考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料_第1页
考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料_第2页
考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料_第3页
考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料_第4页
考研英语翻译技巧-绝对权威版本,内部资料_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英方法与技巧,TranslateChineseintoEnglish,汉语的句法特征:主语由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句情况时常可见;谓语成分复杂,不受主语支配,无人称、数、时态的变化。句子与句子之间多无明显的逻辑关系连接。,英语句法特征:主语突出,只能由名词或相当于名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,人称和数上必须主谓一致,有时态、语态和语气的变化;句子与句子之间多以连接词相联。,牢记!,英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。因此选择确定主语和谓语是成功构句的关键。,主语的确定,1.以原句主语作为译文主语我们的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahunderdyearsago.,2.重新确定主语可以是句子中其他词语,也可以是句外词语。他的身材魁梧,长着一副大长方脸。Hewasagaintofamanwithalongsquareface.人不可貌相。Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance.,3.增补主语用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。Yourealizeyouridealsthroughlabourandyouguideyourlabourbyideals.,谓语的确定,选择谓语时必须考虑英语句法规范,遵循“主谓一致”原则,保证谓语和主语在人称和数上一致,动词时态、语态正确。鉴于此,强化语法意识,增强句法观念至关重要。,旅途中的情景很多,在此就不一一描写了。Myexperiencesofthistriparetoonumeroustobedescribedonebyone.,语序的调整,一.句内语序调整1.状语的位置:灵活,一般按照动词-方式-地点-时间的顺序。他每晚都在图书馆用心读书。Hereadshardinthelibraryeveryevening.,2.定语位置单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或句子则放在中心词之后。举世闻名的万里长城TheworldfamousGreatWall山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。Qufu,ShandongProvience,isthebirthplaceofConfucious,awell-knownancientChinesethinkerandteacher.,句间语序,1.S+V+O,and/butS+V+O2.引导词+从句+主句或者主句+引导词+从句,否定句的翻译,英语中的否定手段:1.词汇手段no/not/never/nor/neither/hardly/rarely/seldom/scarcely/few/little/否定前缀或后缀/lack/fail/deny/miss/exclude/runshort/outof/beyond/without/above/except/before/unless/otherthan,2.句法手段Morethan/otherthan/ratherthan/knowbetterthan/tooto,方法,1.直接已成否定句注意否定转移情况我认为他不够格。Idontthinkheisqualified.,2.译成肯定句人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。Thepeopleistothepeoplesarmywhatwateristofish.他无可指责。Heisaboveblame.他考试不及格。Hefailedtopasstheexam.,3.译成否定句直到.才直到考完试我才能去看你。NotuntilIfinishtakingtheexamcanIpayavisittoyou.,常见方法,visityou.假如你不来,我就去看你。改译法他提醒我们要注意身体Hewarnedustotakecareofourselves。增译法不知你是否完成了任务。Iwonderwhetheryouhavefinishedyourtask.许多商店开展买一赠一的活动。Manydepartmentsprovideserviceof“BuyOneGetOneFree”,对应法Ifyoudontcomehere,Iwillgoto,省译法你们需要的是快速进步,而不是慢慢的进步。Youneedrapidprogress,notslow.调整顺序我能在这儿坐一会吗?CanIsithereforawhile好的建议,谁来提都无所谓。Ifthesuggestionisadvisable,itdoesnotmatterwhogivesit.不管晴天阴天,比赛准时进行。Rainorshine,thematchwillgoontime.,转换语态和正反对译,这座桥将在今年年底建成。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.,我还没来得及拦住她,她就向大家宣布了这个消息。BeforeIcouldstopher,sheshoutedthenewstoeveryone.当时女孩子没有受教育的机会。