法律文本翻译PPT课件.pptx_第1页
法律文本翻译PPT课件.pptx_第2页
法律文本翻译PPT课件.pptx_第3页
法律文本翻译PPT课件.pptx_第4页
法律文本翻译PPT课件.pptx_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语翻译 一 法律英语简介二 法律英语的用词特点三 法律英语的句法特点四 法律英语翻译要领 2020 3 23 1 法律英语 LegalEnglish 在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaw 即法律语言 英美法学界所公认的法律英语主要是指律师 法官 法学工作者所使用的习惯语言 它包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语 法律英语一般可分为书面语和口语两种 通常所说的法律英语是指法律书面英语 即起草法律文件 法律 条约 协定 契约 合同 章程 条例 公证书 判决书 招标书等 所使用的语言 由于法律文书通常用来规定人们的权利和义务 所表述的内容必须用词准确 结构严谨 逻辑严密 客观规范 法律英语有其与众不同的文体特点 法律英语简介 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 2 MartinJoos根据语言使用的正式程度提出五种变体 1 庄重文体 thefrozenstyle 2 正式文体 theformalstyle 2 3 商议文体 theconsultativestyle 4 随便文体 thecasualstyle 5 亲密文体 theintimatestyle 法律英语属于这五种英语文体中最庄重的一种 即庄重文体 thefrozenstyle 法律英语简介 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 3 大量使用法律专业术语 正式书面语及行业套话经常使用古词语和外来词多用近义词和相关词语并列普遍使用命令词和情态动词名词重复频率高 代词尽量少用 法律英语的用词特点 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 4 大量使用法律专业术语 正式书面语及行业套话 1 法律专业术语在法律英语中 在用词方面最体现其文体特点的是使用了大量的词义精确的专业术语 如 appeal 上诉 causeofaction 案由 bail 保释 burdenofproof 举证责任 等 还有许多词在法律文件中的含义与在普通英语中的含义截然不同 掌握它们的用法对于翻译法律文件也至关重要 如 action 的一般含义为 行动 而在法律术语中的含义为 诉讼 avoidance 的一般含义为 逃避 而法律术语含义为 宣告无效 save 的一般含义为 节省 救 而法律术语含义为 除了 等等 2 正式的书面语正式书面语的使用也很常见 如 表示 根据 时用 inaccordancewith 代替 accordingto 表示 在 之后 时用 subsequent 代替after 表示 与 一致 时用 inconsistencywith 代替 beconsistentwith 表示 遵守 时用 incompliancewith 代替 complywith 其他还有 bedeemedto inquestion inrespectof incase beliablefor providedthat otherwise intheeventthat等书面语 3 行业套话行业套话的使用是很多专业英语的特色 法律英语也不例外 如 oranysimilarcause 或任何类似条款 withoutprejudiceto 在不损害 不违背 的原则下 Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa 单数词包含其复数 反之亦然 nottobeconsideredasthestartingofanewaction 不应视为提起新的诉讼 Bothlanguageversionsshallbeequallyauthentic 两种文本具有同等效力 等 法律英语的用词特点 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 5 2 经常使用古词语和外来词 1 古词语可以使法律公文更加简练 庄重 给法律语言增加很强的文体特色 法律英语中常使用一些古体词使法律文献更加正式 这些古体词主要由here there where加上after by in on of under to upon with等词构成 如 hereafter 此后 aforesaid 上述的 herefrom 由此 hereunder 在 下面 herein 在此文件中 此中 therein 在其中 hereat 因此 hereof 在本文中 hereto 至此 hereinafter 在下文 thereby 因此 thereof 在 其中 它的 hereby 特此 whereof 关于 whereas 有鉴于 whereat 对那个 whereto 对于那个 等词常出现在法律条文中 而在其他英语领域中 这类词语已很少出现 2 法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语 法语 德语和西班牙语中的法律词汇 如 inquria 不法行为 alias 别 假 化名 notabene 注意 留心 visavis 面对面 estoppel 禁止翻供 forcemajeure 不可抗力 adhoc 特别 临时 lexsitus 物所在地法 plaintiff 原告 viceversa 反之亦然 prorate 按比例 primafacie 表面的 初步的 等 法律英语的用词特点 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 6 3 多用近义词和相关词语并列在法律英语中 我们还常见到以下近义词并用的现象 rightsandinterests 权益 ableandwilling 能够并愿意 termsandconditions 条款 purchaseandsell 购买和销售 byandbetween 由 并在 之间 and or 和 或 coverandinclude 包括 completeandfinalunderstanding 全部和最终的理解 customsfeesandduties 关税 lossesanddamages 损坏 covenantsandagreement 契约和协议 nullandvoid 无效 signandissue 签发 等 这种近义词汇并列使用的目的是追求词义的准确性和内容的完整性 体现出法律英语的复杂性和保守性 使用和翻译时不能随意将其拆开 法律英语的用词特点 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 7 4 