




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
The Little Sea Maid Far out in the sea the water is as blue as the petals of the most beautiful cornflower, and as clear as the purest glass. But it is very deep, deeper than any cable will sound; many steeples must be placed one above the other to reach from the bottom to the surface of the water. And down there live the sea people. 在那遥远的海洋水是蓝的花瓣最漂亮的矢车菊,清晰如最纯净的玻璃。但它非常深,深于任何电缆将声音;许多尖塔必须放在一个高于其他达到从底部的水面。和那里的海上生活的人。 Now, you must not believe there is nothing down there but the bare sand; no, the strangest trees and plants grow there, so pliable in their stalks and leaves that at the least motion of the water they move just as if they had life. All fishes, great and small, glide among the twigs, just as here the birds do in the trees. In the deepest spot of all lies the Sea Kings castle: the walls are of coral, and the tall pointed windows of the clearest amber; mussel shells form the roof, and they open and shut according as the water flows. It looks lovely, for in each shell lie gleaming pearls, a single one of which would be a great ornament in a queens diadem. 现在,你不能相信没有什么那里但裸沙地;不,最奇怪的树木和植物生长,所以在它们的茎和叶柔韧,至少运动的水他们移动,就像他们的生活。所有的鱼、大、小、滑移在树枝之间,就像这里的鸟在树上。海里最深的地方是海王的城堡:墙上的珊瑚,高尖windows最明显的琥珀;贻贝壳形成了屋顶,和他们开启和关闭根据水流。它看起来可爱,因为在每个shell谎言闪闪发光的珍珠,一个单一的其中之一将会是一个伟大的点缀在女王的王冠。 The Sea King below there had been a widower for many years, while his old mother kept house for him. She was a clever woman, but proud of her rank, so she wore twelve oysters on her tail, while the other great people were only allowed to wear six. Beyond this she was deserving of great praise, especially because she was very fond of her granddaughters, the little sea princesses. These were six pretty children; but the youngest was the most beautiful of all. Her skin was as clear and as fine as a rose leaf, her eyes were as blue as the deepest sea, but, like all the rest, she had no feet, for her body ended in a fish-tail. 海王下面有一个做了好多年的鳏夫,而他的老母亲一直在为他的房子。她是一个聪明的女人,但她自豪等级,因此她的尾巴上老戴着一打的牡蛎,而其他伟大的人只允许穿6。除此之外她是值得大称赞的,特别是因为她非常喜欢她的孙女,小海公主。这些都是六个漂亮的孩子,但最年轻的是最漂亮的。她的皮肤又光又得一样好一个玫瑰花瓣,她的眼睛是蔚蓝色的,像最深的海,但是,就像其他的一切,她没有脚,因为她的身体结束于一个鱼尾巴。 All day long they could play in the castle, down in the halls, where living flowers grew out of the walls. The great amber windows were opened, and then the fishes swam in to them, just as the swallows fly in to us when we open our windows; but the fishes swam straight up to the princesses, ate out of their hands, and let themselves be stroked. 他们可以玩一整天在城堡里,下面的大厅,那里的生活花长出来的墙壁。伟大的琥珀色的窗户被打开,然后鱼游在他们,就像燕子飞在给我们当我们打开我们的窗户;不过鱼儿游直向公主,吃了脱离他们的手,让自己被抚摸。 Outside the castle was a great garden with bright red and dark blue flowers: the fruit glowed like gold, and the flowers like flames of fire; and they continually kept moving their stalks and leaves. The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of brimstone. A peculiar blue radiance lay upon everything down there: one would have thought oneself high in the air, with the canopy of heaven above and around, rather than at the bottom of the deep sea. During a calm the sun could be seen; it appeared like a purple flower, from which all light streamed out. 