Chapter Three Unit 7 产品说明(II)_第1页
Chapter Three Unit 7 产品说明(II)_第2页
Chapter Three Unit 7 产品说明(II)_第3页
Chapter Three Unit 7 产品说明(II)_第4页
Chapter Three Unit 7 产品说明(II)_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter Three Unit 7 Production Description 产产 商品说明书 商品说明书 II I 商品说明书的种类商品说明书的种类 商品说明书是指提供商品所有信息和如何使用商品的说明性文件 是商品 不可缺少的附带品之一 商品说明书的作用是向消费者详细介绍产品的成分 特点和用途 并且指导消费者正确使用该产品 一份良好的商品说明书不仅能 提供有关商品的信息 还有助于树立企业形象和促进商品的销售 所以在国际 贸易中商品说明书的翻译质量至关重要 我们常见到的说明书有以下四种形式 一 手册式说明书 一 手册式说明书 这类说明书以手册形式向用户提供从几页到几十页不等的 文字说明材料 有些还带有照片和插图 能详细而全面地提供与商品有关的信 息 许多家电产品的说明书 如电视机 洗衣机 冰箱 空调的使用说明书等 等 通常是一本手册 二 插页式说明书 二 插页式说明书 一些产品的包装盒或袋里附带一页纸 纸上印着有关产品 的信息 这页纸就是一份插页式说明书 药品说明书常以这种形式附在药盒里 提供有关该药品的成分 药理作用 适应症 剂量及其它注意事项等 三 标签式说明书 三 标签式说明书 这类说明书是指附在产品包装或直接附在产品上的纸或其 它材料制成的标签 最常见的是成衣上的标签 上面标有衣物名称 面料成分 尺码 颜色和洗涤说明等 四 印在包装上的说明书 四 印在包装上的说明书 有些产品的文字说明直接印在其外包装 包装盒 包装罐 包装瓶等 上 例如许多食品和饮料的文字说明就属此类 其中包括 产品名称 商标 成分 净重 贮存及保质期等 II 英汉产品说明书的特点与翻译技巧英汉产品说明书的特点与翻译技巧 产品说明书属于典型的科技文体 scientific style 除具有科技文体的普遍特 点外还有自身的具体特点 说明书翻译实践应遵循 简洁明晰 通俗易懂和准 确规范 突出重点的原则 力求达到最佳的翻译效果 1 产品说明书及其文体特点产品说明书及其文体特点 产品说明书属于典型的科技文体 除具有科技文体的普遍特点外还有自身 的具体特点 主要包括 1 专业 简洁 词汇专业性强 句法简单 便于用户快速 精确地理解 掌 握所需要的产品信息 2 明晰 完整 语言表达明确易懂 无含混模糊之处 所有消费者应该知道 的信息都包括在使用说明书中 2 从词法和句法两个角度具体分析一下产品说明书的文体特点从词法和句法两个角度具体分析一下产品说明书的文体特点 产品说明书的词汇特点产品说明书特别是工业产品说明书是一种相当专业 的应用文体 其要求所含信息必须明确易懂 无含混模糊之处 体现在词汇上 就是用词的固定性和专业性 固定性 固定性 fixity 是指相关技术术语在同一行业中 是固定的 约定俗成的 而专业性 专业性 speciality 则指相关技术术语是某一专业 领域中特有的词汇术语所具有的专业特性 例如 Specification 规格 Packaging 包装 在工业 消费品领域都经常出现 几乎所有的产品说明书中都用它们来表示固定的含义 具有相对稳定性 而 roaster 冶 焙烧炉 和 pickle line 冶 酸洗线 是冶金领域的专业术 语 在别的领域则没有或者表达不同的含义 属于专业性强的词汇 ExampleExample 999999 感冒灵颗粒感冒灵颗粒 简介 Introduction 药品名称 Name 主要成份 Main Ingredients 性状 Properties 功能主治 Functions 规格 Specifications 用法和用量 Usage and Dosage 不良反应 Adverse Effects 禁忌 Contraindication 适宜人群 Suitability 注意事项 Attention 生产厂家 Manufacturer 贮藏 Storage 包装 Package 有效期 Period of Validity 执行标准 Standards 批准文号 Approval Number 说明书修订日期 Revision Date 生产批号 Batch Number 3 产品说明书的句法特点产品说明书的句法特点 1 大量使用祈使句大量使用祈使句 产品说明书特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句 而且大多省略主语 这是因为祈使句常常用来表示强调 命令 警告等 在给予指示时直截了当 简洁有力 常用的祈使句型包括 情态动词 may can should must can t shouldn t mustn t 等 例如 为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器 电缆线和 IDE 接口必须 正确连接 In order for the computer to recognize the Max hard drives in the system the power cable and IDE interface must be properly connected Do not 例如 Do not press down the can yet 此时还不能下压吸入器 Please do 例如 Please provide 1 your name address and telephone numbers 2 proof of purchase 请提供下列资料 