已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创1/9合同英语用词特征论文来源摘要合同语言与普通语言有着较大的区别,文章结合合同英语的具体应用情况,探讨了其有效的使用方法。关键词合同英语;古体词;语言规范合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通文本的语言特点和使用性特征。本文主要从合同英语中词汇的使用方面来分析合同有别于一般文本的特征。词汇的使用体现合同本身具有法律效力的特征和展现合同各项条款的严谨性和准确性。一、合同中首字母大写的情形合同当事人,涉及的机构名称以及临时组织名称,关键词具体条款与附件,国际公约、法律法规,契约、文件,货币名称,这类词在合同中常常大写其首字母,起到提醒关注的作用,符合语言规范。如THESELLERSANDBUYERSHAVEAGREEDTOCLOSETHEFOLLOWINGTRANSACTIONACCORDINGTOTHETERMSANDCONDITIONSSTIPULATEDBELOWTHEJOINTVENTURECOMPANYSHALLOPENFOREIGNEXCHANGEACCOUNTSANDRENMINBIACCOUNTSWITHTHE精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创2/9BANKOFCHINA,BEIJINGBRANCHOROTHERBANKSDESIGNATEDBYTHESAIDBANK“TECHNICALINFORMATION”MEANSCONFIDENTIALENGINEERINGDATA,DRAWINGS,SPECIFICATIONSANDPROCEDURESTHESCHEDULEOFVARIOUSACTIVITIESISATTACHEDATAPPENDIX4INACCORDANCEWITHTHEREGULATIONSFORTHEPEOPLESREPUBLICOFCHINAONADMINISTRATIONOFTECHNOLOGYINTRODUCTIONCONTRACTSTHECERTIFICATEOFQUALITYANDQUANTITYISSUEDBYTHECHINACOMMODITYINSPECTIONBUREAU大写这些词,更容易引起与合同有关各方的重视,合同各方更加明确合同内容,有利于减少或避免日后纠纷的作用。二、古体词在合同中频繁使用英语中的旧体词,如HEREOF,HEREBY,THEREAFTER,WHEREBY等是非常正式和庄重的用语,在现代英语中,甚至是英语书面语中已经极为少用,但它们在英语合同文本里面依旧是频频使用的词。这些旧体词主要是副词,在合同中使用他们,主要是为了避免重复累赘之感,使得合同行文正式、庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。这些旧体词和其所表示的意思为HEREBYBYTHISMEANS精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创3/9ORBYREASONOFTHISHEREININTHISHEREOFOFTHISHERETOTOTHISHEREUNDERUNDERTHISHEREINAFTERLATERINTHISCONTRACTHEREINBEFOREINAPRECEDINGPARTOFTHISCONTRACT等。三、情态动词MUST,SHALL,SHOULD的使用合同一经双方签订就会生效,立即产生法律效力,对双方都具有约束力,因此,合同英语的语言特点和法律英语的特点很相似,同属于正式庄重的文体,对用词有严格的要求,必须用词恰当而准确,特别是使用情态动词要非常慎重,考虑要周密。在英语合同中经常使用的情态动词包括MUST,SHALL,SHOULD,在合同英语中的意义是不可忽视的。1MUST我们将其翻译成“必须,一定”,就合同的法律性特点而言,它体现的是合同双方应该履行义务的强制性原则,体现严格精确的要求,必须遵从。强调合同当事人经过磋商订立的条款必须严格执行,若有一方违反了合同中该条款的要求,即要对其违反条款的行为承担相应的法律责任。精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创4/9看以下包装条款PACKINGMUSTBESUITABLEFOROCEANSHIPMENTANDSUFFICIENTLYSTRONGTOWITHSTANDROUGHHANDLINGBALESMUSTBEPRESSPACKEDANDHOPPED,WITHADEQUATEINSIDEWATERPROOFPROTECTIONANDTHEOUTERWRAPPINGMUSTCOMPRISEGOODQUALITYCANVASCASESOROTHEROUTSIDECONTAINERSMUSTBEEXTERNALLYOFTHESMALLESTCUBICDIMENSIONCONSISTENTWITHADEQUATEPROTECTIONOFTHEGOODSPACKAGEMUSTBEARFULLMARKSANDSHIPPINGNUMBERSSTENCILEDINGOODQUALITYSTENCILINKINLARGEPLAINCHARACTERSONTWOSIDESANDONEENDOFEACHPACKAGEALLBALESMUSTBEMARKED“USENOHOOKS”此包装条款中,连续用了六个“MUST”来对货物的包装进行严格和精确的要求,其约束力非同一般。说明对货物的包装非常重要,如果不按照条款要求使用包装将很可能会对货物造成破坏,强调包装条款中的要求必须要服从和遵守,它体现道路买方严格和精确的要求,卖方必须严格执行,以免造成不必要的纠纷,阻碍合同和贸易的顺利执行。精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创5/92SHALL强调应当履行的义务、债务和应承担的法律责任。