翻译技巧减译法_第1页
翻译技巧减译法_第2页
翻译技巧减译法_第3页
翻译技巧减译法_第4页
翻译技巧减译法_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

名家谈减译,要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好的把这个意思用汉语表达出来。减译法里,词汇的删减,语序逻辑的删减,结构语法的删减调整,都是要加以考虑的事情。钱歌川翻译的技巧,钱歌川(1903-1990),原名慕祖。著名翻译家,散文家。著有翻译漫谈,翻译的技巧,英文疑难详解(已为台湾大学用作教本)。等。,刘静,减译法,G4刘静、刘烨曈、闫宇、乔雪,Hecoveredhiseyewithhishands.他用他的双手捂住他的了眼睛。他用双手捂住了眼睛。,刘静,想一想哪,什么叫减译法?,刘静,Definition,减译,即删减式全译。指从全文出发根据逻辑,句法,修辞的需要,在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。,刘静,想一想哪,减译法减的是什么?,刘静,词汇的减译,原文逻辑上是通的,但是直译下来原文逻辑上有问题。原因在于词汇重复,悖理等,因此需要删减词汇,使得逻辑重组。连接词的减译冠词的减译介词的减译代词的减译关系副词的减译,刘静,句法结构的减译,主语的减译定语的减译宾语的减译谓语的减译,刘静,修辞的减译,出于释义,修辞或以旧词代新词等修辞作用的考虑。删减一些不必要的近义词。力求简短,精炼。删减一些冗词赘语。使得文章简洁,以承载更多信息。同义性减译简练性减译,刘静,减译不是你想减,想减就能减。,减译法也是有原则的。,刘静,原则,决不是删减原文内容,而是避免重复赘余,删减一些可有可无的,悖离语言习惯的语言单位。简而言之,原只有五个字减形不减意。,刘静,语法方面的减译,乔雪,1.省略代词,英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,当前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如:1.Hewasthinandharggrdandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪。乔雪,英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,译成无主语句.,1.Wehave7daysaweekand24hoursaday.一周有七天,一天有24个小时。乔雪,汉译英时常把作宾语的代词省掉:,Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地读了。物主代词的省略:Iwashmyfaceinthemorning.我早上洗脸。乔雪,2.省略连词,英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表达;而汉语重意合,词与词之间靠顺序表达,句子之间的关系也往往通过句序体现。翻译时,可根据实际情况省略连词。如:1.Helookedgloomyandtroubled.(表并列)他看上去有些忧愁不安。2.Asitislate,youdbettergohome.(表原因)时间不早了,你该回家了。3.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表条件)冬天来了,春天还会远吗?4.Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest.(表时间)东方不亮西方亮。,乔雪,3.省略前置词(介词),一般说来,表示时间和地点的前置词,译成汉语若出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省.如:1.ThePeoplesRepublicofChinawasfoundedin1949.比较:中华人民共和国成立于1949年。1949年中华人民共和国成立。,乔雪,2.InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.比较:埃及占领苏伊士运河是在1956年七月。1956年七月,埃及占领了苏伊士运河3.Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场合不准抽烟。乔雪,4.省略冠词,英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时通常要将冠词省略;相反,汉译英时,往往多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。1.Theearthgoesaroundthesun.地球围着太阳转。2.Ateachershouldhavepatienceinhiswork.教师应当有耐心。,乔雪,当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a或an表示数量“一”时,定冠词the表示“这”或“那”时,均不能省略。1.Heleftwithoutaword.他不说一句话就走了。2.Thechildrenareofanage.这些孩子都是同岁的。乔雪,5.省略关系副词,1.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。2.SundayisthedaywhenIamleastbusy.星期天我最不忙。