翻译理论与实践_英译汉.ppt_第1页
翻译理论与实践_英译汉.ppt_第2页
翻译理论与实践_英译汉.ppt_第3页
翻译理论与实践_英译汉.ppt_第4页
翻译理论与实践_英译汉.ppt_第5页
已阅读5页,还剩168页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践,英译汉,Translation,Translating,andTranslators,Whatistranslation?Howtotranslate?(Behindthetechniques)Whatmakesaqualifiedprofessionaltranslator?,Whatistranslation?,Translationistheinterpretationofthemeaningofatextinonelanguage(thesourcetext)andtheproduction,inanotherlanguage,ofanequivalenttext(thetargettext,ortranslation)thatcommunicatesthesamemessage.,EugeneA.Nida,Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.,AlexanderFraserTytler,Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.,Jakobson(1959):ThreeTypesofTranslation,Intralinguistic:aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsofthesamelanguageInterlinguistic(translationproper):aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofsomeotherlanguageIntersemiotic:aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnonverbalsignsystem,ForeignizationandDomestication,异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式.归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。,评述:归化vs.异化?,Spring,thesweetspringistheyearspleasantking.T.Nash春,甘美之春,一年之中的尧舜。郭沫若原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。,评述:归化vs.异化?,Curiosityenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。“oracular”的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。,在翻译中正确的做法,坚持“和而不同”(孔子语)的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性差异特征;为了保留原文代表性差异,采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。,异化、归化举例,Youvegottohavefaithupyoursleeve,otherwiseyouwontsucceed.你必须袖里藏有自信,否则你不会成功(异化)你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归化)你必须心中充满自信,否则你不会成功的(“和而不同”),SomeExamplesofDomestication,astimidasahare胆小如鼠atastonesthrow一箭之遥wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪asstubbornasamule犟得像牛seekahareinahensnest缘木求鱼asdumbasanoyster守口如瓶,ExamplesofDomestication,leadadogslife过着牛马一样的生活cryupwineandsellvinegar挂羊头,卖狗肉putbacktheclock开倒车talkhorse吹牛killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵drinklikeafish牛饮Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。,直译与意译,直译和意译是翻译中最常见的问题。也是最主要的两个翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这样的情况下,我们采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。例句:Italkedtohimwithbrutalfrankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)2.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)(2)他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。(直译)(3)面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。(意译),LiteralTranslationandFreeTranslation,短文翻译(学生课堂讨论)Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharbourlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalf-lights.Thecolourofapalepearlgreyandofafairytexture.Quiteindescribableandunpaintable,theaircrispandfresh.ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalf-tones.Nothingbrittleorgarish.当我们上到山顶时,云升上去了,海港在半圆形的小山中和半明半暗中,看起来最美。苍白珍珠灰的颜色和仙境般的特征,是非常难以形容和描绘的。