它在法律上带有很强的命令语气,充分体现了法律文件的约束力和权威性特征。SHALL在合同中,要表述各项具体规定和法律上要求强制执行的义务时,习惯上用SHALL来表达“应”、“应该”、“必须”,很少使用或不用SHOULD、MUST,、HAVETO。在翻译时,SHALL一般可以翻译成“应当”、“必须”,或者译成“将”、“可以”甚至可以不译出来。如NOASSIGNMENTSHALLBEEFFECTIVESHOULDTHEREBEANYVIOLATIONOFTHEABOVESTIPULATIONSTHECONTRACTSHALLTHEREAFTERBEAUTOMATICALLYEXTENDEDFORAPERIODOFONEYEAR3SHOULD在英语合同中含有双重意义,即是一方面是表示将来的状态,另一假设状态,方面是应当履行的义务、债务和应承担的法律责任。两者合起来就是为预防合同签订后双方在履行合同义务的过程中可能出现的不良行为采取的警示性措施,具有法律预防性。为避免日后纠纷以及难免纠纷出现后,可以保护根据合同条款本应获得的合法权益。SHOULD在此可以用来引导条件状语从句,是合同英语有别去其他文本的一大特点之一,表示“如果”、“倘若”之意。SHOULDTHEEFFECTOFFORCEMAJEURECONTINUEMORETHANONEHUNDREDANDTWENTYCONSECUTIVEDAYS,BOTHPARTIESSHALLSETTLE精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创6/9THEFURTHEREXECUTIONOFTHECONTRACTTHROUGHFRIENDLYNEGOTIATIONSASSOONASPOSSIBLESHOULDTHESUPPLIERFAILTODELIVERANYORALLTHEGOODSWITHINTHEPERIODSPECIFIEDINTHECONTRACT,THEPURCHASERSHALLDEDUCTFROMTHECONTRACTPRICEOF3ASPENALSUMANDCONTINUETOPERFORMITSOBLIGATIONSSPECIFIEDINTHECONTRACT四、专业术语频繁使用在商务合同英语中,我们可以找到大量的专业术语。这些专业术语国际认可,并且具有通用性,意义准确,无歧异。为了准确地描述和表达商务活动中的各种单据、条款、交易的环节和双方所要承担的权利和义务,专业术语在商务合同中的频繁使用就显得极为普遍。如1价格术语缩写EXW工厂交货,FCA货交承运人,FAS船边交货,FOB装运港船边交货,CFR成本加运费,CIF成本、保险费加运费,DAF边境交货等。2付款术语PAYMENTINADVANCE,PAYMENTAFTERARRIVALOFTHEGOODS,CASHAGAINSTDOCUMENTS精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创7/9CAD,REMITTANCEAGAINSTDOCUMENTS等。五、谨慎使用同义词英语合同中同义词使用的频率是相当高的,表面上看同义词表达相同的意义,但是,他们在合同中除了体现共同的一面外,还强调起个性的一面,所以,在使用同义词时,对其具体所指的意义加以分析是很有必要的。例如合同中经常使用的PERFORM,FULFILL都表示执行、履行的意思,都可以用在CONTRACT之前,表达“履行合同”。但是,在具体选用时却要有区别“PERFORM”在法律上表述的含义是TODOWHATONEPARTYISOBLIGEDTODOBYACONTRACT;FULFILL的含义是TODOEVERYTHINGWHICHISPROMISEDINACONTRACT。所以使用该词,可以辨别合同方的义务和权责。INACCORDANCEWITHTHEAGREEMENT,BOTHPARTYAANDPARTYBPROMISETOPERFORMTHECONTRACTTHECONTRACTORSHALLFULFILLALLOFITSDUTIESANDOBLIGATIONSINCARRYINGOUTITSWORKANDSERVICESHEREUNDER此外还有同义词并用的情形,例如BYAND精品文档2016全新精品资料全新公文范文全程指导写作独家原创8/9BETWEEN,TERMSANDCONDITIONS,FULFILLANDPERFORM,LOSSESANDDAMAGES,MAKEANDENTERINTO等同时出现在合同用语中,比单独使用某一词表述的意思更为完善,但必须要根据合同的具体内容和权利与义务关系,小心谨慎选择合适的词汇用语,切忌滥用同义词。随着商业全球化的不断深入发展,合同的作用也越来
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 投资意向合同范本
- 园林绿化泥付工施工承包合同
- 出租车租赁服务通知协议
- 企业信用管理政策制定流程
- 科研创新基地租赁住房管理
- 政府部门会议费审批流程
- 挖掘土方协议范本
- 旅游度假设施监理协议
- 民用爆炸物品事故赔偿
- 客户服务热线编号指南
- 2023年12月人民日报社工作人员(74名)笔试近年2018-2023考点突破与答案详解研判
- 2023-2024学年浙江“七彩阳光”新高考研究联盟高一上学期期中联考生物试题(解析版)
- 机械设备维修保养合同范本2024年
- 2024年江苏省南京市国土资源信息中心招聘2人(高频重点提升专题训练)共500题附带答案详解
- 六年级上册道德与法治教案表格版
- 【专家共识】胎儿生长受限专家共识(2019版)-完整版
- 公文写作智慧树知到期末考试答案章节答案2024年广州大学
- 人教版五年级数学上册第一单元《小数乘法》(大单元教学设计)
- 家庭约法三章合同
- 2024新老物业移交协议
- 在线网课知道智慧《电路(1)(山大)》单元测试考核答案
评论
0/150
提交评论