Girlsweredeniedthechancetoeducationatthattime.,常用的句型,Notuntil.句型1.Shedidnotgotobeduntilhermothercameback.她直到她妈妈回来才上床睡觉。2.TomdidnotwatchTVuntilhefinishedhishomework.(2003.68)3.ItwasnotuntilinmythirtiesthatImadethisimportantdiscovery:giving-awaymakeslifesomuchmoreexciting.直到将近不惑之年,我才如梦方醒,意识到奉献社会使我们的生活更加灿烂。(模拟1.58)4.Notuntilthebeginningofthetwentiethcenturydidthehumanbeingslearntopreventthediseasefromspreading.直到二十世纪初,人类才学会防治疾病的传播。,Itisreported/said/estimatedthat,ItisreportedthatforeigninsurancecompanieshasenteredintonineteenChinesecitiessofar.=madetheirway据报道,迄今为止,外国保险公司已打入中国19个城市。据估计,已经有100多万人从这个工程中受益。Itsestimatedthatmorethan1millionpeoplehadbeenbenefitedfromthisproject.,Itisnecessary/importantforsbtodosth,我们有必要了解一些英语国家和中国的文化差异。Itisnecessaryforustolearn/knowsomedifferencesbetweensomeEnglishspeakingcountriesandChina.(2002.70)大学生学好英语很重要。ItisimportantforuniversitystudentstolearnEnglishwell.(2003.66),比较级,你练得越刻苦,你取得的进步就越大。Theharderyoupractice,thegreaterprogressyouwillmake.(2003.70)他在各方面都比我好HeismuchbetterthanIineveryaspect.,Thisyeartheyhavemadebyfargreaterprogressinbusinessthantheydidlastyear.他们今年的业务进展比去年大得多Thepeopletherewillpaytwoorthreetimesasmuchastheyusedtopayforahouse.对于同一所房子,人们将要支付的是往常支付钱数的两三倍之多。,Belikelytoandnot.but.,Thewordsandphrasesgiveninthisdictionaryarethosethatarelikelytobeneededbyeveryperson.本词典词条所列,都是每个人极可能用得上的单词和词组。如果你想获得成功,除了努力工作以外别无选择。Thereisnootherchoicesbuthard-workingifyouwanttobesuccessful.,Itseemsthatandinspiteof.,ItseemsstrangethatinthepasttenyearsMikeandImightjustaswellhavebeenindifferentworlds.看起来很奇怪的是,在过去的十年里,麦克和我可能恰好在不同的世界里。(2008.57),Inspiteofdifferencesofopinion,weshareacommoninterestinthepreservationoftheworld.尽管意见有分歧,我们对维护世界和平有着共同的利益。,Although,butanddependon,尽管警察怀疑这名年轻人,但没有足够证据证明他就是犯罪。Althoughthisyoungpersonisundersuspicion,thereisnoprooftoshowheisthecriminal.(2005.80),使我们自己的所为和所不为决定着我们的未来。Ourfuturedependsonwhatweourselvesshoulddoornotdo.(2007.61)我们能否出行取决于天气。Ourtripisdependentontheweather.(dependson)(模拟1.64),So.thatandsbhavethe/nolittlechanceof/thereislittlechanceof,汤姆筋疲力尽,看着书竟睡着了。Tomwassowornoutthathefellasleepwhilereadingabook.,Hehasnochanceofpassingtheexamination.Henevergoeshislesson.他绝没有及格的可能,因为他从来不复习功课。Thereislittlechanceofourcomingtobusinessbecauseofthebigdifferencesbetweenourprice.由于双方价格悬殊,我们恐怕很难达成协议。,Scarcely/hardlywhenandsbwonder,Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoread.他把信一交给我,就叫我念给他听。(2002.61),我想知道他是否能看英文小说IwonderwhetherhecanreadEnglishnovelwell.(2002.67),应试技巧,书写工整不要犯低级错误,例如;首字母大写,简单词不要错,性别正确,试题特点,结构简单题材很广重点词汇语言的运用能力,基本方法,句子顺序调整分译合译,端午节每年农历的五月初五是中国的一个民间传统节日,叫端午节。在这一天,人们要赛龙舟、吃粽子。这个节日是为了纪念著名诗人屈原。相传两千多年前,楚国诗人屈原因政治改革,屡遭保守势力的诽谤,失去楚王的信任,后被放逐。最终,因国家衰败,理想无法实现,自投汨罗江而死。据说,老百姓听到屈原投江自尽,就有人驱舟去打捞,但没有找到。