在城堡外是一个伟大的花园,明亮的红色和深蓝色花:水果灼热黄金,和花如火焰火灾,他们不断地继续他们的茎和叶。地球本身是最好的沙子,但蓝色的火焰的硫磺。一种特殊的蓝色光芒躺在那里的一切:一个会认为自己在高空中,天上的华盖和周围,而不是在深海的底部。在一个平静的时候可以看见太阳,它似乎像一朵紫色的花,从所有光涌出。 Each of the little princesses had her own little place in the garden, where she might dig and plant at her good pleasure. One gave her flower-bed the form of a whale; another thought it better to make hers like a little mermaid; but the youngest made hers quite round, like the sun, and had only flowers which gleamed red as the sun itself. She was a strange child, quiet and thoughtful; and when the other sisters made a display of the beautiful things they had received out of wrecked ships, she would have nothing beyond the red flowers which resembled the sun, except a pretty marble statue. This was a figure of a charming boy, hewn out of white clear stone, which had sunk down to the bottom of the sea from a wreck. She planted a pink weeping willow beside this statue; the tree grew famously, and hung its fresh branches over the statue towards the blue sandy ground, where the shadow showed violet, and moved like the branches themselves; it seemed as if the ends of the branches and the roots were playing together and wished to kiss each other. 每个小公主有她自己的小地方在花园里,她可能会挖和植物在她的喜悦。一个给她花坛的形式,鲸鱼;另一种认为最好把自己的花坛像个小美人鱼;但让她最年轻很圆,就像太阳,只有花朵闪烁的红色和太阳本身。她是个奇怪的孩子,安静和周到;当其他姐妹做了一个显示美丽的东西他们收到了从失事的船只,她将没有超出了红色的花朵,像太阳,除了一个漂亮的大理石雕像。这是一个图的一个迷人的帅哥,凿出来的白色石头,明确陷海洋的底部,从一堆烂摊子。她把一个粉红色的垂柳除这尊雕像,这棵树变得众所周知,并把它新鲜的枝叶垂向这个石像向蓝桑迪地面,影子显示紫,搬到像树枝自己,好像两端的树枝和根玩在一起,希望互相亲吻。There was no greater pleasure for her than to hear of the world of men above them. The old grandmother had to tell all she knew of ships and towns, of men and animals. It seemed particularly beautiful to her that up on the earth the flowers shed fragrance, for they had none down at the bottom of the sea, and that the trees were green, and that the fishes which one saw there among the trees could sing so loud and clear that it was a pleasure to hear them. What the grandmother called fishes were the little birds; otherwise they could not have understood her, for they had never seen a bird.没有更大的快乐要比听世界的男人之上。老祖母不得不告诉她所知道的船只和城镇,人和动物的。她似乎特别漂亮,在地球花摆脱香味,因为他们没有下在海底,树是绿色的,鱼类哪一个在那里看见在树林可以唱那么响亮,很高兴听到他们。什么叫鱼类的祖母的小鸟;否则他们不可能理解她,因为他们从来没有见过一只鸟。 “When you have completed your fifteenth year, ” said the grandmother, “ You shall have leave to rise up out of the sea, to sit on the rocks in the moonlight, and to see the great ships sailing by. Then you will see forests and towns!” “当你已经完成了你的15年,”奶奶说,“你要离开浮到海面上去,坐在岩石在月光下,看看这个伟大的船只。然后你会看到森林和城镇!” In the next year one of the sisters was fifteen years of age, but each of the others was one year younger than the next; so that the youngest had full five years to wait before she could come up from the bottom of the sea, and find out how our world looked. But one promised to tell the others what she had seen and what she had thought the most beautiful on the first day of her visit; for their grandmother could not tell them enoughthere was so much about which they wantd information. 在明年的一个姐妹是十五岁,但每一年的其他人是小于第二;因此,最年轻的有充分的五年之前需要等待她能来从海底,了解我们的世界的模样。但一个承诺要告诉别人她什么都看到了和她所认为最美丽的第一天的访问,为他们的祖母不能告诉他们足够的有那么多关于是他们wantd信息。