第四讲英汉翻译技巧(三_第1页
第四讲英汉翻译技巧(三_第2页
第四讲英汉翻译技巧(三_第3页
第四讲英汉翻译技巧(三_第4页
第四讲英汉翻译技巧(三_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四讲 英汉翻译技巧(三)六、抽象与具体1. 抽象化 (abstraction)英语中常出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock (打不开的锁)来指僵局,用circulation desk (流通桌子)来只指借阅处。在这种情况下,译者可以反其字面意义,从汉语中选择含义抽象、概括或笼统的译词加以表达。这种概略化的译法更加符合事理的逻辑和汉语的表意习惯,更能给读者一个完整的印象。试译下列句子:1) Electric power be

2、came the servant of man only after the motor was invented.2) In the modern world salt has many uses beyond the dining table.3) Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 4) Dont worry about it, for the project is on the fire.2. 具体化(speci

3、fication/concretization)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。从词类的使用来看,英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有动,实,具体的特点。而且,英语是一种曲折语言,词类转化现象相当普遍,抽象名词中,有许多为英语所独有,有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,在汉语中很难找到对应词。因此,在英译汉时,需要运用词类的转化,意义的引申或加适当的范畴词使其具体化,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,使原文比较抽象的表达方式变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。以便符合汉语的习惯。

4、A. 增加范畴词 试译下列句子:5) All the regularities of the students in that university resulted in punishment.在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚。6) Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外。、B. 增加释义词 英语中经常使用一些含义抽象的词句,但从上下文的逻辑来看,作者的本意是在表达具体概念,因此翻译时应依据上下文,选用含义明确的汉语做为解释,还其本来的面目。7)

5、You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and blasts off into the outer reaches of space without a worry about fuel.你可能读过这样的故事。故事中的主人公登上飞船,一飞冲天,直冲九霄云外,而且不用担心会不会没油的问题。8) Teaching gives me pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning.从事教学使我的工作进程有了规律

6、,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。C. 其它具体化在实际翻译过程中,还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的词句,如果直译就不能把原文本意交代清楚,有时还会造成歧义。这时就必须采用具体化的办法进行翻译。试译下列句子:9) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 10) Empties are not taken back.11) At the age of 16, he had already learned what it was to an

7、orphan.七、有灵动词与无灵动词 按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。 例如:One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。上述两例中的sa

8、id 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。动词 say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词是说,它只能作有灵动词。如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须做出相应的调整。翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文,然后用符合汉语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法:1. 找主语改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换

9、为有生命主语,重组句子。试译下列句子:1) Anger choked his words. 2) Her eyes tell me that something must have happened2. 把无生命主语转化成汉语复句英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如因为、所以、如果、虽然、等),试译下列句子:3) A second term would

10、give the President more power than was safe for republican institution. 3. 把无生命主语转化成汉语的状语这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。试译下列句子:4) As he puffed, an abrupt sound startled him. 5) Dawn met him well along the way.4. 把无生命主语转化成无主句或汉语的外位成分把无生命主语从原句拆出来,作为外位成

11、分,必要时译成无主语句。有时,汉语句子的主语可用一个代词如这来替代。这种拆译和转换可以避免汉语的主语太长,又能使主谓靠拢,使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。试译下列句子:6) Zaire defies easy classification.7) The heat makes me sweat like a pig.8) The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock. 5. 引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。试译下列句子:9) Her name escaped me.

12、 10) A smile warmed her face. 6. 采用拟人化的句式,但不能滥用。(略)八主动与被动英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如We are kept strong and well by clean air. 如译成“我们被清新的空气保持得健壮”显然不符合汉语习惯,应译成“清新的空气能促使我们身体健壮。”汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即受事者 + 行为)而不是“主动关系”(即施事者 + 行为)的形式程序,那就是:主

13、语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种形态表示程序非常稳定,非常明确,可以使被动语态形成一个界定十分清楚的语法范畴:Peter was robbed to pay Paul.如果说话者要指出施事者来,英语的表达方式也很简单,就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语:Peter was robbed by him to pay Paul.他偷了彼得的钱去还保尔的债。(“剜肉补疮”)汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。 如:海水不可斗量(实际上是“被斗量”

