翻译技巧与散文韵味.pdf_第1页
翻译技巧与散文韵味.pdf_第2页
翻译技巧与散文韵味.pdf_第3页
翻译技巧与散文韵味.pdf_第4页
翻译技巧与散文韵味.pdf_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中山大学研究生学刊 社会科学版 第26卷第4期 JOURNAL OF THE GRADUATES VOL 26 4 2005 SUN YAT SEN UN I VERSITY SOCI AL SCIENCES 2005 翻译技巧与散文韵味 通过张培基先生译谢冰莹散文浅探其翻译技巧 3 孟新爱 内容提要 形散而神不散 是散文的特点 作为一种特殊的文体 散文在 翻译过程中 要求内容与风格并重 张培基先生在翻译谢冰莹的散文时 灵活 巧妙地运用翻译技巧 不仅译其形而且传其神 本文试图从题目到词语以及句 子层面探讨张培基先生是如何在翻译谢冰莹的这六篇散文中成功实现风格和韵 味的移植的 关键词 散文 翻译技巧 韵味 散文作为一种特殊的文体 其表现形式十分自由 无拘无束 形散而神不散 是 散文的重要特征 作者可以无所顾及地抒发自己内心的情感 每个作家都有自己特有的 风格 谢冰莹女士的散文真切热情 大胆粗朴 充满了时代精神 她为我国现代散文的 创作做出了很大贡献 不愧为一代奇女 翻译是译者与作者之间的对话 是译者与作者情感的交流和融通 要翻译一位作家 的作品 译者应该透过作者笔下的文字体察到作者的内心活动 能心领神会作者的意 图 然后才能成功地在译文中表现出作者的思想感情及其作品的韵味与风格 谢冰莹曾 两度从军 一生经历坎坷 她的生活经历对她的创作风格有很大的影响 在我国翻译界 衡量译文质量的优劣时 中国传统译论主张 信 达 雅 三原 则 其中 信 达 作为翻译标准沿用至今 通常表述为 忠实 通顺 张培 基 1980 这是最基本的翻译要求 在这个基础上 还要追求成功移植原文的风格与神 韵 否则翻译出来的文章味同嚼蜡 罗国林 1996 曾引用林语堂的话来说明译文保留 原文风格的重要性 即 译艺术文最重要的就是应以原文之风格与其内容并重 不但 须注意说什么 还要注意怎么说 朱曼华 1996 曾说 张培基先生的译风严谨 巧妙地再现了原文神韵 译文自然流畅 富于表现力 贴近原文 无斧凿之痕 充分体 现了译者的译学思想极其美学思想 在张培基先生的 英译中国现代散文选 第二 辑 中 有六篇是谢冰莹的散文 这六篇作品分别是 饥饿 刹那的印象 我爱 作文 海恋 黄昏 以及 粉笔生涯 译者成功地再现了谢冰莹女士作品的内涵 与风格 这正是由于译者对翻译技巧的出色运用 无论是对题目的翻译还是在词语 句 子层面上的处理 都反映了译者良好的文学语言修养和出色的译笔 这是本文所要探讨 的问题 3收稿日期 2005 11 16 淘花 文库专用 翻译技巧与散文韵味 一 题目的翻译 题目对于一篇文章而言 起着至关重要的作用 题目虽然看起来似乎很简单 一般 是一个词 短语或者是一个简短的句子 但往往是作者用心斟酌而得来的 它是整个文 章的点睛之笔 从一篇文章的标题中 读者往往能揣测出此篇文章大概要表达的内容 所以 一定要认识到题目与内容的密切关系 认识到题目与内容的密切关系对于翻译者来说同样重要 翻译者在翻译一篇文章的 题目时 不能割裂文章与题目的关系撇开文章内容纯粹地就题目翻译题目 这样很容易 翻译地不够准确 甚至与原题目或文章内容相差甚远 只有在把握了全篇文章的内容之 后 再决定题目的翻译 这样才能把原文的题目成功地翻译成英文 对于文学翻译来 说 仅仅忠实与通顺还很不够 还要尽可能彻底地保留原作的美学价值 王治奎 1999 当然题目的翻译也应该如此 下面我们具体来看一下张培基先生在翻译谢冰莹 女士的散文时是如何巧妙翻译这些作品的题目的 1 刹那的印象 My Instant Response 在这里不能翻译为My Instant I mpression 通读全篇文章之后 我们可以得知 刹 那的印象 其实指的是作者在亲眼目睹一位军官太太买下一个小女孩作丫头令人们当众 品评小女孩的一举一动的姿式之后的反应 作者对此侮辱人格的行为感到特别气愤 引 起的反应便是立即返回学校写下了此文来针砭时弊 由此可以看出 张培基先生在翻译 这个题目之前 仔细地揣摩了全文 翻译出了原文的精神实质 2 粉笔生涯 My Teaching Career 此题目不可直译为Life on Chalk或者Life of Chalk 如若就题译题 很可能会理解 成作者从事粉笔生产的职业 也就不可避免地会导致一场笑话 也会使翻译出来的题目 歪曲了原来的意思 这篇散文记述了作者从事教师的片段经历 充分反映了她当教师时 的敬业精神以及她对学生的深厚感情 所以 在这里翻译者把题目译为My