No one was more anxious about these things than the youngestjust that one who had the longest time to wait, and who was always quiet and thoughtful. Many a night she stood by the open window, and looked up throught the dark blue water at the fishes splashing with their fins and tails. Moon and stars she could see; they certainly sone quite faintly, but through the water they looked much larger than they appear in our eyes. When something like a black cloud passed among them, she knew that it was either a whale swimming over her head, or a ship with many people: they certainly did not think that a pretty little sea maid was standing down below stretching up her white hands towards the keel of their ship.没有人更担心这些事情比年轻的只是,一个得最久等,和那些总是安静和周到。许多个夜晚她站在开着的窗子,抬起头通过深蓝色的水溅的鱼类与它们的鳍和尾巴。她能看到月亮和星星;他们肯定宋相当微弱,但透过一层水,它们看起来远远大于他们出现在我们的眼睛。当一些像黑色云之间传递它们,她知道这不是一条鲸鱼在她的头,或游泳一艘载有许多人:他们当然不认为一个漂亮的小人鱼站在下面延伸到她的白的手向龙骨的船。 Now the eldest princess was fifteen years old, and might mount up to the surface of the sea.When she came back, she had a hundred things to tell but the finest thing, she said, was to lie in the moonshine on a sand-bank in the quiet sea, and to look at the neighbouring coast, with the large town, where the lights twinkled like a hundred stars, and to hear the music and the noise and clamour of carriages and men, to see the many church steeples, and to hear the sound of the bells. Just because she could not get up to these, she longed for them more than for anything. 现在最大的那位公主已经到了十五岁,可以升到水面大海。当她回来时,她有一百件事情告诉,但最好的事情,她说,就是躺在一堆沙丘里的月光在安静的海,看看邻近的海岸,大的城镇,那里的灯光闪烁如一百颗恒星,和听音乐和噪音和喧闹的车厢和男人,看到许多教堂尖顶和听的钟声。仅仅因为她无法得到这些,她渴望他们超过一切。Oh, how the youngest sister listened! And afterwards when she stood at the open window and looked up through the dark blue water, she thought of the great city with all its bustle and noise; and then she thought she could hear the church bells ringing, even down to the depth where she was. 哦,最小的妹妹听!然后当她站在开着的窗子,抬头透过深蓝色的水,她认为伟大的城市,所有的喧嚣和噪声;然后她认为她能听到教堂钟声,甚至深入到深度,在那里她。In the following year, the second sister received permission to mount upward through the water and to swim whither she pleased. She rose up just as the sun was setting; and this spectacle, she said, was the most beatutiful. The whole sky looked like gold, she said, and as to the clouds, she could not properly describe their beauty. They sailed away over her head, purple and violet-coloured, but far quicker than the clouds there flew a flight of wild swans, like a long white veil, over the water towards where the sun stood. She swam towards them; but the sun sank, and the roseate hue faded on the sea and in the clouds. 在接下来的一年,第二个姐姐得到许可,可以挂载向上穿过水和游到哪里她高兴。她起来就像太阳落山了,这景象,她说,是最白衣。整个天空看起来像黄金一样,她说,和以云,她不能正确地描述自己的美丽。他们头上启航,紫色和紫罗兰色,但速度远甚于云有一只野天鹅飞航班的,就像一个长长的白纱,在水面上朝着太阳站。她游向他们;但太阳沉没,粉红色调褪色的海洋和在云层中。In the following year the next sister went up. She was the boldest of them all, and therefore she swam up a broad stream that poured its waters into the sea. She saw glorious green hills clothed with vines; palaces and castles peeped forth from amid splendid woods; she heard how al the birds sang; and the sun shone so warm that she was often obliged to dive under the water to cool her glowing face. In a little bay she found a whole swarm of little mortals. They were quite naked, and splashed about in the water: she wanted to play with them, but they fled in a affright, and a little black animal cameit was a dog, but she had never seen a dogand it barked at her so terribly that she became frightened, and made out to the open sea. But she could never forget the glorious woods, the green hills, and the pretty children, who could swim in the water though they had not fish-tails. 