空气是清新和爽快的。北极地区的风景有一种美丽,那与传统圣诞节卡片适成对照。它们柔和而动人得象照相铜版,没有什么易碎的或太花哨的东西。第一种译法不拘泥于原文形式,处理得比较灵活。它根据上下文的意思加了一些字,把句子联结得十分自然,如在翻译时加了“雾散”,成为“云消雾散”。在第二句话的前面加了“这一带充满着”。这些意思符合原文精神实质,这种加法是容许的。第二种译法太机械了,一字对一字,不敢越出原文一步。根本原因在于对原文食而不化,没有完全吃透。,参考译文,我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新宜人。这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡片适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。,LiteralTranslationorFreeTranslation?,WhenIhadsatisfiedthefirstsharpnessofhunger,Icouldeatnomore.意译在最初的强烈饥饿感满足以后,我就再也吃不下去了。Thus,Iimagine,mustthepiousfeelcleansedonleavingtheconfessionalafterthesolemnityofabsolution.意译我想,虔诚的信徒在参加庄严的忏悔仪式之后离开忏悔室时,一定也是这样感到自己圣洁了。,FreeTranslation,Thegreatscientistsareoftenmenofsupernormalvitalitywhichenablesthemtoretainafreshnessofoutlookandenterpriseevenintotheiroldage.意译伟大的科学家往往具有超人的活力,因此,即令到了晚年,他们还保有新颖的观点和朝气蓬勃的事业心。WatchoutforHarlow,hesfullofmickeymouseideas.字面意义要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法。意译要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。(下流、不高明的看法),LiteralTranslationorFreeTranslation?,HerfatherwasveryfondofHughie,butwouldnothearofanyengagement.直译她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。意译她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。Agoodteachershouldhavehisheadinthecloudssometimes,buthisfeetalwaysontheground.字面意义一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。意译好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。,直译vs意译,Donttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。,分析,原句写得精彩诙谐,主要体现在label和license两个词的使用。这两个词,一大一小,一轻一重,前呼后应,幽默风趣,更兼有头韵之美。再读第一种译法,发觉原句文采顿失!首先,祁使语气不见了,且口吻也与原句大相径庭,使人联想到一副板着面孔的形象。这是因为第一种译法只注重了翻译的内容,忽略了翻译的形式,将label和license这两个全句的中心,最具有神韵的词统统丢弃,使得原句中诙谐幽默的口吻荡然无存,实在遗憾!这种译法的遗憾再次证明:翻译须形神兼顾。,当然,第二种译法也有遗憾,比如,原句中的精彩头韵low-label/label/license实在无法译出。,第一节词类转换法,TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnation.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。(Cf.Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.),词类转换法补充练习及参考译文,TherearestoriestooofearlyAfricanvoyagestoAmerica.另外,还有一些传说,谈到非洲人最初航海到美洲来的情形。Hisdrawingofchildrenisexceptionallygood.他画小孩尤其擅长。他的小孩画特别好。(有歧义:一是他很善于画小孩,二是收藏了一些很好的小孩画。)O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.欧亨利在文学上创造了短篇小说的一种新体裁。欧亨利是文学上短篇小说的一种新体裁的创造者。,词类转换补充练习,Theyweretheprimemoversinalltheexplorationoftheperiod.这个时期所有的大探险事业主要是由他们推动的。TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries.由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。ThepresenceoftheIndianshereatthetimeofColumbusarrivalbeingsufficientproofofit.在哥伦布来到美洲的时候,此地已经有了印地安人,仅凭这个事实,就足以证明这一点。Wewereallconcernedwithseriouscontemporaryproblems,especiallytheMiddleEastquestionandthecontinuationofthecruelwarinViet-Nam.我们都十分关切当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残酷的越南战争。,词类转换法补充练习及参考译文,Publicopinionwasagainsttheproposal.舆论都反对这个提议。AllthesuggestionsIvemadeareforyourreferenceonly.所提意见,仅供参考。SouthAfricahasrefusedtoheedthelegitimateappealoftheUnitedNationsforco-operation.南非无视联合国要求合作的正当呼吁。