Teaching Career更贴切 更准确传达了文章的真实内容 3 黄昏 Dusk 4 饥饿 Hunger 在翻译这两篇散文时 张培基先生用的都是一个词 言简意赅 直扑主题 开门 见山 一目了然 5 我爱作文 ILove Composition 原文作者用一个简单的短句来做标题 译者也是用了一个简单的主谓宾句子来翻 译 6 海恋 ILove the Sea 原文章的题目是由一个倒装的动宾结构来充当 张培基先生在翻译时采用了一个 简单的短句来表达 二 词语的斟酌 在文学翻译方面 译文不仅要传达原文的信息 也要再现原文的风格和韵味 这样 341 淘花 文库专用 中山大学研究生学刊 社会科学版 二 五年第四期 的译文才可以算是好的成功的译文 如果仅仅传达了原文的信息 而忽略了保留原文的 风格 那么译文就显得平淡无奇 损害了原文的魅力 译者在翻译过程中 特别注意忠 实于原文而又不拘泥于原文 在传达意义和神韵上能与原文保持一致 采用了增词 减 词 变通等多种手段 显示了译者良好的英汉语言文学修养和精湛的译笔 同时也很好 地保留了原文的美感 7 如果遇到康农和抚华两人在 还可借给我三元五元 When Kang Nong or Fu Hua was there Iwould have no problem in borrowing a couple of silver dollars from them 译者摆脱了原文 三元五元 的字面意思 它或者指 几元 或者指 两三元 不宜直译为three or five dollars 译者采取意译法处理 简明扼要 8 这是我这个乡下姑娘发出的愚问 Thatwas a silly question raised by my humble self a country girl 在翻译这句话时 译者用my humble self而没有用myself 是因为前者带有很强的 感情色彩 可以理解成 敝人 表达了作者略带俏皮的语气 把谢冰莹散文真切 粗 朴的特点表露无遗 准确地移植了原文的风格 一切文学作品 包括小说 诗歌 散文等等 写出来是文字 读出来就是声音 作 品的美感要通过语言的声响和节奏来表达出来 声响和节奏在应用文里不是很讲究 但 对于文学作品却非常的重要 是表达文章美感和情趣的重要途径之一 9 最难过的是黄昏 最有诗意的也是黄昏 Dusk is deadly dull but also most poetic 10 踏在那细软的沙子上 有一种说不出来的舒适 It givesme an indescribable pleasant sensation to step on the spongy fine sand 例9中的 最难过的是黄昏 的意思是 黄昏是最单调乏味的 因此张培基先 生把它翻译成Dusk is deadly dull 准确地表达了作者的思想感情 在这里译者之所以用 deadly 而不用very 是为了在句中用d押头韵 在例10中sensation step spongy sand 用s押头韵 读起来音律优美 悦耳顺口 11 老师有封建思想 Our teacher is a slave to old conventions 此句若直译为Our teacher is feudalistic minded 恐怕外国读者不知所云 难于理 解 实际上 封建思想 是指 十分守旧的习俗 观点以及清规戒律 等等 译者采 用了be a slave to old conventions这样的表达方式 可见译者的处理可谓精妙 12 一个人 哪怕他的脾气有如虎狼那么凶暴 我相信如果长住在海滨 一定会 变得和羔羊一般驯服 A person with a terrifying hot temper will become I believe as meek as a lamb after a long stay by the seashore 这个句子中的 脾气有如虎狼那么凶暴 不宜直译为with a temperament as fierce as that of a tiger orwolf 这样会给读者一种错觉 认为这个人一定很凶狠残暴 从而也 就曲解了作者的意思 所以 译者便采用了意译with a terrifying hot temper 产生了非常 441 淘花 文库专用 翻译技巧与散文韵味 好的效果 13 我的眼睛里却正在燃烧着不平的火焰 I burned with fury at the gross injustice 译文中的 gross 属添加的成分 可以理解为 极端的 严重的 原文虽无其 词却有其意 加上 gross 既没有超越原文的意思 又把作者当时的愤怒展现地淋漓 尽致 14 我忘记了什么是羞耻 I