14、)文章总算写好了。(实际上是“被写好”)这种受事施事化的倾向在汉语中源远流长,可以追朔至诗经,因而成了汉语中表示“被动”的主要形式。如果我们探究个中原委,那就是:说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,还有什么必要明说呢?这叫做“尽在不言中”。 在语言学上称“语感”或“语言直觉”,以汉语为母语的人都知道。因而说话者与受话者之间有很敏感的默契:海水当然不可能自己用斗去量,“量者”是人;文章也绝不可能自己去写,“写者”是人,一切尽在不言中,不必赘述。英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。被动语态之普遍使用除了上面说的语言结构上的原因外,还有语义上的原因及其功

15、能意义。1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、突出。例如:1)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。(注意汉语用主动)2)In an adversary spots are soon seen.对手的缺点最易发现。(注意汉语主动)2. 当不必要说出主动者或无法说出主动者时。例如:1) New electronic devices are often shown to the students.常给同学们看新的电子装置。2) For a long time aluminium has been thought as an effective mater

16、ial for preventing metal corrosion.长期以来,铝被当作一种有效防止金属腐蚀的材料。3. 为更好地连接上下文。例如:Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the railway it was used for shock-absorbers and cushions.硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路上可用来做减震器和减震垫。4. 被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如:1) Where can you be reached? 在什么地方可以找到您?(请问您住在什么

17、地方?)2) When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢?5. 被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。例如:1) He is said to be the most respected teacher in our Department.据说他是我们系上最受尊敬的老师。2) It is suggested that each speaker is allotted five minutes.以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超过五分钟”,言下之意是:“不是我个人

18、的规定”。综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下:1把被动语态译成汉语被动句原文句子的主语(行为客体)仍然译作主语,而句子的被动意义通常可采用以下四种方式:A在谓语前面使用“被”字当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。例如:1) The company was enjoined from using false

19、advertising.这家商号被禁止使用虚假广告。 2) The words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquial use.在日常口语中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的两个词。3) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants.到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。B. 在谓语前省略“被”字在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很

20、明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语说“习题做完了”,而不说“习题被做完了”。这种不使用“被”字的被动句在形式上与主动句相似,但意义上是被动的。在现代汉语中,不采用“被”字的被动句比用“被”字的要多。例如:1) Its use is therefore restricted to articles in which lightness is a prime essential.因此,它的用途限于制造首先要求重量小的对象。2) Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant he

21、at, is emitted.大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。C. 在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”等字,在这类句子中,在“被”、“由”、“受”、“给”等字后面,在动词前面,有一个名词作为该动词的逻辑主语。例如:1) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray.四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。2) The thrust force of an airplane is produ

22、ced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。3) The R-rays are not affected by an electric field.射线不受电场的影响。D.使用“是的”、“为所”句型“是的”、“为所”这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。例如:1) Poets are born, but orators are made.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。2) Footprints on the sands of time are not made by sitting down.沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足

23、以成事”)3) In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。E. 使用“加以”、“予以”字样1) The laws of motion will be discussed in the next articles.运动定律将在下文中予以讨论。2) The details of the facade will be further fitted up to match the interior.铺面将进一步

24、加以装修,使之与室内装饰浑然一体。2. 把被动语态译成汉语主动句A当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。如:1) His pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。2) Increased rate of reaction, in the presence of catalyzers, is called catalysis, or catalytic action.有催化剂时,反应速度的加快叫做催化作用。B当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及“from”等表示的其

25、它状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的习惯。如:1) The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power.蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。2) Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.即使压力不变,气温的变化也能引起空气

26、密度的巨大变化。C如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等含有泛指性的词作主语。例如:1) With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。2) But Japan spent roughly $3 billion, and is considered the international lea

27、der in most optic fields.但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。D凡是讲充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态,应译成汉语的主动语态。因为能力是主动性的东西而不是被动性的东西,荣誉是人们乐于接受的东西,而不是使人不快的东西。例如:1) There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.某些金属不但能导电,而且能磁化。2) Six medical scientists we

28、re honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada, for outstanding research.由于杰出的研究工作,六位医学科学家荣获了加拿大多伦多盖尔德纳基金会的奖金。3. 把被动语态译成汉语无主句英语中有些句子,常常是强调怎么做而不介意谁去做。这类被动句译成汉语时,常采用下列方法。A将原文中的主语译成宾语,置于动词之后。1) Power would be gotten if there were money to get it with.有了钱,就会以钱谋权。2) Nearly 400 tons of a

