




已阅读5页,还剩54页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
研究生毕业论文 (申请 专业 硕士 学位) 论文题目 学 习 者 与 专 家 译 者 处 理 学 术 语 篇 中 定 语 从 句 翻 译 的 策 略 对 比 研 究 作者姓名 叶 玉 萍 专业名称 翻译硕士 研究方向 英汉笔译 指导教师 陈新仁 教授 、包亚芝 编审 二一年十一月十 六 日 A on y of or 010 is my to of my it no or by or to a of or at or of in _ _ _16, 2010_ 学位论文原创性声明 兹呈交的学位论文,是本人在导师指导下独立完成的研究成果,在论文写作过程中参考的其他个人或集体的研究成果均在文中以明确方式标明,本 人依法享有和承担由此论文而产生的权利和责任。 声明人(签名): 年 月 日 谢 光阴似箭,岁月如梭。转眼之间,三年的 习生活即将划上句号。回首在南京大学在职攻读 时光,许许多多的人和事,一一烙印在我心里,终生难忘,永存感恩。 首先,由衷感谢我的导师陈新仁教授和包亚芝院长 , 没有两位导师的 教导 和悉心指导 , 我是不可能完成这篇学位论文的,感谢两位老师在我入学之后对我学业的教诲和影响,感谢两位 老师在我论文撰 写过程中给予我个人的支持和谅解,给予我论文专业方面的启迪 与教诲,在此我要向他们表达我真诚而深切的谢意!两位老师深厚的理论研究、精湛的学术造诣、高尚而严谨的治学风范一直在激励和影响着我。 在论文进行的整个过程中,从选题开始,到构架、开题、写作、修改、成文,我自始至终都得到了 两位 老师的精心指导 ,每一次细致入微的点评、审改和修正,都凝聚了两位老师 大量的心血 。此时此刻,尤感师才恢弘,师恩厚重!论文初稿出来后,先后得到了两位导师的审阅以及建设性的指导意见,使在我在二稿、三稿修改时明确了方向,到此论文最终定稿待审之际,我为得到老师的关怀和指导,倍感荣幸和自豪,感激之情,永驻于 心! 感谢在南大 学期间遇到的所有老师:许钧老师的精辟见解,丁言仁老师的平易近人,赵文书老师的风趣幽默,柯平老师的严谨治学,刘华文老师的渊博学识,曹建新老师的文思敏捷,任裕海老师的冷静沉稳,仇蓓玲老师的循循善诱老师们的个人魅力深深感染了我,老师们的谆谆教诲让我受益终身! 感谢南京大学外国语学院 位办公室常晨老师和方言老师,感谢你们把每一次的学习安排地井然有序,感谢你们一直以来的默默付出和无私奉献,。 感谢学习阶段所结识的所有同学和朋友,感谢你们给我的影响和宽容,感谢 们伴我度过三年难忘而又精 彩的生活。感谢周国章、韩潮、 刘世晓、 熊炜、吴丹、杜亚杰、刘恬恬、周菊等 同学与 我共享学习资料以及对于我论文写作过程中的鼓励和帮助,感谢 朱莎、 贺楠、 孙虹、贺楠、颜君、周璐、蔡晶晶、李婷、李轶楠、曾艳、张露、刘菊、戴燕 、李丹娜 等同学在三年的学习生活中对我的帮助和关心。 Y Y P 要 随着科学技术交流的增加,关于学术语篇的翻译也越来越多。 翻译西方学术文献(文章和专著)的主要目的在于促进国内外的学术交流 以及信息传播 ,然而,并非所有的译文都能达到这样的效果,一些译 文 虽然能够遵守原文语言的句法结构和行文顺序,但读起来却并不通顺, 由于英汉两种语言的多方面差异,学术语篇中的长句,尤其是结构复杂的定语从句,一直是翻译中的难点 , 本文以学术语篇中尤其是科技类学术文本中的定语从句为例,力求从学术语篇中定语从句的翻译策略角度进行尝试性的探讨,并通过比较学习者与专家译者的译法差异,对于学术语篇中定语从句翻译的策略进行归纳总结,希望对于翻译的实践与教学有所启发。 关键词:学术语篇,定语从句,翻译策略,对比研究 v of of of is to of of of of of is of in of a in in as an a of of in a is to of in a to of 录 致 谢 . 要 . . v 目 录 . 言 . 1 源语语篇 . 3 译语语篇 . 23 翻译评论 . 37 1 文献综述 . 37 术语篇的语言特点 . 37 术语篇中定语从句的理解 . 38 把握英汉两种语言的差异 . 38 术语篇中定语从句的理解 . 39 2 研究设计 . 40 究目的 . 40 究对象 . 40 究方法 . 41 3 结果与讨论 . 41 学术语篇中定语从句翻译的处理 . 41 成差异的原因 . 46 言能力和理解能力欠缺 . 47 论知识与实践的脱节 . 47 者主体性的发挥不够 . 48 4 结论 . 48 结语 . 49 参考文献 . 50 1 前 言 翻译西方学术文献(文章和专著)的主要目的在于促进国内外的学术交流,国内读者可以省去阅读原文的麻烦,及时了解和把握西方最新学术研究动向,消化海外学者的研究成果并在此基础上发表自己的见解(肖英,吕晶晶, 2007; 74)。然而,并非所有的译文都能达到这样的效果,一些译文虽然能够遵守原文语言的句法结构和行文顺序,但读起来却并不通顺,很多时候还不如直接阅读原文省事省力。这一现象已引起我国学术界的关注,然而目前学术界的讨论尚未达到一定的理论高度,难以 给翻译工作者提供可借鉴的指导原则。 长句翻译是构建篇章翻译的较大单位,长句的翻译处理好了,篇章的翻译质量才有所保证。由于英汉两种语言的多方面差异,学术语篇中的长句,尤其是结构复杂的定语从句,一直是翻译中的难点,翻译起来往往无从下手,在翻译教学的过程中和实际翻译过程中,容易产生翻译腔。 笔者通过对 2004) 中一章的翻译,发现学术语篇惯用长句 尤其是定语从句,且由于学术语篇用词准确严谨,翻译难度较大,因而对于英语 学 习者,尤其是今后投身于翻译工作的学习者们来说是一大难题和挑战。 