ignored all propriety 这句话如果翻译成I lost all sense of shame 未免有些言之过重 损害了原文意思 根据上下文的语境 这句话的实际意思是指 我顾不得自己的行为是否得体 译文准 确贴切地反映了原文的内涵 三 句子层面的巧妙处理 A 句子的衔接和连贯 由于东西方民族的思维方式和角度不同 其语言表述上的差异当然也是不可避免 的 例如 汉语中主语有时可以甚至必须省略 多个没有主语的句子可以并列在一起 但是英语的句子结构多以主语 谓语的形式出现 在照应方面 英语可用定冠词 而汉 语没有定冠词 英语人称代词以及响应的限定词的使用率也大大高于汉语 在句内词语 的关系方面 汉语经常省略连接词语 依靠句内各个部分之间的内在逻辑关系达到连接 的目的 英译时则要适时地增加关联词语 把原文的这种内在联系揭示出来 以避免句 子结构松散或脱节 15 起初是一天吃四个烧饼 或者两个小面包 后来由四个减成两个 再由两个 减成一个 最后简直穷得连买水的一个铜板也没有了 口渴时 就张开嘴来 站在自来 水管的龙头下 一扭开来 就让水灌进嘴里 喝得肚子胀得饱饱的 又冷又痛 那滋味 真有说不出的难受 At first I ate nothing but four baked cakes or two small buns per day then I cut them down by half and then by another half until I didn t even own a copper for buying boiled water When Iwas thirsty Iwould stand under a tap and let its running water pour down my throat through my wide2open mouth I felt bloated There was a pain and chill in my stomach I cannot tell you enough how miserable Iwas 原文中的衔接词是 起初 后来 再 最后 等等 译者并没有一味地 追求与原文的完全对应 而是做出了适当的调整 分别用 at first then and then 和 until 来表达 句子之间的衔接关系更紧凑 简明利落 16 在大自然的音乐声中 两个紧靠着走的人影踏上了他们的归程 Now against the music ofMotherNature two figures set out on their homeward journey nestling against each other 17 天色渐渐地暗了下来 大地又被灰色吞噬着 我们没有顾到天黑 只是大踏 步地向前走着 541 淘花 文库专用 中山大学研究生学刊 社会科学版 二 五年第四期 In the deepening dusk the whole earth was shrouded in gray Nevertheless we kept walking ahead with rapid strides 由于英汉两种语言的衔接手段在具体篇章中的运用存在着千差万别 所以假如把 汉语中自然衔接的语句都直接地翻译成英语 很可能是一个败笔 不能正确表达原文的 意思 更谈不上成功地展现原文的魅力 张培基先生在译文的衔接和意义的连贯上处理 得恰到好处 上面两段译文中分别增加了now和nevertheless表示衔接的词语 逻辑清 晰 流畅自然 B 句子的分译和合译 18 天 是灰色的 由烟囱中冒出来的烟也由黑色变成了灰色 远远地望去 灰 色的湘江 灰色的麓山 灰色的长沙城 呵 整个宇宙都灰色化了 只有闪烁在灰色中 间的电灯在点缀着黄昏时的光明 在暗示着未来社会的灿烂 The skywas gray The dark smoke from chimneyswas also turning gray The Xiang River the LuMountains and the city of Changsha all looked gray from afar Oh the whole universe was turning gray Only electric lamps glittering against the universal gray were providing some light to the gathering dusk suggestive of the brightness of the future world 汉语散文的特点是形散而神不散 但英语散文的行文紧凑严谨 原文一段文字只 