第九章主语的翻译ppt课件_第1页
第九章主语的翻译ppt课件_第2页
第九章主语的翻译ppt课件_第3页
第九章主语的翻译ppt课件_第4页
第九章主语的翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,商务英语翻译第九章主语的翻译,.,Chapter9TranslationofSubject,.英汉主语的不同,Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.这件事你不用操心。在南京城发生过许多重大的历史事件。懒惰的人不会成功。,.,英语是一种注重主语的语言(subject-prominentlanguage),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominentlanguage)。具体地说,汉语经常采用主题述题(topiccomment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语谓语(subjectpredicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。,.,中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯以人作主语或无主语。英美人则较强调客观,因而英语句子主语常以物或抽象观念做主语。e.g.:她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(强调客观事实“他不诚实”)Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.(强调主观印象),.,众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。Asisknowntoall,1980sawthesuccessfullaunchingofChinasfirstintercontinentalguidedmissile.我一时记不起他的名字。原译Icantrememberhisname.改译Hisnameescapesmeforthemoment.,.,汉语中很多成分都可做主语,英语则不然。汉语的六种主语:1)名词性主语2)动词性主语,如“走行,不走也行。”3)表时间处所和条件的词语4)介词引出动作者作主语,如“由主席召集会议5)别的介词短语6)主谓结构做主语英语主语:1)名词或具有名词性质的词2)主格人称代词,.,针对英语句子多物称主语的现象,在英译汉时,宜将英语的物称主语根据上下文变通为汉语的人称主语,或转译成汉语句子的其他成分,如状语、谓语、宾语等。,英语句子主语的翻译技巧,.,Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.这件事你不用操心。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。Incountryaftercountry,talkofnonsmokersrightsisintheair.在各个国家,人们纷纷谈论着不吸烟者的权利。,.,无论汉语原句是典型的主题述题结构还是与英语类似的主动宾结构,假如直接把原文的主题或主语取作译文的主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。,汉语句子主语的翻译技巧,.,懒惰的人不会成功。Alazypersonwillneversucceed.(依照原文结构)Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.(懒惰)Lazinessmakessuccessimpossible.,.,昨天他们表演得很成功。Theyperformedverysuccessfullyyesterday.Theirperformanceyesterdaywasasuccess.中国发生了翻天覆地的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChina.Chinahaswitnessedtremendouschanges.,.,人不可貌相,海水不可斗量。a.Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints.b.Wecantjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecantmeasuretheoceanbypints.,.,中国自七十年代末实行改革开放政策以来,服务行业平均每年以10.9的幅度增长。Sincetheintroductionofthereformandopen-doorpolicyinthelate1970s,Chinasservicesectorhasgrownatanaveragerateof10.9%perannum.Since,Chinahasenjoyedanaverageannualgrowthrateof10.9%initsservicesector.Thereformandopen-doorpolicy,introducedinthelate1970s,hasgivenChinasservicesectoranaverageannualgrowthrateof10.9%.Anaverageannualgrowthrateof10.9%hasbeenachievedinChinasservicesectorsincetheintroductionofthereformandopen-doorpolicyinthelate1970s.,.,起大风了。Itsblowinghard.只有发生奇迹才能挽救公司倒闭的命运。a.Onlyamiraclecansavethecompanyfromgoingbankrupt.b.Nothingshortofamiraclecouldsavethecompanyfrombankruptcy.,汉语无主句的翻译技巧,.,各位代表:回顾五年成就,令人鼓舞;展望未来发展,催人奋进。(温家宝:政府工作报告,2008.3.5)Fellowdeputies,Lookingback,weareencouragedbytheachievementsofthepastfiveyears.Lookingahead,weseeanexcitingfutureforChina.,.,今年年底将落实机构改革方案,把政府工作人员的人数减少一半。Aninstitutionalrestructuringplaninvolvinga50%reductioninthenumberofgovernmentfunctionarieswillbeputinplaceattheendoftheyear.,.,不怕一万,只怕万一。a.Thoughitisunlikelythatanythingunpleasantwillhappen,youdbet

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论