1 您的姓名 地址和电话号码 2 购买凭证 Never do 例如 NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin 切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂 2 语态语态 在语态上 英文产品说明书和中文产品说明书不同 中文产品说明书一般 要求使用主动语态 而英文产品说明书中则多用被动语态 这是因为英文产品 说明书强调的是事物的发生和存在 而通常并不注重是谁使其发生或存在 这 样 施事者或者动作发出者在产品说明书中是弱项 常以被动语态或非人称形 式 或者干脆省略 等语法手段被 隐蔽 起来 例如 产品可根据用户需要采用柜式 立架式 卧式 地面摆放及与其它电源 柜内置式使用等各种形式 The products can be installed in several types such as cabinet vertical racks horizontal racks ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user s requirements 3 句子 句子结结构 构 时态时态 简单产品说明书讲究言简意赅 通俗易懂 避免繁杂冗长 通常使用动词 的主动语态 表达果断有力的要求 例如 关掉电源 Turn off power 确定电源被中断 Be sure that the power has been disconnected 不要移动手环 Do not remove tabs 手环不应该被移动 The tabs should not be removed 使用行为动词 使用 use 保持 keep 避免 avoid 不使用抽象名词 用途 utilization 维护 maintenance 避免 avoidance 表述要直截了当 例如 拉回黑杆 Pull black lever towards you 使用者从机器拉出黑杆 Users will pull the black lever away from the machine 此类产品说明书中的句子大部分都是简单句 而且时态比较简单 多用现 在时态 为了使句子结构简单 非谓语动词形式 动名词 现在分词 过去分 词和不定式 出现频率高 动词的同根名词也时常出现 例如 The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer LVDT signal conditioning subsystem It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to aunipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability AD598 型线性可调差压变压器 LVDT 的信号调节子系统是全单片式的 该子系统配有 LVDT 将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压 准确度高 重复性好 III 英汉产品说明书的翻译技巧英汉产品说明书的翻译技巧 商品说明书是一种文字说明材料 它的文字商品说明书是一种文字说明材料 它的文字 译文应具备以下特点 译文应具备以下特点 1 文字简洁易懂 文字简洁易懂 产品说明书的目标是消费者 而消费者阅读说明书的目的是了解与产品相 关的各种信息 以此来指导产品消费 但由于消费者并非全是专业人士 往往 对产品所属的领域并不非常了解 因此 产品说明书的翻译应采用平实的语言 简洁的措辞 达到简洁 达意 通俗易懂的效果 中 英文产品说明书在翻译 过程中应遵循以下翻译 表述原则 例如 家庭影院智能音频功率放大器说明书 常见故障及排除方法常见故障及排除方法 如果故障是按动开关却没有任何声响 请检查是否 已接电源 选择了正确的输入 译文 译文 Troubles and troubleshooting If the unit makes no response when power button is pressed please check if 1 The power supply is already turned on 2 The correct input is chosen 商品说明书使用标准且简短的句式和通俗的语言 可使消费者迅速获取其包 含的信息 吸引他们对商品的注意 从而激起他们对该商品的兴趣 译者在翻 译商品说明书时 也要力求译文简洁易懂 例如 This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below 10 本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成 在原文中 icewine 是一个合成词 冰酒 在汉语里是一个新的合成词 但汉语里有许多与之类似的合成词 如 烧酒 熏肉 陈醋 醉枣 等 这些东西的名称都与它们的加工工艺有关 所以汉语读者会猜 想 冰酒 是一种饮料 也许与某些冷冻的东西有关 在这条商品说明中 frozen grapes 被直译为 冷冻的葡萄 汉语读者对它的所指一清二楚 这条商品说明清楚地说明了什麽是 冰酒 所以 icewine 被直译为 冰酒 是恰到好处的 同时也使该商品充满异国风味 2 信息准确规范信息准确规范 商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息 所以它必 须用准确的语言传达出完整的信息 现在 越来越多的外国产品进入中国市场 中国消费者对这些进口产品并不熟悉 参阅商品说明书是了解这些陌生的产品 的一种快捷的途径 如果商品说明书里所提供的信息含糊不清 难以理解 消 费者就会失去对该产品的兴趣 不会产生购买欲望 