普遍使用命令词和情态动词由于法律文件的权威性和约束性 用词通常带命令语气 因此 在法律英语里 情态动词shall may must should oughtto等频繁出现 通常 may 表示 可以做什么 用于规定当事人的权利 Shall 表示 什么时候应当做什么 用于规定当事人的义务和责任 must 表示 必须做什么 用于规定强制性义务 maynot 或 shallnot 表示 不得做什么 用于规定禁止性义务 法律英语的用词特点 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 8 5 名词重复频率高 代词尽量少用在普通英语中 为了使句子更加简洁或避免重复 经常用代词来代替前面出现过的名词 但法律英语正好相反 考虑到法律条文的严密性 为避免引起歧义 除用作形式主语 宾语的 it 以外 尽量用重复的名词 很少使用代词 尤其是指示代词和不定代词等 同时 在法律英语中较少使用形容词和副词对名词进行修饰 法律英语的用词特点 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 9 常见被动语态大量使用名词化短语结构复杂的长句居多分词短语比较常见时态和修辞手法比较单调 法律英语的句法特点 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 10 常见被动语态为了突出法律的客观公正性 减少主观色彩 法律英语句子中大量使用被动句 这些被动句既可以翻译成带有 受 被 让 由 等表被动意义的汉语被动句 也可以用汉语中的主动句 无主句以及 是 的 判断句等来表示 反之亦然 如 对储蓄存款利息所得征收个人所得税的开征时间和征收办法由国务院规定 可翻译为 Thecommencementdateforcollectingindividualincometaxonproceedsfrominterestsonsavingsanddeposits andthecollectionmethodshallbeprovidedforbytheStateCouncil 例句中汉语带 由 的被动句翻译成了英语的被动语态 法律英语的句法特点 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 11 2 大量使用名词化短语法律英语的另一个句法特征是经常使用名词化短语表达法律文体精细复杂的概念 翻译成汉语时可转换成主谓结构 动宾结构或短句 如 Anydeparturefromthetermsandconditionsofthecontractmustbeadvisedinwriting 任何与合同条款相背离的地方 都应以书面形式通知 中的名词 departure 翻译成动词 与 相背离 法律英语的句法特点 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 12 3 结构复杂的长句居多为体现法律语言的严谨性和规范性 避免引起歧义 准确无误地表述各种法律文件 法律英语的句子结构通常比较复杂 长句较多 包含很多的从句和修饰成分 如定语从句 状语从句 分词 动名词 介词短语和不定式等 翻译这种结构复杂的长句时 通常要对句子的语法结构进行分析 理清脉络 然后按照主从关系进行翻译 一般来说 有两种方法 一种是基本上按英语原句的结构顺序翻译 另一种是按汉语的时间顺序和逻辑顺序翻译 法律英语的句法特点 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 13 4 分词短语比较常见现在分词和过去分词短语在法律英语中很常见 一般充当定语和状语 翻译成汉语时 做后置定语的分词短语一般可译成前置定语 有时也可以译成补语或一个分句 充当状语的分词短语则经常译成状语从句 如 theimportandsalesofthecommoditycoveredbythisagreement 和 ofthegoodssuppliedbypartyAunderthisagreement 这两个例句中斜体部分的过去分词短语都做后置定语分别修饰前面的名词 翻译成汉语的前置定语 本协议中的 和 甲方供应的 法律英语的句法特点 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 14 5 时态和修辞手法比较单调法律英语在时态的使用上通常多采用一般现在时 用以阐明事实 确立规范 规定权利和义务等 有时也使用一般过去时 现在完成时和一般将来时 法律英语中虽然有时也使用一些修辞手法如强调 重复 定义 列举和平行结构等 但与文学语言和其他语言相比 修辞手段还是比较单调 法律英语的句法特点 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 15 Pictureshere 2020 3 23 16 1 在掌握翻译技巧的基础上做到广泛阅读在翻译实践中 为提高翻译质量 使译文达到理想的翻译标准 就必须学会灵活地运用各种翻译技巧 如词义的引伸 词的增减 词的重复 词类转换 词序处理 语态的变换 分句和合句 长句和段落的翻译等等 但翻译技巧的掌握只是基础 更重要的是要熟悉国内外关于所需翻译领域的常识和发展态势 由于法律英语翻译同时涉足三个领域 即法律学界 语言学界和翻译界 因此 对翻译人员的要求十分苛刻 要成为一名合格的法律翻译人才 不仅需要有扎实的英语基本功和各种翻译技巧 还要熟悉国内外大量的法律专业知识和常见案例 因此 经常阅读有关最新的法律资料是做好法律翻译工作之关键 法律英语翻译要领 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 17 2 在熟练掌握专业术语的基础上做到选词恰当如上所述 翻译法律文件要掌握法律的专业知识 否则难以正确理解原文 也不能用地道的语言来表达原文的涵义 而且 由于英语的特点为 一词多义 译者在掌握一定的法律专业知识的基础上 还要熟练掌握常用的法律专业术语 在此基础上才能选用恰当的专业术语来表达译文 如 omission 这个词的普通含义为 省略 法律术语中的意思为 不作为 execution 这个词的普通含义为 执行 法律术语中的意思为 签订 等 此外 法律英语的同一术语在不同的法律领域里可能也会有不同的含义 需要在掌握其多种词义的基础上根据上下文来理解和翻译 如 dominion 这个词在民法中指 完全所有权 在国际公法中则为 主权 等 法律英语翻译要领 Part1 Part2 Part3 Part4 2020 3 23 18 3 在理清句子结构的基础上注意文化差异法律文本因其严谨性 多用结构冗长的复杂句来表达特定的含义 因此 除主谓结构外 还有许多修饰成分 如从句 短语和独立结构等 翻译时需先理清句子结构 然后根据法律文本的特点进行翻译 但有时原文中看起来简单的句子 也可能因为文化背景的不同而导致翻译词不达意 从翻译学理的角度可以发现 法律

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论