thatweherehighlyresolve,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我们应在这里表示最大的决心;这个国家在上帝保佑下,一定要获得自由的新生;而这个政府也一定要民有、民治、民享,才不会从地球上消失。Wisely,youmadenoattempttohavethisproblemsdiscussedbytheGeneralAssembly,believingthattheyshouldbedealtwithelsewhere.你非常明智,没有试图让大会讨论这些问题,而认为应在其他场合解决。,词类转换法补充练习,Uponreadingitsreport(A/6897)wearesadlyandregretfullyforcedtoadmitthattheUnitedNationsCouncilforSouthWestAfricahasfailedlamentablyindischargingitsfunctionsandthatitsworkhasbeenatotalfailure.读了理事会的报告(A/6897),我们感到很难过,也感到很遗憾,不得不承认联合国西南非洲理事会未能履行其职责,实在是一件可悲的事;因此,我们不得不承认它的工作是彻底失败了。(读了理事会我们难过地和遗憾地不得不承认理事会令人惋惜地未能履行其职责,而且它的工作是彻底失败的。),短文翻译:,EverychildinBritainmustbylawreceivefull-timeeducationfromtheageoffivetofifteen.Ifachildfailstoattendschool,aschoolAttendanceOfficerwillcometohishousetofindoutwhy,andifthereisnogoodreasontheparentsmaybeprosecuted.Buttheparentsthemselveshaveacertainamountofchoiceastowhatschoolthechildgoestoinfacttheycouldeducatethechildthemselvesiftheywished,providedtheirtime-table,methodsandequipmentwereapprovedbyaninspector.英国法律规定,5至15岁的所有儿童均要接受全日制教育。如有适龄儿童不上学,负责学龄儿童入学事务的教育官员就会登门查询原因。如无充分理由,学生家长有可能受到起诉。至于送孩子去何类学校,家长有一定能够的选择权。事实上,如果学生家长愿意,他们可以自己承担教育子女的责任,只要检查官批准他们的教学计划、教学方法和教学设施即可。,第二节重复法,一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。为了避免文章单调乏味,英语写作时要尽量避免重复。除了使用代词外,同一个所指,常常要用同义词来表示。汉语则不怕重复,重复并不会给人单调乏味的感觉。相反,如果使用得当,重复可以起反复强调的作用,还可以增强文章的思想性和战斗性。这正是汉语修辞的一种手法排比。例句:Ifanatomcontainsthreeprotons,itmusthavethreeelectronstobeelectricallyneutral.如果一个原子含有三个质子,这个原子必然有三个电子,使之不带电荷。,重复法,Tesssexcitableheartbeatagainsthisbywayofreplyandtheretheystooduponthered-brickflooroftheentry,thesunslantinginbythewindowuponhisback,asheheldhertightlytohisbreast;uponherincliningface,upontheblueveinsofhertemple,uponhernakedarm,andherneck,andintothedepthsofherhair.(64词),重复法练习参考译文,苔丝那颗容易激动的心,紧靠在克莱的心上,怦怦直跳,表示反响。于是两个就站在穿堂里的红砖地上,克莱把苔丝紧紧地搂在怀里,日光从窗户眼儿斜着射了进来,射到克莱的脊背上,同时射到苔丝侧垂着的脸上,射到她的太阳穴的青筋上,射到她露着的胳膊和脖子上,又深深射进她那又多又厚的头发里。,第三节正反反正翻译法,英语和汉语均有从正面或反面来表达一种概念的现象。如果原文从反面表达直译出来不合乎译语习惯,就可考虑从正面表达,反之亦然。使用哪种方法,主要看译语表达习惯及修辞效果而定。正反翻译法例句:Herbmaybedyingsomewhere,callingoutforhismumanddad,andonlystrangersaroundhim.赫伯也许正在什么地方快死了,嘴里喊着爹妈,而周围连一个亲人也没有。反正翻译法例句:Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们要永远对生活抱乐观态度。,第四节抽象与具体转换法,中西思维方式的一个重要差异,是西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体。英语中有许多概念抽象的词语,译成汉语时宜以实的形式表达英语中虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,才能做到通顺易懂。例句1:Fromthisemploymentshesuddenlydesisted.她突然停止了活动(董秋斯翻译)。(董秋斯译文失之过泛)掏着掏着忽然打住了(张谷若翻译)。(张谷若先生的译文化一般为特殊,在翻译方法属于“深化”)例句2:Societythenhadnotlostitsexclusivenessnoritsbrilliance.当时上流社会还有一些才华出众的人物,而且依然壁垒森然,不容下层人涉足。(具体到人和事),抽象与具体转换法,SuchwerethekindoflamentationsresoundingperpetuallythroughLongbourn-house.浪搏恩这家人家的两位小姐,就是这样没完没了地长吁短叹。“Thecatalogueisimperfect;manyofthebestbookshavebeenaddedtothecollectionlately.”“Canyousparehalfanhourtoexplainthearrangementtome?”“图书目录是不完全的;最近又新添了许多很好的新书。”“你能不能花半个钟头把编目的方法给我解释一下?”,抽象与具体转换法,Butmymotherhadnotpassedthiswayforyears.Andtheslimnessandthestridewerelongpast,too.