转喻论文关于转喻的语用功能对英语学习者论文范文参考资料_第1页
转喻论文关于转喻的语用功能对英语学习者论文范文参考资料_第2页
转喻论文关于转喻的语用功能对英语学习者论文范文参考资料_第3页
转喻论文关于转喻的语用功能对英语学习者论文范文参考资料_第4页
转喻论文关于转喻的语用功能对英语学习者论文范文参考资料_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

转喻论文关于转喻的语用功能对英语学习者论文范文参考资料 转喻是人们对抽象概念认识和表达的有力工具,是人类重要的一种思维方式。这种思维方式根植于人的经验之中,受认知原则的制约,并且组织和构成人们的思想和行为。认知语言学基于概念之间的普遍联系揭示了转喻认知的特征,为作用的多样性提供了可以选择的基础。同时,作为认知机制的转喻出现在特定的话语或语篇中,又是一种语用策略,具有丰富的语义和语用内涵,其理解和使用受语境因素的制约并产生相应的语用功能。本文将着重探讨英语转喻所具有的典型性的语用功能,同时探讨各种功能对英语学习者的启迪。 转喻的修辞方式是故意不用需要说明的人或物的本称,而是借用与该人或物密切相关的事物名称来代替。在语言表达中,转喻的准确使用可使语言别致、生动、形象,突出事物的特征;从认知角度来分析,转喻表达中指称对象的转换涉及认知域的转移,而认知域的转移、变换往往能够提升言语接受者的视角,使其更具有深刻的洞察力,并能根据事物间的相关性更准确地理解其内涵。这就是转喻在语言表达中所起到的修辞功能。 例1: Her purse would not allow her that luxury. 此例中以purse转指the money in the purse。该转喻用法能激起读者产生与所谈话题最为相关的联想,即由钱包联想到“钱包里的钱”。这种语言表达式言简意赅而又形象生动,隐含了钱包里钱少的事实,与后者luxury(奢侈品)能形成鲜明的对比,体现出了更强的语用效果和更大的语力。 例2: He chose a gun instead of a cap and gown. 该句中the gun和cap and gown(大学方帽和长袍)转指career of a soldier和higher learning。大学生可以在知识的海洋里尽情遨游,不断地丰富拓展自己的知识。而军人则紧握手中之刀剑,在沙场上尽显神威。这种转喻方式的语义功能已超出了指称本身,它们形象地突出了人的职业特征,体现了描述事物的美学功能。 例3: The enemy soldiers put all to fire and sword. 本例中用fire and sword转指destruction and death。突出了敌军穷凶极恶,到处杀人放火的滔天罪行。转喻表达的用法唤起了一种生动鲜活的意象,能发挥更大的感染力和说服力,取得艺术性的表达效果。此处的转喻表达相比于直义表达具有“言近意远”的效果。 由此可见,学习者掌握了英语转喻的修辞功能,能更深刻地理解该语言蕴含的特殊含义,把握文章的文体风格,进而能透彻理解转喻语言所要传递的主旨信息。 例4: a.Its time for my heart patients medication. b.Its time for *iths medication. 以上两句表达的意思是一样的,但在医院这个特殊语境下,医护人员最关注的并非病人的姓名“*ith”,相比之下,转喻表达式my heart patient(心脏病人)要比直呼姓名更具有针对性。因为在医院,病人的疾病比他的其他特征,如:姓名、身体特征(高矮胖瘦等)、教育背景(如博士、硕士等),要具有更大的关联性。因此,a的相关度要比b高。这就如同在餐馆里,侍者在不知客人姓名的条件下,往往用转喻表达式客人点的食品或者座位号来指称客人,这样做既符合语言的经济原则,也符合语言使用的语境,能够使话语表达更贴切明晰,更能准确地传递话语的主旨含义。 例5: A:How did you get to the airport B:I drove my car. 因为具备相同或相似的认知模式,A很容易就能理解B的话。该对话体现了以下关于交通旅游的认知模式:a.前提条件:拥有交通工具;b.中心事件:乘坐交通工具到达目的地的全过程;c.结束:交通工具停止行驶,旅行者从中出来;d.目的地:旅行者到达旅行的目的地。此对话中,B的回答使用了转喻,用中心事件drove my car代替去airport的整个过程,即用该行为脚本中的核心行为代替整个言语行为,最大可能最简捷地传递了信息,体现了转喻表达的经济效果。 语言交际是一种认知活动,它是在交际者共同的认知语境中进行的。对说话人来说,他应提供与听话人的认知语境相关的信息,以利于对方明白和理解自己的意图;对于听话人来说,他应寻找与新信息相关的语境,对话语进行有效的解释,以取得语境效果。在交际过程中,转喻话语的使用能使交际双方尽可能地创造和识解话语内容及其语境效果,丰富语言表达的含义,增加语言表达的关联性。 请看下例: 例6: a.She was able to finish the dissertation.b.She finished the dissertation. a句中的was able to finish是转喻的用法:“能够完成论文”转喻为“完成论文”这一真实发生的事件。这种转喻模式遵循了概念转喻“potential for actual”(行动的潜力指代事实)。其生成原理为:潜在事件(如做某事的能力、可能性、义务等)与真实发生的事件之间存在着转喻关系。虽然b更直接更简洁地表达了“完成论文”的意思,但a句中的转喻表达was able to finish隐含了 过程中的辛苦、努力、艰难及其最后取得的成绩,这些附加的含义正是说话人要力争传达的一种内涵,也恰恰是b所没有的。 O for a beaker full of the warm South, Full of the true,the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth.(John Keats:“Ode to a Nightgale”) 这是英国诗人济慈的名诗夜莺颂中的一句,the warmth South指英伦岛的南方,当地气候温暖,盛产葡萄,因而盛产葡萄酒。济慈在创作这个句子时,他的脑海里一定浮现出大片的葡萄园与成串的葡萄及葡萄酿出的美酒,这种使用了转喻表达的句子能极大地激发读者的想象力,表达更丰富的思想内容。类似的转喻用法在诗歌和文学作品中随处可见。 由以上两例可见,不管是在日常语言还是在文学作品中,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论