有一个句号 要保证译文的地道与可读性 译者把诸多的汉语分句进行归纳综合 化为 符合英语表达习惯的结构 句子逻辑性很强 19 由妙高峰到小亭的这一段路 特别美丽 两旁的槐树像仙女似的临风飘舞 雪白的花 衬在翠绿的树叶下更显得清秀 纯洁 芬芳的香气从微风里送来 令人感到 一种说不出的舒服和愉快 The scenery all the way from theMiao GaoMoutains to the s mall pavilion was particularly fine with locust trees on both sides dancing in the wind like fairy maidens and their pretty snow2white flowers set off by emerald2green leaves appearing all the more dainty and pure The s weet aroma of the flowers wafted to us by the soft breezes was indescribably refreshing and pleasant 在这里 译者从主语变换处合译 对句子重新进行组合 把主要的翻译成句子的 主要成分 次要的翻译成句子的辅助成分 使得译文层次分明 逻辑严密 20 几乎每次都是这样 先走到老龙潭 看着被晚风吹皱的湖水 有时也比赛投 几颗石子 看谁比谁投的远 还要看着一个个倒映在水里的人影 一群群的肥鸭 一缕 缕的炊烟 然后 慢慢地走回来 Usually we would first go to the Lao Long Lake to take a look at itswater rippling in the evening breeze Sometimeswe competed with each other in playing ducks and drakeswhile our reflectionswere mirrored in the water fat ducks s wimming in flocks wisps of cooking s moke curling up from chimneys Then we would walk back home leisurely 这段话属于典型的汉语流水句 汉语句中用了多个动词 如果对应翻译出来 译 文会显得累赘 平淡 译者巧妙地将之归化合起来翻译 十分简练 21 自从来到厦门 我几乎天天都要到海滨去散步 踏在那细软的沙子上 有一 641 淘花 文库专用 翻译技巧与散文韵味 种说不出来的舒适 Ever since I came to Xiamen I ve been in the habit of going for a walk along the seashore al most every day It gives me an indescribable pleasant sensation to step on the spongy fine sand 原文只有一句话 译者在这里采用了分译的方法 从意义相对完整独立的地方分 开来翻译 四 习语的翻译 在翻译谢冰莹女士的六篇散文中 译者把原文的一些语句巧妙地翻译成英语中的习 语 同时也用地道的英语表达来处理原文中的一些习语 22 说出来 有谁相信呢 我已经四天没吃饭了 Believe it or not I ve been starving for four days on end Believe it or not是一个惯用的表达方式 译者在此用它来翻译 十分贴切 地 道 23 一个人跑去马路上喝西北风 I ll go strolling around the streets alone on an empty stomach 喝西北风 的意思是 饿着肚子 on an empty stomach是一个成语 两者刚好 意思一致 24 如果有人问我 饿的滋味怎样 If I m asked what it is like to go hungry What it is like to 是英语成语 译者用它来表达做某事你应该知道是什么感 受 25 我佩服那守塔的人 My hat off to the lighthouse keeper 26 痛苦会永远地跟随着我的 I can never steer clear of sufferings 27 偏偏你是女人 到什么地方去都有顾虑 Now that of all people you are a girl I ll be full of inhibitionswhereverwe t