但是,母亲已经很多年没有走这条路了。苗条的倩影和宽阔的步伐已不可复睹。Thebasilicaisaconglomerationofcontrarystylesandperiods.这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。,翻译练习,Clintonhadremainedcoysinceelectionnight,maintainingalowprofileinLittleRock,Arkansas,andemergingmostlyforphotoopportunities.(Time)大选后之夜,克林顿先躲在阿肯色州小石城,不愿露面,偶尔出来也多半是为了有机会拍照而已。Thebitterconflicthasgivenhimahighprofile.这场激烈的冲突提高了他的知名度。Heisverykindandgood,buthescarcelyeverspeakstome.他人也好,心也好,可是从来不睬我。Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。,抽词拆译法补充练习,Allthewayalongtheline,fromtheborderrightuptoPeking,asfarastheeyecouldsee,thecountrysidewasliterallycoveredupwithagreencarpetofgrowingcrops,holdingapromiseofbumperharvests.,参考译文,从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,仿佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。,第六节增词与减词,在翻译中有时译者不得不在原文的基础上略有增减或故意重复某些词。因此,英汉翻译中增词法和减词法使用得异常频繁。不过,增减重复时有一条金科玉律:增词不增意,减词不减意。增词例句:Thefirstblackpresident(NewYorker)第一个与黑人关系密切的总统(作者想表示克林顿特别重视黑人利益并与黑人有特别密切的关系)减词例句:“Remember:youarenotanyoldTom,DickorHarrygivinghisopinion.YoureamanwhowassentasarepresentativeoftheBritishGovernment.”(译文中删去了“areamanwho”不翻译,语气干脆而有力。如勉强译出:“你是作为英国政府派出的一个代表的人”,反而显得欧化。顺便说一下,oldTom,DickorHarry最好不要用“张三、李四、王五”来翻译。有人以为其通俗程度正好相等。殊不知“张三、李四”的民族色彩太浓厚,太过于归化。),第七节物称与人称转换,Notasoundreachedourears.(A.S.Hornby)我们没有听到任何声音。Agreatelationovercamethem.他们欣喜若狂。Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.(W.Thackeray)他开始变得惊恐万状。ThenewsthatgreetedusinGuangzhouandourvisitslatertovariousplacesturnedanxietyintojoy.通过在广州的见闻以及随后在各地的访问,我们的忧虑已化为喜欢。Hisadditioncompletedthelist.把他添上,名单就齐全了。,物称与人称转换练习,Butthethoughtofadefiniterupturehadnevercometohim,andevennowcouldnotlodgeitselfinhismind.但是他没有想到她要和她决裂,直到此刻还是没摸着她的意思。ThemorrowproducednoabatementofMrs.Bennetsillhumourorillhealth.班纳特太太直到第二天还是同样不高兴,身体也没有复原。Itistimeyouboywassenttoschool.现在你该送儿子上学了。Itisrequestedthateveryguestshouldbringagiftwithhim.请每位客人各带一份礼物来参加。Itisunbearableformetoworkinthisdreadfulheat.在这种盛暑中工作我受不了。,物称与人称练习,Unfortunately,thewantofhisfamilyhadkepthimfromschool,andheseemedtofeeltheloss.不幸得很,他因家庭贫困,不能上学,他似乎痛切地感到这种损失。Hehadgivenallupforlost,whentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.他全然断了念,以为是没命了;但是因为见到了远方的帆影,他又生出了一种得救的希望。,第八节形合与意合,所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法。英语造句离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。例句:Laurawishednowthatshewasnotholdingthatpieceofbread-and-butter,buttherewasnowheretoputitandshecouldntpossiblythrowitaway.这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没有地方放,又不可能扔掉。,形合与意合,Asthedoctorincreasedinwealth,hebegantoextendhispossessions,andtolookforward,likeothergreatmen,tothetimewhenheshouldretiretothereposeofacountry-seat.-W.Irving医生一发了财,就开始来增购房地产,也像其他的大人物一样期待着老后退休到乡下的别墅去颐养余年。,翻译练习,Thesingingofbirds,indeed,hasmanyadvantagesoverthesingingofhumanbeings.Oneisthateverybirdcansingitsownsongwhileotherbirdsaresingingothersongsallarounditandthatyet,aswelisten,wehavenoimpressionofdisharmony.-R.Lynd鸟的歌唱诚然胜过人的歌唱。