翻译技巧语态转换译法_第1页
翻译技巧语态转换译法_第2页
翻译技巧语态转换译法_第3页
翻译技巧语态转换译法_第4页
翻译技巧语态转换译法_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofPassiveVoice,语态转换约定俗成,2,1,2,3,英汉被动语态差异,英语被动语态翻译方法与技巧,汉译英被动结构翻译方法与技巧,Contents,3,2.1译成被动句2.2译成主动句2.2.1保留原主语不变2.2.2添加主语2.2.3主宾颠倒2.3译成汉语判断句(是的)2.4译成汉语无主句2.5固定结构惯译法2.6其他译法综合练习及参考译文,课堂互动1,课堂互动2,课堂互动3,课堂互动4,2、英语被动语态翻译方法与技巧,课堂互动5,4,3、汉译英被动结构翻译方法与技巧,3.1有形式标记的被动结构3.2不带形式标记的被动结构3.3汉译英被动结构译法补充说明3.3.1补充说明13.3.2补充说明23.3.3补充说明3综合练习及参考译文,5,1、关于这个问题,已经说得很多了。2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。,1、英汉被动语态差异,1.Muchhasbeensaidonthisquestion.,2.Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.,6,1.1构成形式上1)英语被动构成:“be+Ved”2)汉语被动构成:无固定动词词形变化,多靠“被”等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭)的被动句和无形式标志的被动句。1.2使用频度上英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高于汉语。,1、英汉被动语态差异,7,1.1构成形式上1.2使用频度上1.3运用被动的倾向上:英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动,意义被动)。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。,1、英汉被动语态差异,对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。,Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.,8,英汉语态转换翻译时,一些句子仍需保持原来的(被动)语态,但多数情况下不能总是恪守原句语态,而应以多种方式翻译。,2、英语被动语态翻译方法与技巧,9,2.1.译成被动句,A.译成“被、叫、让、由、令、使、经/为所、予(以)、加(以)、引以”“挨/给/遭/受”(受:中性;挨/给:多贬义(不利/不好之意),1)VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.,2)Hewaspitiedratherthandisliked.,【译文】维生素C受热过度就会被破坏。,【译文】他让人可怜,而不是令人讨厌。,2、英语被动语态翻译方法与技巧,10,“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。3)Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。,顺译成被动句,4)Otherprocesseswillbediscussedbriefly.【译文】其他方法将简单地加以讨论。,11,5)Ourclothesweresoakedwithsweat.,“给”/遭到:多翻译该动作对动作接受者/受事者不愉快或不愿接受的句子。,【译文】我们的衣服给汗水湿透了。,顺译成被动句,6)Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.,译文许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。,12,7)Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.,【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。,顺译成被动句,8)Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.,【译文】原子学说直到上世纪才为人们所接受。,13,课堂互动1:译成被动句。,1Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.【译文】立功的人将受到奖励。,14,2.Itneednotbesaidthatallfactorsmustbetakenintoconsideration.【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。(谓语分译),课堂互动1:译成被动句。,15,1)Lovecannotbeforced.【译文】爱情不能强求。,2.2译成主动句,A.保持原主语不变,2)Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.【译文】疾病必须先确诊,再用药。,16,1)Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.,2)LittleTomshouldlovetobetakentothetheatrethisevening.,一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等;或改变句中其他成分做主语。,【译文】如果今晚有人带小汤姆去看戏,他一定会很高兴。,【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。,B.添加主语,2.2译成主动句,17,3)Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.,B.添加主语,【译文】人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。,2.2译成主动句,18,2.2.1把原文by后的宾语倒译成主语,1)Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。,2)YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.,【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。,C.主宾颠倒,2.2译成主动句,19,1)Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.,2.2.2把其他介词后的宾语倒译成主语,【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。,20,英语被动句汉译成主动句小结,A.保持原主语不变B.添加主语C.主宾颠倒,21,课堂互动2:译成主动句。,1.Wearedeeplytouchedbytheherosloyaltytothecause.,【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。,22,课堂互动2:译成主动句。