wo go 译者用of all 这个习语来表达原文的 偏偏 十分确切地道 28 更有趣的是当我们在槐树中间穿过时 好像另走进了一个草木青青地仙境 真正的桃花源 What smore in passing through the locus trees we often felt as ifwe had entered a fairy land with lush greenery a real Shangri2la 桃花源 在我们汉语里 指与人世间隔绝的美好地方 是一种幻想的事物 a real Shangri la是英国小说家James Hilton的小说Lost Horizon中假想的喜马拉雅山山谷 名 也是指隐蔽中的一片乐土 两者正好有意思相通之处 译者用a real Shangri la来 翻译 桃花源 可谓绝妙 29 温故知新 741 淘花 文库专用 中山大学研究生学刊 社会科学版 二 五年第四期 Learn the new by reviewing the old 30 国家兴亡 匹夫有责 The destiny of the nation is the concern of every citizen 31 己所不欲 勿施于人 Do not do to otherswhat you do notwant done to yourself 译者对这些格言的巧妙处理 为译文增加了很多美感 五 标点符号的处理 在英语和汉语这两种语言中 标点符号的种类和用法基本上是相同的 但决不可因 此而在翻译文章时 一味地寻求对应 如果这样 会严重影响译文的意思表达 也会损 害原文的美感 所以在翻译的过程中 一定要根据原文表达的脉络 对译文进行灵活的 调整 张培基先生在翻译这六篇散文作品时 根据具体的表达需要 灵活地对标点符号 进行处理 使得译文更准确地传达原文的内容与神韵 32 有一天 我和两位小学时代的同学 去一个同乡家里吃饭 主人刚刚买了一 个十三岁的丫头来 那女孩长得面黄肌瘦 身材短小 满脸现着泪痕 倒是一双乌溜溜 的大黑眼睛 非常惹人怜爱 One day together with t wo classmates of the primary2school days Iwent to dinner at a fellow provincial s home The host had just bought a 132year2old slave girl Short and slight in build she looked thin and sickly with a tear2stained face But her bright big ebony eyes were just lovely 原文里出现了9个标点符号 而译文里只用了7个标点符号 汉语句子重意合 而英语句子重形合 译者在此所做的转换符合英语句子的普遍特点 33 真是文学家心肠 居然哭起来了 She s crying a real soft2hearted writer eh 原文分别用了一个逗号和一个句号 但在译文中转换成了一个破折号 一个逗号 和一个感叹号 因为在翻译的过程中 译者把前后两个成分颠倒了过来 所以加一个破 折号来说明 句末加一个感叹号明确地表达了说话人的语气 带有讽刺的味道 原文中 虽然没有用感叹号 但这种语气已经表达地相当清楚 在译文中加上是必要的 34 谁能否认海的伟大呢 There is no denying the mightiness of the sea 这里原文中的问号转换成了句号 表面上看来是由于原文的反问句到译文中被翻 译成了陈述句 但事实上是由于作者的语气本来就是一个肯定的陈述语气 即 没有人 能够否认海的伟大 正因为译者准确地领会了原文的精神实质 才能将之灵活地转换成 句号 35 我更爱看矗立在海中央的灯塔 我佩服那守塔的人 他每天机械地守住自己 的岗位 给予往来的航行者一种光明的指示 假若没有他 这海面将被黑暗所包围 来 往的船只 随时都有触着暗礁的危险 I m even more fascinated by the lighthouse standing in the middle of the sea My hat off to 841 淘花 文库专用 翻译技巧与散文韵味 the lighthouse keeper for drudging at the tedious task of providing shipswith a flashing light lest they should run up on rocks in the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论