29、ccumulated refuse and dregs were removed altogether in five days.五天内运走了近四百吨堆积的垃圾与渣土。B将原文中的主语译成宾语,置于动词之前即在句中原主语之前加“把”、“将”、“使”、“给”、“对”等词译出。例如: 1) If water is heated, the molecules move more quickly.如果把水加热,水分子就运动得更快。2) Gasoline may be separated from other components of crude oil by distillation.用蒸馏方法可使

30、汽油与原油的其它组成部分分离开来。C主语和谓语合译英语中有些成语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词用作主语,这是一种特殊的被动语态。汉译时可以把主语和谓语合译,译成汉语无主句的谓语。例如:1) Use is made of an automatic elemental analyser.利用了自动元素分析仪。2) Care should be taken at all time to protect the instrument from dust and damp.应当始终注意保护仪器,不使沾染灰尘,不使受潮。4习惯译法英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导

31、的主语从句的结构很多。这种结构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法:A 在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词1)Its believed that her plans for a movie career had all been merely a pipe dream.有人说她那些当明星的计划全都是些非非遐想罢了。2)It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many

32、 days or even weeks ago.我们将予记录在案的是:从日本到夏威夷之间的距离清楚地表明了,日本这次袭击是在许多天甚至许多星期以前就仔细计划好的。3)It is believed that the loans will be repaid by exporting some of the new products back to the West.人们认为,(波兰)将通过这些新产品向西方出口一部分的办法来偿还贷款。B用“据”等短语译出It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in t

33、hat tedious, stressful but unavoidable process known as waiting.据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。现将这类常见句型及其汉语列举如下:It is generally accepted that一般认为;大家公认It is alleged that人们断言It is asserted that有人主张(断定)It

34、 is believed that据信;人们(大家)相信It is claimed that有人(人们)主张;人们要求It is declared that据宣称;人们宣称It cannot be denied that不可否认It is estimated that据估计(推算)It has been found that已经发现;实践证明It must be kept in mind that必须记住It is known that众所周知;大家知道It has been objected that有人反驳It is predicted that据估计;据预计It is reported

35、that据报道;据报告说It must be realized that必须了解(认识)It is said that据说;一般认为It is suggested that有人建议It is understood that人们理解;不用说C.补充:汉译英中的语态转换1 汉语非主谓句转换为英语被动句非主谓句句中没有主语,因此我们常须推导出一个主语或把句中的宾语拉出来作主语,使句子取被动式。一定不要再搞一言堂了。 The practice of what-i-say-goes must be put to an end once and for all.要把这件事从记忆中抹掉,当然谈何容易,但必须

36、这样做。The matter should be blotted from memory. Of course its hard to do so. But it must be tried.2 汉语话题-述题句转换为英语被动句话题-述题句中主位词(话题)并不是施动者,它可能是一个受事主语、与事主语、存主语,这样就很可能与英语的被动句获得对应,如:他一生都废在狗熊摘玉米棒子上了:边摘边掉,边掉边摘。“他一生”并不是“废”的施动者,施动者应是“他”本人,因此应转为被动:His life has been put in letting down buckets in to the empty we

37、lls: and he is frittering away his years in trying to draw them up again.概括而言,我们可以说话题-述题句广泛具有译成被动句的可能性,但在决定英语谓语形式时仍需作全面分析,特别是不能忽视惯用法分析,具体说来仍需看原语的动词概念在英语中的对应动词习惯上取什么形式。3 汉语泛指主语句转换为英语被动句泛指主语(如“大家”、“人们”、“人人”、“众人”、“有人”等)引导的句子往往可以用被动式英语谓语动词。如:人人都说中国地大、物博、人多。China is known as a country with vast territory

38、, rich resources and a large population.泛指主语句常可采取以下句式作汉英转换,仅举数例:众所周知-It is well known that大家认为-It is generally considered that有人主张-It is asserted that有人相信-It is believed that4 汉语“被”字句不仅包括带“被”字的句子,还包括带有“叫”、“让”、“给”、“由”、“受”、“遭”、“蒙”、“挨”等字的句子都称为显性被动句。必须注意的是,汉语中出现这些表示显性被动标志时,转换中不一定要用英语动词被动式,还可以用含被动义的名词、介词短语和形容词。计划能否顺利实施还受到客观条件的制约。The successful materialization of the plan is also subject to objective realities.大家被他那滑稽的表演给逗得哄堂大笑。The au

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论