它的定语,Our lab,has allocated considerable advanced,computer,我们实验室的,先进计算机配备得相当多,1,非主语译成主语,3,介词宾语的转换,当介词宾语在意义上表示与主,语有关的某一方

9、面、某一位置、某一方法等内容时,可,以译成句子的主语,A generator is similar to a motor in construction,发电机的结构与发动机类似,4,表语的转换,当表语是名词、形容词、代词时,有时可以把它们译成主语,英语原文中的主语可译成定,语,The rotor,is well-designed structure,转子的,结构设计得很好,1,非主语译成主语,5,状语的转换,原来表示地点、方位、某一属性的,状语,可以译成主语,There are two TV cameras in our classroom, each,having its own work

10、ing range,我们教室有两台电视摄像机,每台都有自己的工作范围,6,定语的转换,句子主语的后置定语由介词短语构,成时,介词短语可以翻译成主语,介词省略掉,There are three fundamental elements of circuit,resistor, inductor and capacitor,电路有三种基本的元件:电阻、电感和电容,2,非谓语译成谓语,1,主语的转换,当名词作主语时,主语可以转换为,谓语的一部分;或主语是由动词演变来的动作性名词,可以译成谓语,Attention is necessary to prevent the electronic,instr

11、ument from damaging,必须注意防止电子仪器损坏,2,表语的转换,当表语含有动作意味或是某些形容,词、副词、介词和介词短语时可以直接译成谓语,The simulation investigation is over on the new,control link,这个新控制环节的仿真研究结束了,2,非谓语译成谓语,3,定语的转换,当形容词作前置定语时,可以译成,汉语的谓语,Even well before, scientists recognized light had,vast capacity for transmitting information,甚至在很久以前,科学家

12、就意识到光传播信息的能力很,大,4,宾语的转换,如果用作宾语的名词具有动词的意,义,可以译成汉语中的谓语,Fuzzy theory has found a wide application of two,port network theory,模糊理论已经广泛用在两端口理论中,2,非谓语译成谓语,5,补足语的转换有动作意义的补足语应译,成汉语中的谓语,The PID control methods are said to have,been widely used in industry,PID,控制原理据说已经在工业上得到广泛应用,3,非谓语译成宾语,1,主语的转换,英语中的被动语态译成汉语

13、中的主,动语态时,可以将主语译成宾语,Much progress has been made in communication,engineering in less than a century,不到一个世纪,通信工程就取得了巨大的进步,2,表语的转换,有时可以转换成宾语,The early steam engines were of the piston-type,早期的蒸汽机属于活塞型,3,非谓语译成宾语,3,定语的转换,There are two main types of active power filter: the,shunt and the series,有两种主要类型的有源

14、电力滤波器,即并联型和串联型,4,谓语的转换,The power supply for the fire alarm system should,be backed up by the emergency generator,火警系统的供电应有应急发电机作备用电源,4,非定语译成定语,1,主语的转换,如果主语与宾语关系密切或本身就,是主语的一部分,翻译时可以转换成定语,This power amplifier is only about 45 percent,efficient,这个功率放大器的效率只有,45,2,状语的转换,如果介词短语与主语或者宾语有修,饰关系时,可以译成定语,In his

15、 simulation he made few mistakes,他在仿真中的错误不多,5,从句转换,1,主语从句,专业英语中为了避免句子头重脚轻,平衡句子结构,用,it,句型将主语从句放在谓语之后,1,转换成宾语从句,在,it,谓语(被动语态,that,结,构中,其主语从句可以翻译成宾语从句,It is found that computers can sometimes do work,better and fast than any man,人们发现电脑有时比任何人工作的更好、更快,2,转换成表语从句,在,it+be,形容词,that,结构中,有,时可以将主语从句译成宾语从句,形式为:形

16、容词,是,从句,It is satisfactory that the step-down ones in,the transformers made in our lab is standard,令人满意的是,我们实验室制作的变压器中那些降压变,压器质量合格,5,从句转换,3,转换成并列分句对于,it+be,表语,that,的,结构,可以将主语从句和宾语从句译成并列分句,It is a common knowledge that it can do any,job for us when a computer must be given,an order,给计算机指令后,它能为我们作任何工作

17、,这,是众所周知的,5,从句转换,2,定语从句,1,转换成状语从句,有时从逻辑看,实际起着状语作,用的,此时可以按状语从句来翻译,Computers, which have many advantages, cannot,carry out creative work and replace man,计算机虽然有许多优点,但它不能从事创造性工作,并,且不能代替人,2,转换成谓语,有些句子的重点在定语从句上,为了,突出内容,可以将它译成谓语或谓语的相关部分,把主,句压缩成词组作主语,First, the transformer should be used as a buffer,circuit which must be safe,首先,用作隔离电路的变压器必须安全,5,从句转换,3,状语从句,英语中状语从句有多种,比如时间,原因、条件、让步、结果等,它们之间可以互换

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论