,2)Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.,【译文】我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。,23,2.3译成“是的”判断句,有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物状态、过程和性质等加以描述,汉译时可译成“是的”的判断句式。,1)Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。,24,2)ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。,2.3译成“是的”判断句式,25,1.PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.【译文】印刷术是从中国传入欧洲的。,课堂互动3:翻译下列句子。,26,1)Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【译文】首先要确保产品的质量。2)Thegoodsareurgentlyneeded.【译文】急需此货。,原文中未提及动作执行者(施事者)不需要或无法说出行为主体,翻译时常译成动宾结构的无主句。,2.4译成汉语无主句,27,3)Whentravelling,youareadvisedtotaketravelerschecks,whichprovideasecurealternativetocarryingyourmoneyincash.【译文】旅游时建议你用旅行支票,这比带现金安全。4)Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【译文】应该教育儿童讲真话。,2.4译成动宾结构的无主句,28,课堂互动4:翻译下列句子。,Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.,【译文】已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。,29,课堂互动4:翻译下列句子。,2Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.,【译文】必须使学生在德育、智育、体育方面得到全面发展。,30,2.5固定结构惯译法(HabitualTranslation),2.5.1“It+be+V-ed+that.”结构,2.5.2“S+be+v-ed+todo”结构,31,1)Itispointedthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinamansbody.,【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。,2.5.1“It+be+V-ed+that.”结构,2)Itisgenerallyconsideredthatitisnotadvisabletoactthatway.,【译文】大家认为这样做是不妥当的。,32,3)Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.,【译文】人们(大家)知道/众所周知,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。,2.5.1“It+be+V-ed+that.”结构,译为以“有人,人们,大家,我们”为主语,1)Itispointedthat有人指出2)Itisgenerallyconsideredthat大家认为3)Itiswellknownthat人们(大家)知道,33,译为以“有人,人们,大家,我们”为主语,2.5.1“It+be+V-ed+that.”结构惯译法1,Itisaskedthat有人会问Itisassertedthat有人主张Itisfeltthat有人感到;人们认为;Itispreferredthat有人建议Itisrecommendedthat有人建议;有人推荐Itissuggestedthat有人建议Itisstressedthat有人强调说,34,Itisregardedthat人们认为Itisnoticedthat人们注意到;有人指出Itisnotedthat人们注意到;有人指出Itissometimesaskedthat人们有时会问Itwastoldthat人们曾说Itissupposedthat人们猜测Itisexpectedthat人们希望Itishopedthat人们希望Itisstilltobehopedthat我们仍应希望Itisgenerallyconsideredthat大家认为Itiswellknownthat众所周知,35,2)Itisestimatedthattheareaisrichinnaturalresources.,2.5.1“It+be+V-ed+that.”结构惯译法2,【译文】据谣传,那场事故是由于玩忽职守造成的。,【译文】据估计,这个地区有丰富的自然资源。,1)Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.,ItissaidthatItisreportedthatItissupposedthat,据说据报道;据通报据推测,36,Itissaidthat据说Itisreportedthat据报道;据通报Itissupposedthat据推测Itislearnedthat据闻;据说Itisannouncedthat据称Itisstatedthat据说Ithasbeenillustratedthat据说明/图示Itwasdescribedthat据介绍Itispredictedthat据估计Itisdemonstratedthat据证实Itisestimatedthat据估计Itisclaimedthat据称,2.5.1“It+be+v.-ed+that.”惯译法2,译成“据”字句,37,1)Itmustbepointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.,2.5.1“It+be+V-ed+that.”惯译法3,2)Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound.,【译文】必须指出,有些问题还需要澄清。,【译文】应该说,情况基本上是不错的。,译成汉语的无主句,38,其“that”之后的从句跟具体引述的内容。Itishopedthat希望Itisunderstoodthat不用说;很清楚Itissupposedthat假定Itispredicatedthat预计Itisexpectedthat预期Itissuggestedthat建议Itisdemonstratedthat已经证明Itispreferredthat最好Itisdecidedthat已经决定,2.5.1译成汉语无主句,39,据汉语动词意义及语言习惯1)有人(大家/我们)认为/相信/建议2)据字句:据说/报道/估计/推测3)汉语无主句,2.5.1“It+be+V-ed+that.”结构三译法小结,40,2.5.2“S+be+v-ed+todo”惯译法,2.5惯译法(HabitualTranslation),1)Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.【译文】人们知道,地球上的一切物质均具有重量。2)LittleDerickwasfoundtoreadinthereadingroom.【译文】有人看见小德里克在阅览室看书。