在第二年,接下来的妹妹上去。她是最大胆的,因此她游了一个广泛的流,把它的水域流入大海。她看到光荣的绿色山丘披上葡萄。宫殿和郁茂出在灿烂的森林;她听见鸟儿在唱着艾尔;太阳照这么暖和,她经常被迫潜入水中冷却她脸上容光焕发。在一个小海湾她发现一整群的小的凡人。他们是相当裸体,溅在水中乱:她想和他们一起玩,但是他们逃跑了,和一个黑色小惊吓动物是它是一只狗,但她从来没有见过狗,它总是叫个不停,她非常害怕,她成为了大海。但她永远不会忘记这个光荣的树林,绿色的山,漂亮的孩子,谁能在水中游泳,尽管他们没有鱼的尾巴。The fourth sister was not so bold: she remained out in the midst of the wild sea, and declared that just there it was most beautiful. One could see for many miles around, and the sky above looked like a bell of glass. She had seen ships, but only in the far distancethey looked like seagulls; and the funny dolphins had thrown somersaults, and the great whales spouted out water from their nostrils, so that it looked like hundreds of fountains all around.第四个姐姐没有这么大胆:她依然在中间的野生大海,并宣布只是那里最美丽的。一个可以看到许多英里,周围的天空看起来像一个钟形的玻璃。她看到船只,但只有在遥远的距离他们看起来像海鸥;和有趣的海豚被翻筋斗,和大鲸鱼喷涌而出的水从鼻孔,所以,看起来就像数以百计的喷泉周围。Now came the turn of the fifth sister. Her birthday came in the winter, and so she saw what the others had not seen the first time. The sea looked quite green, and great icebergs were floating about; each one appeared like a pearl, she said, and yet was much taller than the church steeples built by men. They showed themselves in the strangest forms, and shone like diamonds. She had seated herself upon one of the greatest of all, and let the wind play with her long hair; and all the sailing ships tacked about in great alarm to get beyond where she sat; but towards evening, the sky became covered with clouds, it thundered and lighteded, and the black waves lifted the great iceblocks high up, and let them glow in the red glare. On all the ships the sails were reefed, and there was fear and anguish. But she sat quietly upon her floating iceberg, and saw the forked blue flashes dart into the sea. 第四个姐姐没有这么大胆:她依然在中间的野生大海,并宣布只是那里最美丽的。一个可以看到许多英里,周围的天空看起来像一个钟形的玻璃。她看到船只,但只有在遥远的距离他们看起来像海鸥;和有趣的海豚被翻筋斗,和大鲸鱼喷涌而出的水从鼻孔,所以,看起来就像数以百计的喷泉周围。现在轮到第五个妹妹。她的生日是在冬天,所以她看见别人没有看到第一次。大海看上去很绿色,巨大的冰山漂浮在有关;每一个出现像珍珠,她说,但远高于人类所建造的教堂尖顶。他们展示了自己在奇怪的形式,和闪闪发亮,像钻石。她坐在在最出色的,让风玩她的长发,和所有的帆船钉在伟大的闹钟,超越,她坐在;但傍晚,天空变得覆盖着云彩,它和lighteded打雷,黑色的波浪举起大iceblocks高起来,让他们发出红色的眩光。所有的船只都reefed帆,恐惧和痛苦。但她安静地坐在她的浮动的冰山上,看到叉状的蓝色闪光飞镖流入大海。Each of the sisters, as she came up for the first time to the surface of the water, was delighted with the new and beautiful sights she saw; but as they now had permission, as grown-up girls, to go whenever they liked, it became indifferent to them. They wished themselves back again, and after a month had elapsed they said it was best of all down below, for there one felt so comfortably at home. 每个姐妹,因为她是第一次水面,他很高兴有新的和美丽的景观,她看见了,但是他们现在已经同意,作为成熟的女孩,去当他们喜欢,它变得冷漠。他们希望自己回来了,一个月后已经过去,他们说这是最好的下面,有一个在家里感到舒适。