他们担心屈原的遗体会被鱼吃掉,便将煮熟的米饭撒到江中。我们今天吃粽子、赛龙舟的习俗就是因此慢慢演变而来。,ThefifthdayofthefifthlunarmontheveryyearisatraditionalChinesegalawhichisnamedDragonBoatFestival,whenpeopleholddragonboatracesandeatricedumplings.ThisgalahasbeenpracticedtocommemoratethefamousChinesepoet,QuYuan.Itwasrecordedthatmorethantwothousandyearsago,QuYuan,agreatpoetinthestateofChu,wasdefamedbytheconservativesbecausehewasinclinedtoreformthegovernment.Asaresult,helostthekingstrustandwasdrivenoutofthestate.Atlast,seeingthathecouldnotreachhisgoalinadecliningstate,hejumpedintotheMi-LuoRiverandendedhislife.Itissaidthatpeoplewenttosavehimbyboatonhearingofhissuicide,butinvain.Therefore,theythrewcookedriceintotheriverforfearthathisbodymightbeeatenbyfishes.Thedumplingsweeatandthedragonboatsweracetodaybothresultfromthestory.,在家里,家长可以做一些鼓励孩子发挥创造力的事情。如果遇到合适的问题,家长可以就该问题征求孩子的意见,让他们参与决策。家长还应鼓励孩子大声谈论他们正在做的事情,大声地谈论有助于提高语言能力和思维能力。给孩子一些选择的余地也很重要。应该允许孩子自己作决定并清楚其后果,要让孩子从尽可能早的年龄开始这样做。做决定有助于培养思维能力,即便只是在午餐的两种食物的选择上做决定也行。随着孩子慢慢长大,家长应该让孩子自己做主支配时间和金钱;当他们做出错误的决定时,不要不假思索给予过多的帮助。这种做法可能会使孩子迷惑不解,但这没有关系。因为富有创造力的人有很强的动力,他们能够从混乱中创造秩序。,Therearethingsthatparentscandoathometoencouragechildrenscreativity.Theycaninvolvechildrenindecision-makingiftheproblemisappropriate,askingchildrenforsuggestion.Parentsshouldalsoencouragetheirchildrentotalkoutloudaboutthingstheyaredoing,fortalkingoutloudimproveslanguageskillsandthinkingskills.Itisalsoveryimportanttogivechildrenchoices.Fromtheearliestage,childrenshouldbeallowedtomakedecisionsandunderstandtheirconsequences.Evenifitschoosingbetweentwofooditemsforlunch,decidehowtousetheirtimeorspendtheirmoneybutnotautomaticallyhelpthemtoomuchiftheymakewrongdecisions.Thismaybeconfusingforchildren,butthatisallright,becausethecreativepeopleareofstrongmotivationandcapableofmakingorderoutofconfusion.,家何以为家?家就是爱、支持和信任,是其成员之间温馨情感共存之处,父母给孩子以呵护,孩子也关注父母的行为。父母和孩子因爱而紧密相连,家成为世上最令人愉悦的地方。没有爱的家庭,如同没有灵魂的躯体,也就不能称其为“家”。作为社会的一员,没有人能独自生存。一个人可能过着成功而富足的生活。但锦衣玉食不一定就幸福。世界历史上的许多伟人都对家有着深深的眷恋。也许你的家贫穷而简陋,但这正是你的职责所在。你应该努力使你的家更温馨舒适,面临的困难愈大,你的收获愈多。,Whatmakesahome?Love,sympathyandconfidence.Itisaplacewherekindlyaffectionsexistamongallthemembersofthefamily.Theparentstakegoodcareoftheirchildren,andthechildrenareinterestedintheactivitiesoftheirparents.Thusallofthemareboundtogetherbyaffection,andtheyfindtheirhometobethecheeriestplaceintheworld.Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.Everycivilizedpersonisasocialbeing.Nowoneshouldlivealone.Amanmayleadasuccessfulandprosperouslife,butprosperityalonecanbynomeansinsurehappiness.Manygreatpersonagesintheworldhistoryhaddeepaffectionsfortheirhomes.Yourhomemaybepoorandhumble,butyourdutyliesthere.Youshouldtrytomakeitcheerfulandcomfortable.Thegreaterthedifficulties,thericherwillbeyourreward.,历年真题翻译评析,中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的进程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略。