其优点之一,则为每一只鸟当别的鸟在它周围唱着别的歌的时候,仍能唱它自己的歌,使我们听去,而毫无不和谐的感觉。,形合与意合,Why,onlylastweek,whentheywereridinghomeattwilightfromFairhill,hehadsaid:“IhavesomethingsoimportanttotellyouthatIhardlyknowtosayit.”还不过是上礼拜的事,他们在暮色苍茫中从妙峰山骑马回家,他还对她说:“思嘉,我有一桩非常要紧的事告诉你,我正不知道怎么说才好呢。”,形合与意合,Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightinthenorth.东方不亮西方亮,黑了南方有北方。“Contrary,then,”answeredanother,indeepbutsoftenedtones.“Andnow,kissme,formindingsowell.”(E.Bronte:WutheringHeights)“那好,相反,”另一个人以深沉而柔和的语调答道。“那就亲亲我吧,我学得这么用心。”,第九节视点转换法,视点转换是指重组原语信息的表层形式,从与原语不同或者相反的角度来传达同样的信息。采用这种手段的原因是原语和译语文化之间存在认知、思维习惯及其表达方式等方面的差异。翻译时,正面表达不通顺,不妨从反面着笔,以求尽量发挥翻译技巧灵活多变的特点。例句:Mamapursedherlips.“Wedonot,”sheremindedusgently,“wanttohavetogotothebank.”Weallshookourheads.妈妈噘起嘴,轻轻提醒我们说:“咱们最好别动用银行存款。”我们大家点点头。,被动语态,Thegardeninwhichthecottagestoodwassurroundedbyawall,andcouldonlybeenteredthroughadoor.草房所在的那个庭院,四面有墙环绕,只有一个门内外相通。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.大家认为这样做是不妥当的。,翻译练习,Theweight,measure,marks,numbers,quality,contentsandvalue,beingparticularsfurnishedbytheShipper,arenotcheckedbytheCarrieronloading.重量、尺码、唛头、号数、品质、内容和价值是托运人提供的,承运人在装船时并未核对。,用前置法翻译定语从句,Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.Thosewhosacrificethemselvesforthepeoplescausearetherealheroesofhistory.Oxygenisagaswhichuniteswithmanysubstances.Hewasnotateasewiththosewhomadediplomacytheirprofession,particularlyambassdors.,用后置法中重复先行词方式翻译下列句子,Thegreatinviolateplacehadtheancientpermanencewhichtheseacannotclaim.Hellshowhertheplacewheretheycouldmakeherlookaproperdamefornexttonothing.Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.,用后置法中的省略先行词的方式翻译下列句子,Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.Occasionallytherewouldbethedayswhenmydepressionwoulddissipatetemporarily.,用溶合法翻译下列句子,Therehasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricity.,翻译练习,LastnightIsawaverygoodfilm,whichwasabouttheFrenchrevolution.Theambassador,whohadlongbeeninterestedinAsianaffairs,wasflattered.,用溶合法翻译定语从句,“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.,用后置法中的定语从句后置法翻译句子,IknewthatJohnwouldtellhismother,whowouldprobablytellMary.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldhire.,翻译练习,Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.,翻译练习,Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.,翻译练习,Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.,翻译练习,Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.,翻译练习,Afterthisshewentdownstairstoherhusband,whowassittinginthelowerroom.都收拾完了,德北太太下了楼,走到她丈夫面前,那时她丈夫正在楼下坐着。(重复先行词)Winterbournepresentlyreleasedthechild,whodeparted,dragginghisalpenstockalogthepath.温特伯恩不久放开了孩子,孩子走了,沿路拖着他那根登山杖。(重复先行词),定语从句,翻译下列段落,注意被动语态和定语从句:Inconsequenceofanagreementbetweenthesisters,Elizabethwrotethenextmorningtohermother,tobegthatthecarriagemightbesentfortheminthecourseoftheday.ButMrs.Bennet,whohadcalculatedonherdaughtersremainingatNetherfieldtillthefollowingTuesday,whichwouldexactlyfinishJanesweek,couldnotbringherselftoreceivehemwithpleasurebefore.Heranswer,therefore,wasnotpropitious,atleastnottoElizabethswishes,forshewasimpatienttogethome.Mrs.BennetsentthemwordthattheycouldnotpossiblyhavethecarriagebeforeTuesday;andinherpostscriptitwasaddedthat,ifMr.Bingleyandhissisterpressedthemtostaylonger,shecouldsparethemverywell.