,41,3)Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit.,【译文】即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分准备。,2.5.2“S+be+v-ed+todo”惯译法,4)Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.,【译文】已经/人们发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。,42,2.5.2小结“S+be+v-ed+todo”结构三译法,据汉语动词意义及语言习惯1)有人(大家/我们)认为/相信/建议2)据字句:据说/报道/估计/推测3)汉语的无主句,43,2.5固定结构惯译法小结,据汉语动词意义及语言习惯1)有人(大家/我们)认为/相信/建议2)据说/报道/估计/推测3)汉语的无主句,2.5.1“It+be+V-ed+that.”结构,2.5.2“S+be+v-ed+todo”结构,44,课堂互动5:翻译下列句子。,1Thelectureisconsideredtobeveryimportantforbeginners.,【译文】大家认为这个讲座对初学者来说很重要。,2Itisuniversallyacknowledgedthatairlinefoodisawful.,【译文】人们普遍认为,飞机上的食物非常糟糕。,45,课堂互动5:翻译下列句子。,3Tomwasseen(tobe)workingintheoffice.,4Ithasbeenrealizedthatwildlifeisextremelyimportanttous.,【译文】人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。,【译文】有人看见汤姆在办公室工作。,5.ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina.,【译文】希望你有机会来中国访问。,46,2.4其他手段意译法,1)Mosttreesaredenuded(v.使裸露)ofleavesinwinter.2)Thenewswaspassedonbywordofmouth.3)Hehasbeenweddedtotranslation.,【译文】大多数树木冬天都要落叶。,【译文】消息众口相传,不胫而走。,【译文】他与翻译结下不解之缘。,47,3、汉译英被动结构的翻译,Pleasetranslatethefollowingsentences.1.他的一位朋友被匪徒杀害。2.中美已经建立了外交关系。3.这些墙都该粉刷了。4.中国的规矩是向上级介绍下级。,Oneofhisfriendswaskilledbybandits.,DiplomaticrelationhasbeenestablishedbetweenChinaandtheUS.,Thewallsneedwhitewashing.,AChineseruleisthattheinferiorisintroducedtothesuperior.,48,3、汉译英被动结构的翻译,汉译英面临三种被动结构:1、有形式标记的被动结构:“被、受、遭、给、挨、叫、让、使、加以、予以、为所、是的、在中”等。2、无形式标记的被动结构:以“受事主语+谓语”的句子,形式主动、意义被动。如:鸡杀了。饭煮了。孩子惯坏了。3、意义主动、出于表达重心需要将其处理为被动结构:,49,1)这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。It(theproblem)mustbedealtwithbyappropriatemeansatanappropriatetime.2)该计划将由一个特别委员会加以审查。Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.3)那孩子给打得青一块紫一块。Theboywasbeatenblackandblue.,3.1有形式标记的被动结构,直接转译为被动,50,1)这座桥将在今年年底建成。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.2)有些问题还需要澄清。Certainquestionshaveyettobeclarified.3)这个问题正在调查。Theproblemisnowbeinginvestigated.,3.2不带被动标记的结构-受事主语+谓语,将汉语主动转译为被动,51,3.3汉译英被动结构补充说明1:3.3.1汉语主动句在以下情况下多英译成被动句:,2.3.1强调动作承受者2.3.2为加强上下文连贯性2.3.3为使措辞得当、语气委婉2.3.4汉语无主句常可转译为被动句2.3.5某些汉语惯用结构可转译为被动结构,52,1)我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。,3.3.1强调动作承受者译为被动语态,NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.,53,为使英语译文连贯、句子衔接紧密自然译为被动结构。,3.3.2为加强上下文的连贯性,1)他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。2)口试时,问了十个问题,她全答对了。,Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.,Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.,54,英语常出于礼貌,不说出施事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。多见于讲话、通知、请帖等。,3.3.3为使措辞得当、语气委婉,1)来宾请出示入场券。,AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytolistentoareport.,Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.,2)请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。,55,3.3.4汉语无主句常可转译为被动句,1、最后达成了协议。2、后来再也没提这件事。3、明年将出版更多的书籍。,Agreaternumberofnewbookswillbepublishednextyear.,Thematterwasnevermentionedagain.,Atlastanagreementwasarrivedat.,56,3.3.5某些汉语惯用结构可转译为被动结构,1、据了解,该地区有丰富的自然资源。,1)以“人们”、“有人”、“大家”等作主语;2)“据说,据查,据了解,据悉,应该说,必须指出,已经证明”等结构,Itisknownthatthereareplentyofnaturalresourcesinthatarea.Thatareaisknowntoberichinnaturalresources.,2、可以有把握地说,会议会如期召开的。,Itmaybesafelysaidthatthemeetingwillbeheldonschedule.,“It+be+V-ed+that.”结构,“S+be+v-ed+todo”结构,57,1)老太太被风吹病了。Theoldladywasblow

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论