同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。自改革开放以来的18年中,中国国民生产总值的年均增长率为10左右。环境恶化的状况基本得到了控制。实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。中国作为国际社会中的成员。在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务。促进国际环保合作,认真履行了国际义务。所有这些都充分表明了中国政府和人民保护全球环境的诚意和决心。人类在解决环境与发展问题中仍面临着大量的难题,任重而道远。中国将一如既往,与其他国家合作。为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。,Asadevelopingcountry,Chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingtheeconomyandprotectingtheenvironment.Precedingfromitsnationalconditions,Chinahasintheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogrammadeenvironmentalprotectiononeofitsbasicpoliciesregardedtherealizationofsustainedeconomicdevelopmentasanimportantstrategyandmeanwhilecarriedoutthroughoutthecountrycampaignsforpollutionpreventionandtreatmentaswellasecologicalenvironmentalprotection.,Overthe18yearssinceitsadoptionofreformandopeningpolicy,Chinasgrossnationalproducthasachievedasustainedaverageannualgrowthofaround10percent.Whileitsenvironmenthasbasicallyceasedfromdeteriorating,theresultsofourworkhaveshownthatChinasendeavorinstrikingabalancebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotectionhasbeeneffective.,Asamemberoftheinternationalcommunity,whilemakinggreateffortstoprotectitsownenvironment.Chinahastakenanactivepartininternationalenvironmentalprotectionaffairstopromoteinternationalcooperationinenvironmentalprotectionandearnestlyfulfilledherinternationalobligations.AllthesehavegivenfullexpressiontothesincerityanddeterminationoftheChinesegovernmentandpeopletoprotecttheglobalenvironment.,Mankindstillfacesagreatmanydifficultiesinsolvingtheproblemsoftheenvironmentanddevelopmentandthereisagrandtasktoperformandalongwaytogo.Chinawilldoasitdidinthepasttocooperatewithothercountriesoftheworldandstrivefortheprotectionoftheenvironmentforhumansurvivalforthehappinessandprosperityofhumanityandforthebenefitsofourchildren.,李成业是文化部翻译组的主任。他认为,语言是一种活的东西,和我们的日常生活息息相关。他说他十分幸运,最初做法庭翻译和目前在翻译组里的工作,使他能够不断的学习和接触两种语言。当他还在学校教英语的时候,就曾翻译了好多英文杂志中的文章,投给本地英语报。他说:“学习语言的动机和兴趣都非常重要。”他把学习语言比喻为跑步,跑步虽然非常吃力,但运动员知道它的好处并饶有兴趣,所以还是一点都不觉得厌倦。“在学习语言的过程中,我们一定要创造学习语言的机会和环境。”他认为看电影,阅读和交流等都是学习语言的好机会。最后他说:“由于现在大家的时间都很有限,如果阅读能力短篇故事或一些名人的语录,对我们学习英语会很有帮助,同时也能增进学习的兴趣。”,LiChengyeistheheadoftheMinistryofCulturesTranslationSection.Hebelievesthatlanguageissomethingalive,whichrelates/isrelevanttoourdailylifeclosely.Accordingtohim,hewasluckyinthesensethathecouldmaintainhisgraspofEnglishandChinesewithconstantuseofthelanguagesinhisworkfirstasacourtinterpreterandnowasthesupervisorinthetransl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论