在笔者 进行翻译实践的过程中,产生了有必要对于学术语篇的语言特点以及翻译手法进行研究, 达到 指导实践 与教学的想法,由此形成了学习者与专家译者处理学术语篇中定语从句翻译策略的对比研究 。 通过对比研究,不仅可以总结专家译者对于学术语篇中定语从句的翻译策略,也能够通过分析,找出学习者与专家译者 采取不同翻译策略导致结果 差异 的原因 ,从而达到缩小差距,总结规律的目的。 通过对文献资料的梳理,笔者发现,近年来关于学术语篇的研究越来越多,但学者们大多从事的是关于语言学 (姜亚军、赵刚等)、评价体系(张跃伟、伍敬芳等)、模糊限制语(刘鸽、伍敬芳等)、人际互动层面( )等方面的研究,而关于学术语篇中定语从句翻译策略以及对比研究的论述尚不全面。 由于 书的中文译本尚未出版,目前没有专家译者的译例与学习者的译文相对比,因此,笔者选取 了 科技类学术文本 2 科技英语翻译技巧 一书中专家译者王泉水已译好 的 定语从句为例 与学习者的翻译结果进行对比, 力求从学术语篇中定语从句的翻译策略角度进行尝试性的 探讨,并通过比较学习者与专家译者的译法差异,对于学术语篇中定语从句翻译的策略进行归纳总结,希望对于翻译的实践与教学有所启发。 本篇论文拟从以下几个方面进行论述。第一部分为文献综述。对学术语篇语言特点进行分析,从把握英汉两种语言差异角度出发,理解学术语篇中定语从句。第二部分为研究设计。交代本研究的研究目的、研究对象以及研究方法。第三部分为结果与讨论。首先通过实例比较专家译者和学习者对于学术语篇中定语从句处理的策略,其次分析导致翻译结果差异的原因:对译者语言与理解能力、理论水平与实践的投入以及译者主体性的发挥进 行比较。通过比较,提出学术语篇中定语从句翻译策略选择:顺序法、逆序法、分译法和综合法,以及对于翻译学习以及教学的意义。第四部分对论文进行总结并指出研究的局限性。 3 源语语篇 8 in a on as a as of It an of it be to be a us a to of to to to to in a he of in of is to is we at of a to at an of a of be to of of to it is a in be to a of of in (000: 1) is 4 it be an to at of us in in It to to in of is of on in of on be is of as a 983; 990 995;992;995). An it as a of 994;997; 997; 000). an to as a 990; 995; 996; 997). us is as a of 900 as 000 (988; 996; 996; 998). in a s by 992; 997;000;). us is of of by is is no on be or in is it be of be a of of is as of on a 990; 996; et 1999) to of 5 in by in of to to of of is in of It is to a In of it be to in 990s: as as in is an to of of in is as if of in us it is to be we or in is we a In of be in us to of of of a a If we we in is in of is in of s to 002) 14 an 002). In of is at 0 a 002) if 6 by to of by or an or be to In we s (1983) we as we or in no to as in We be as to in to we to as we we we we to be as in of as is to it is of in in is as it a of of is of we to in In to on to re)of to a in as 990 as 870(001). in in of in of of to if (001: 129). 00007 0 0 of as 0 of In of of et 1999). us it of in et 1997). in be to a of of to do is an is a of to 997; 999; 001). to on a to On it is to do on to of of in of in as as of in is as an of of
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年九月脑神经刺激器过热致伤责任认定模板
- 多模态界面设计-全面剖析
- 环境因子与抗逆性关系-全面剖析
- 管理经济学定价策略
- 电商营销策略创新-全面剖析
- 区块链技术在图书馆信息服务中的智能化管理与应用-全面剖析
- 窗台壁纸施工方案
- 物流信息化技术发展-全面剖析
- 洗手柜施工方案
- 电动汽车产业链优化-全面剖析
- 2023年中国劳动关系学院招聘笔试备考题库及答案解析
- 创造性思维与创新方法Triz版知到章节答案智慧树2023年大连理工大学
- 英语四级仔细阅读练习与答案解析
- 《产业基础创新发展目录(2021年版)》(8.5发布)
- 排水沟土方开挖施工方案
- CAD教程CAD基础教程自学入门教程课件
- 技术合同认定登记培训课件
- 停水停电时的应急预案及处理流程
- 电商部运营助理月度绩效考核表
- DB61∕T 1230-2019 人民防空工程防护设备安装技术规程 第1部分:人防门
- 第12课送你一个书签
评论
0/150
提交评论