,乔雪,句子成分的简译,闫宇,主语,谓语,宾语,定语,你们该怎么省略?,闫宇,主语的省略,一般来说,句子的主语是要翻译出来的,但是有时为了使译文前后意思紧凑或者为了使译文前后句子主语能清楚的表达出来,就要省略主语。泛指的英语人称代词作主语时,也要省略Aftertheyhadenteredtheschool,theywentintothelibrary他们入校后就走进了图书馆JohnleftforLondonassoonashereceivedtheletterfromhismother约翰一收到了他妈妈的来信就前往伦敦Weliveandlearn.(提问)活到老,学到老。,为了不让句子更紧凑不拖沓,闫宇,3.It一般用法是指人以外的事物,但是主语指人时,要省译Eg.Whoisit?Itsme.是谁呀?是我,1it做主语表示时间,距离,自然现象经常省略Eg.Itsabitwarmtoday,isntit?今天有点暖和,是吗?2.it做形式主语或强调句的it也要省译Eg.Itsnousequarrellingnow.(提问)现在争论是没有用的Eg.itstheUSthatisdistortingandpervertingthe“Genevaspirt”正式美国在歪曲颠倒“日内瓦精神”,强调句以为正,就是,闫宇,谓语的省略,英语的谓语是动词,但是汉语的谓语却可以是形容词或其他词性,所以英语中特别是联系动词可以省略不译,并且一些具有动作含义的名词等搭配使用的动词可以省略不译。Eg.Thisbuildingisverybeautiful.这幢楼房很漂亮Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低,按照汉语的习惯,用形容词直接做谓语。,闫宇,英语中的某些语句有动作含义的名词连用的动词,本身表意作用不大或根本没有表意作用,经常把这种动词省略,并将与之搭配使用的名词转化成动词Eg.Thepowerplantgivesfactoriesitsconstantsupplyofelectricity.该电厂源源不断地向工厂提供电力,闫宇,宾语的省略,It做形式宾语要省略,it做形式宾语本身不指任何事物,只是在句子结构中起到宾语作用,代替后面的真实宾语。Eg.Jackthoughtitnousewritingthis.杰克认为写这个东西是无济于事的。英语中人称代作宾语,如果汉译后显出他在句子中是个多余的词,可以省译Eghehasreceivedyourletterandreaditwithdelight.他收到了你的信,很高兴地读了。,闫宇,定语的省略,物主代词在汉语里远不如英语里用的多,在英语里凡是说道一个人的一切都要总要在前面加上物主代词,而这些物主代词从汉语的角度来看是多余的。Ihavejustcompletedmyfiftiethyears我刚满五十岁,闫宇,Someonelikeyou,SomeonelikeyouNevermind,Illfindsomeonelikeyou.毋须烦恼,终有弱水替沧海Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.抛却纠缠,再把相思寄巫山Dontforgetme,Ibeg,irememberyousaid:勿忘昨日,亦存君言于肺腑Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead情堪隽永,也善心潮掀狂澜,在这种文艺的翻译中,可能会遇到简词的情况,闫宇,刘烨曈,刘烨曈,英译汉,省略汉语中不言而喻的字,Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.没有下雪,但叶落草枯。Ithasbeenthreeyearssincehebegantosmoke.他抽烟三年了。(“自从他开始抽烟以来已经三年了”这样译虽然既照顾了形又照顾了义,可却不是地道的汉语了),刘烨曈,英译汉,同义词,近义词或重复出现的短语,Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作的优先录取。Hewassafeandsound.他平安无恙。,刘烨曈,删减重复出现的词语(汉语喜欢重复,英语崇尚简洁)每条河都有上游、中游,和下游。Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.,汉译英,刘烨曈,我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytofind,analyzeandsolveproblems.大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。Weshouldvigorouslyadvocatesocial,occupationalandfamilyethics.,刘烨曈,汉译英,删减表示范畴的词语,刘烨曈,汉译英,这些都是人民内部的矛盾问题。Allthesearecontradictionsamongthepeople.国家要加大对中西部地区的支持力度。Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternparts.,刘烨曈,删减内容空洞的词语(一些没有具体含义或意义的词可省略)三个人你一句我一句说个不停。Thethreementalkedonandon(withoutstop)过去的经验告诉他,如果他这么做,他就会失败。His(past)experiencehastaughthimthatifh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论