Many an evening hour the five sisters took one another by the arm and rose up in a row over the water. They had splendid voices, more charming than any mortal could have; and when a storm was approaching, so tht they might expect that ships would go down, they swam on before the ships and sang lovely songs, which told how beautiful it was at the bottom of the sea, and exhorted the sailors not to be afraid to come down. But these could not understand the words, and thought it was the storm sighing; and they did not see the splendours below, for if the ships sank, they were drowned, and came as corpses to the Sea Kings palace.多少个夜晚小时五姐妹花了彼此的胳膊便在一行对水。他们有灿烂的声音,更迷人的比任何人类的可能;当一个风暴正在来临,所以他们可能希望船只tht基金会将会下降,他们游之前船只和唱可爱的歌,告诉它是多么美丽在海底,并劝诫水手们不要害怕下来。但这些不明白这句话,并认为这是暴风雨叹息;他们并没有看到下面的风采,因为如果船只沉没时,他们是被淹死的,和之际,尸体大海国王的宫殿。 When the sisters thus rose up, arm in arm, in the evening time, through the water, the little sister stood all alone looking after them; and she felt s if she must weep; but the sea maid has no tears, and for this reason she suffers far more acutely. 当姐妹因此起来,手挽手,晚上时间,通过水,小妹妹站在独自照顾他们,她觉得年代如果她必须哭泣;但海女仆没有流泪,为此她遭受更为强烈。 “Oh, if I were only fifteen years old! ” said she. “ I know I shall love the world up there very much, and the people who live and dewll there. ” At last she was really fifteen years old. “Now, you see, you are grown up, ” said the grandmother, the old dowager. “ Come, let me adorn you like you sisters.” And she put a wreath of white lilies in the little maids hair, but each petal in the flower was half a pearl; and the old lady let eight great oysters attach themselves to the princesss tail, in token of her high rank. “But that hurts so! ” said the little sea maid. “Yes, one must suffer something for the sake of rank, ” replied the old lady.“噢,如果我是15岁!”她说。“我知道我会爱世界有很多,和那些生活和dewll那里。“最后她真的到了十五岁了。“现在,你看,你长大了,”奶奶说,老皇太后。“来吧,让我来点缀你喜欢你姐妹。”她把一个花环白百合在小女孩的头发,但每个花瓣的花是半珍珠;和老夫人让八大牡蛎附在公主的尾巴,表示她高贵的地位。“这叫我真难受!”小人鱼说。“是的,一个人必须遭受一些为了等级,”老太太的回答。 Oh, how glad she would have been to shake off all the tokens of rank and lay aside the heavy wreath! Her red flowers in the garden suited her better; but she could not help it. “Farewell!” she said, and then she rose, light and clear as a water-bubble, up through the sea. 噢,多高兴她会一直摆脱所有的标记级别和贮沉重的花环!她的红色花在花园里适合她的更好;但她不能帮助它。“再会吧!”她说,然后她玫瑰,光和明确的作为一个水泡沫,穿越了大海。 The sun had just set when she lifted her head above the sea, but all the clouds still shone like roses and gold, and in the pale red sky the evening star gleamed bright and beautiful. The air was mild and fresh and the sea quite calm. There lay a great ship with three masts; one single sail only was set, for not a breeze stirred, and around in the shrouds and on the yards sat te sailors. There was music and singing, and as the evening closed in , hundreds of coloured lanterns were lig
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 资源整合与学习税务师试题及答案
- 预防接种条例试题及答案
- 财务中心面试题及答案
- 资产管理中的价值评估试题及答案
- 高血压的标准试题及答案
- 药剂市场营销策略研究试题及答案
- 男性健康日试题及答案
- 食品营养史的演变试题及答案
- 西安初三德语试题及答案
- 计算机二级考试重点解读试题及答案
- 华为管理手册-新员工培训
- 猪场转让合同范本
- (二模)石家庄市2025届高三教学质量检测(二)生物试卷(含标准答案)
- 南开一模试题及答案物理
- 2025年安阳职业技术学院单招职业技能测试题库必考题
- 有关电除颤的试题及答案
- 2024-2025学年七年级数学北师大版(2024)下学期期中考试模拟卷B卷(含解析)
- 2025年入团考试练习试题(100题)附答案
- (二模)温州市2025届高三第二次适应性考试地理试卷(含答案)
- 2025北京外国语大学辅导员考试题库
- 2025届高考语文复习:小说阅读知识点考点总结与练习题(含答案)
评论
0/150
提交评论