更不会有购买行为 如果 商品说明书里的信息与商品本身的性能相差甚远 消费者就会产生一种被欺骗 的感觉 他们会拒绝购买该产品 如果已经购买了该产品 他们也会要求退货 或者要求赔偿损失 由此可见 消费者可能会因为一份有完整准确信息的商品 说明书而信赖该产品 也可能因为一份蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣 目前 在商品说明书的翻译中 存在乱译 random translation 和错译 mistranslation 的现象 乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信息 任意添加原文中不存在的信息或任意删去原文中存在的信息 错译指译者没有 正确地理解原文的语言 或者对译入语的语言掌握不好 辞不达意 以至于使 译文的信息与原文的信息大相径庭 提供给译入语读者的是错误的信息 诸如 用词含糊不清 错字 错用术语 语法错误 赘述等等都属于错译范围 这些 错误会大大影响翻译质量 妨碍原文信息在译文中的再现 请看下例 From the deep clear waters of the north Atlantic Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams our newest seafood sensation They are low in fat actually reduce cholesterol and are a great part of a healthy diet 北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深海海域 其肉质丰厚细腻 味道鲜甜 铁和不饱和脂肪酸 其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占 69 含量高 而胆固醇含量低 具有丰富的营养价值 为强身防老之佳品 在这个例子中 中文译文与英文原文所包含的信息相差甚远 在英文原文里的 第一句中 产品商标 Clearwater 是一个主语 产品 Arctic Surf Clams 是一个直接宾语 在中文译文里 产品 北极贝 成了主语 产品商标 却被去掉了 其实 在英文原文里 产品商标的作用是不能被忽视的 它一方 面证明该产品的合法性 另一方面也起到为生产商宣传产品的作用 原文第一 句话就使消费这知晓了该产品的品牌 译文中虽然添加了产品的产地 加拿大 但译者恰恰忽视了生产商想使其产品品牌家喻户晓的苦心 中文读者看了译 文后 仍对该产品的商标一无所知 译文的第二个错误在第二句里 其肉质 丰厚细腻 味道鲜甜 在英文原文里没有这个句子的对应句 这个信息与原 文没有关系 在随后的中文译文里 铁 和 其中具有脑黄金之称高不饱和 脂肪酸占 69 同属译者添加的信息 在原文里根本没被提及 所以这段译文 根本没有如实地反映原文的产品信息 纯净沃特 纯净沃特 ClearwaterClearwater 自豪地向您推荐本公司最新海产品 北极贝 该品产自冰冷无污染的北大西洋深海海域 脂肪含量低 可实质性降低胆 固醇 是健康餐饮的重要食品 3 3 语言的科学性和专业性 语言的科学性和专业性 产品说明书属于正式文体 行文规范 有固定的格式和要求 因此 在翻 译过程中应该确保概念 定义准确无误 实事求是地反映产品的实际情况 这 在专业术语的翻译中表现的尤为明显 例如 Warning 警告 Size 尺寸 Ingredient 成分 Properties 性状 Power 功 率 Torsion 转矩 这些术语都是产品说明书上经常出现的专业词语 在特定 领域他们是相对固定的 例如机电行业的 功率 转矩 医药行业的 药品 性状 成分 等 它们具有相对固定性 在翻译时候用直译法 直接翻译成 目的语中意义对等的单词 词组即可 产品说明书的翻译除了要求内容准确 结构和行文规范外 还同时强调其 技术性特点 突出强调商品说明书里所包含有关产品的专业技术知识 例如在 一台机器的商品说明书里 该机器的每个部件名称必须用专业术语标明 同时 也需要用专业语言说明如何安装和操作该机器 再如一份药品说明书里包含许 多医学术语 如药品名称 药品成分 性状 功能与主治 用法与用量以及禁 忌症等等 这些专业术语对普通消费者来说是不熟悉的 但在其专业范围内是 不可或缺的 在翻译时不能乱译 以下是一例药品说明书的英汉对照文字 Indications Indications For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration and inhibiting excessive gastric acid output and pathological hypersecretion Zollinger Ellison Syndrome Dosage Dosage Adult One tablet 400mg twice a day before breakfast and at bedtime or as directed by the physician 适应症 适应症 十二指肠溃疡和良性胃溃疡 并可抑制胃酸分泌过多和病理性分 泌亢进 佐林格 埃利森综合征 剂量 剂量 成人每日两次 饭前 睡前服用 每次一片或遵医嘱 译者在翻译这类说明书时 必须弄清有关专业术语的确切含义 在译入语里用 确切的对应语表达出来 力求译文的信息与原文的信息同样准确详细 4 4 祈使句的使用 祈使句的使用 一份商品说明书不仅提供有关商品的信息 还指导消费者正确地使用该产 品 所以它具有信息功能和祁使功能 在商品说明书里 常用的句式是不带人 称或带有第二人称的祈使句

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论