-Againststayinglonger,however,Elizabethwaspositivelyresolved-nordidshemuchexpectitwouldbeasked;andfearful,onthecontrary,asbeingconsideredasintrudingthemselvesneedlesslylong,sheurgedJanetoborrowMr.Bingleyscarriageimmediately,andatlengthitwassettledthattheiroriginaldesignofleavingNetherfieldthatmorningshouldbementioned,andtherequestmade.(186words),译文比较,班纳特姐妹俩商量妥了以后,伊丽莎白第二天早上就写信给她母亲,请她当天就派车子来接她们。可是,班纳特太太早就打算让她两个女儿在尼日斐花园待到下星期二,以便让吉英正好住满一个星期,因此不大乐意提前接她们回家,回信也写得使她们不大满意,-至少使伊丽莎白不十分满意,因为她急于回家。班纳特太太信上说,非到星期二,家里弄不出马车来。她写完之后,又补写了几句,说是倘若彬格莱先生兄妹挽留她们多待几天,她非常愿意让她们待下去。怎奈伊丽莎白就是不肯待下去,她打定主意非回家不可-也不怎么指望主人家挽留她们,她反而怕人家以为她们赖在那儿不肯走。于是她催促吉英马上去向彬格莱借马车。她们最后决定向主人家说明,她们当天上午就要离开尼日斐花园,而且把借马车的事也提出来。(王科一译)(321字),译文比较,贝内特家姐妹俩商定之后,第二天早晨伊丽莎白便给母亲写信,请她当天就派车子来接她们。可是,贝内特太太早就盘算让女儿们在内瑟菲尔德待到下星期二,以便让简正好住满一个星期,因此说什么也不乐意提前接她们回家。所以,她的回信写得也不令人满意,至少使伊丽莎白感到不满意,因为她急于回家。贝内特太太在信里说,星期二以前不能派车去接她们。她在信后又补充了一句:如果宾利兄妹挽留她们多住几天,她完全没意见。怎奈伊丽莎白坚决不肯再待下去-也不大指望主人家挽留她们。她只怕人家嫌她们赖在那里不走,便催促简马上去向宾利先生借马车。两人最后决定向主人家表明,她们当天上午就想离开内瑟菲尔德,而且提出了想借马车。(孙致礼译)(291字),译文比较,本内特姐妹俩商量好了以后,伊丽莎白第二天早晨就给母亲写信,要求当天派马车来接她们。但是本内特太太原来合计让两个女儿在内瑟菲德逗留到下一个星期二,让简在那儿刚好待够一个星期,因此不愿意在此之前接她们回家。这样,她的回信并不让人遂心,至少不符合伊丽莎白的愿望,因为她迫不及待地想回家去。本内特太太的回信说,在星期二以前她们别指望有马车;而且在信末尾的附言中还加了一句,如果宾利先生和他妹妹坚决挽留她们多住几天,她完全同意她们留下。然而伊丽莎白下定决心不再继续逗留,而且她也觉得,他们不会提出挽留;相反,她还害怕别人认为她们这两个不速之客待得太久,所以催促简立刻去借用宾利先生的马车,最后姐妹俩决定向他们说明,她们原来打算这天上午离开内瑟菲德,然后提出借车。(张玲、张扬译)(325字),第六章长句的翻译(之一),长句的译法翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地翻译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。,长句的译法主要有下列几种:(一)顺序法;(二)逆序法;(三)分译法;(四)综合法。顺序法:有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序翻译出来,适当垫进一些动词或虚词,补足语气,并连接上下句。,顺序法,Asfortheotherquestionmomentarilyagitatingthecapitalists/astowhatnewlineofactivitytheycouldsubstitutefortheirownextinguishedbusiness,/Vanderbiltsoonshowed/howrailroadscouldbemadetoyieldafargreaterfortunethancommerce.这个句子虽长,所带的状语、定语、从句也不少,但大致上可分为四个意群,而中译则可按次序逐片翻译:至于如何解决另一个使资本家时刻感到不安的问题,/也就是他们有可能搞哪一门新的生意来代替那被迫停止的买卖,/范德比尔特不久就表明,/办铁路比做买卖更容易发财。,练习参考译文,Atthisthewholepackroseupintotheair,andcameflyingdownuponher;shegavealittlescream,halfoffrightandhalfofanger,andtriedtobeatthemoff,andfoundherselflyingonthebank,withherheadinthelapofhersister,whowasgentlybrushingawaysomedeadleavesthathadfluttereddownfromthetreesuponherface.(68字)这时,整付纸牌都跳到半空中,纷纷向她飞来;她又惊又气,轻轻尖叫一声,想用手把它们打掉,却发现自己躺在河岸上,头枕在姐姐的膝上。树上飘下的几片黄叶落在她的脸上,她的姐姐正轻轻地把它们掸掉。(92字),翻译练习,Hisaffectionforhersoonsunkintoindifference;herslastedalittlelonger;andinspiteofheryouthandhermanners,sheretainedalltheclaimstoreputationwhichhermarriagehadgivenher.韦翰对丽迪雅不久便情淡爱驰,丽迪雅对他比较持久一些,尽管她年轻荒唐,还是顾全了婚后应有的名誉。(王科一译)威克姆不久便情淡爱驰,莉迪亚对他少许持久一些,尽管她年纪轻轻,行为放纵,还是顾全了婚后应有的名声。(孙致礼译)他对她的感情不久就冷淡下来,她对他的感情此后也没有维持多久。尽管她年幼

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论