经典英文爱情诗翻译:舒婷《致橡树》_第1页
经典英文爱情诗翻译:舒婷《致橡树》_第2页
经典英文爱情诗翻译:舒婷《致橡树》_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、经典英文爱情诗翻译:舒婷致橡树 致橡树舒婷 我如果爱你 绝不像攀援的凌霄花借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你 绝不学痴情的鸟儿 为绿荫重复单调的歌曲; 也不止像泉源常年送来清凉的慰藉; 也不止像险峰增加你的高度,衬托你的威仪。 甚至日光。 甚至春雨。 不,这些都还不够! 我必须是你近旁的一株木棉, 作为树的形象和你站在一起。 根,紧握在地下 叶,相触在云里。 每一阵风过 我们都互相致意, 但没有人 听懂我们的言语。 你有你的铜枝铁干 像刀、像剑,也像戟; 我有我的红硕花朵 像沉重的叹息, 又像英勇的火炬。 我们分担寒潮、风雷、霹雳; 我们共享雾霭、流岚、虹霓。 仿佛永远分离, 却又终身相依。 这

2、才是伟大的爱情, 坚贞就在这里: 爱不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置,足下的土地。 经典英文爱情诗翻译:舒婷致橡树 Ode to the OakShu TingIf I love you-I will never be a trumpet creeperClinging to your body to highlight my height;If I love you-I will never be a spoony birdRepeating the monotonous song for a green shade;Nor a springThat brings perennial

3、cool solace;Nor steep peakThat increases your highness, reflect your eminence.Even the sunlight.Even the spring rain.No, all these are not sufficient!I must be a ceiba stand by your side,A treeWith roots clinched underground,And leaves touched in the cloud.We nod to each other,When each gust passes

4、by,But nobodyCan understand our words.You have your iron body,Like a knife, a sword,As well as a halberd;I have my red flowers,Like a heavy sigh,And a valiant torch.We share cold, storms and thunders;We enjoy brume, mist and neons,Seems we are part always,But we are together forever.Only this can be called a great love,The loyalty is this:Not only your manful body

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论