全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2020考研英语长句语法准备分析高考英语有很多问题,大家可以自己轻松理解。下一个出口为你仔细准备了“2020考研英语:长句语法准备分析”,通过持续的关心,你会持续得到更多的考试信息!区分英语的长句结构是理解英语句子意思的基础。很多学生一看到长句子,就恐惧加上几个不认识的单词,完全没有办法开始,不知道原文表达什么,所以只知道几个单词就翻译几个单词,写的译文都是自己不知道的。事实上,要顺利地翻译一篇英语文章,不仅对英语原文的理解要准确,而且要流利地表达中文。但是在这两者中,正确理解原文是出发点和关键。要正确理解原文,需要扎实的英语语言基础,尤其是英语句子结构知识和正确分析英语句子结构的能力。根据正确理解原文的句子结构的根据,如果仅凭原文的句子结构就不能真正理解句子之间的逻辑关系,就会导致误译。像As这样用英语表示的很多连词可以构成原因状语从句、时间状语从句和定语从句、其他词的新引导语和短语而且,部分连词引导的条款的表面逻辑关系与实际逻辑关系不一样。例如,所有attributive子句看起来都是属性,但实际上,由于其原因、结果、目的或条件等方面都仅限于修饰语,因此为了更准确地表达这种逻辑关系,经常会将某些attributive子句翻译为相应的副词子句。另外,与定义反语或反义正说有关,副词修饰限定动词还是修饰整个句子,哪些单词是副词或属性,对不定式的理解可能导致逻辑关系的误译。一位语言学家曾说过:“在新的语境中使用的所有单词都是新的单词。”英语中除了一些固有名词外,几乎没有绝对对等物的多元性、多种词现象普遍存在。正是词的这种多元性和变义性对英语意思的理解和汉语表达是从英语到汉语的难点。因此,需要仔细考虑从英语翻译成汉语的每个单词的翻译,不能轻易翻译成经验。因此,翻译一个单词时,不仅要看这个单词本身,还要充分考虑它在上下文中的位置以及与其他单词的排列关系,孤立的翻译单词是接下来的策略。语言和文化是不可分割的双体,没有不受文化影响的语言和语言不通的文化。在英汉练习或英汉翻译实践中,日常交往或正式场合中,因对英美文化的理解不足而产生的误译比比皆是,经常发生笑话,从而导致不想要的矛盾和损失。对于前面提到的四个一般问题,学生可以结合自己的情况进行纠正。下次复习的时候,我们会提出以下几点建议:请充分利用复习学生们在复习过程中尽可能多地做研究。充分掌握多年研究生考试中经常考的词组和词组。最后,我们达到了一个目标,即至少用了10年的(下划线句子和上下文相关的)词组都要仔细总结,重复记忆。此外,多年来经常总结句型和特殊结构,掌握翻译技术。出题频率高的文型按从高到低的顺序出题。冠词、被动语态、名词从句和一些特殊结构如比较结构、否定结构、代词、非谓语动词的翻译。2、遵循“看句子的翻译”的原则。学生们在翻译过程中,没有实际翻译过的人会有强烈的感觉,一个词在上下文中往往没有实际意义在词典中找到字面对应词。因此,在从英语翻译成汉语的时候,要遵循“把单词看作句子”的基本原则,保持语义动机和融通力,掌握每个单词的不同含义,不拘泥于词典,追求义理。3、直译主要是意译、句子直译、词组意译。考研更重视的要求直译正在意译。句子直译,短语意译。直译意味着严格按照语言结构的一对一对应关系翻译,英语的属性、主题、谓语时态、语音等都有严格的对应规则,要求我们按照相应的规则翻译,这就是句子的文字翻译。不过,短语的翻译应该是适应“work”等上下文的主要标准。在考研翻译中,一般不是把“work”译做“work”,而是把“research work”译做“研究结果”,而不是名词或“work”。这是研究生翻译的一些具体要求和得分点所在。4、知道英语和汉语的区别。找到大约400个单词长度的句子中的5个句子,进行地道的汉语翻译,也就是说,如果原语言是英语,目标语言是汉语,那么学生们应该很好地理解英语、汉语习惯的主动、英语习惯被动汉语为动态语言
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论