水浒传英译本翻译批评与赏析.ppt_第1页
水浒传英译本翻译批评与赏析.ppt_第2页
水浒传英译本翻译批评与赏析.ppt_第3页
水浒传英译本翻译批评与赏析.ppt_第4页
水浒传英译本翻译批评与赏析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

水浒传 三种英译本之比较 第四十七回扑天雕双修生死书 节选 赛 李天琪沙 胡婷婷杰 孙永梅 作为中国古典小说四大名著之一 水浒传 以其悲壮的英雄故事感人情怀 以其质朴的语言风格而雅俗共赏 水浒传 经过中外翻译家的匠心独运 被译成多种外文 其中有三个英译本在英语国家和国内翻译界产生了较大影响 赛珍珠 PearlS Buck 译的AllMenAreBrothers 1933 杰克逊 J H Jackson 译的WaterMargin 1963 和沙博理 SidneyShapiro 译的OutlawsoftheMarsh 1980 国外评论家对这三个译本评价 大体上是肯定沙译 否定赛译 批评杰译 国内翻译研究者对三个译本的评论 可能受到外评的影响 对沙译赞美较多 对赛译批评较多 特别是针对赛氏的 死译 近乎众口一词 不过 亦有相反的观点对杰译持批评态度的也不少 原因在于杰译太 活 删改幅度过大 和原文 偏离 太多 赛珍珠 PearlS Buck 译本AllMenAreBrothers 李天琪 背景 赛珍珠生于美国 3个月大时即随身为传教士的双亲来到中国 她在双语环境中长大 精通汉语 是以中文为母语之一的著名作家 她于金陵大学外语系任教多年 在中国创作了于1938年获诺贝尔文学奖的长篇小说 大地三部曲 等作品 并最早将 水浒传 翻译成英文在西方出版 英文的书译名并非原著本来的名字 因为原名根本无法翻译 水 等于英文的 水 water 浒 意为 水边 marginsorborders 传 则相当于英文的 小说 novel 将这几个字排列在一起几乎毫无意义 也不能准确反映原书的意旨 于是 我自作主张 选取了孔子的一句名言作为书名 即 四海之内 皆兄弟也 该名无论在内涵还是外延上均体现了这些绿林好汉的侠义精神 赛珍珠 英译 水浒传 序 赛译序中谈到的翻译策略 我尽可能做到直译 保留原作的内容及写作风格 甚至对那些即使在原文读者看来也较为平淡的部分也未做任何改动 原文中的那些打油诗也照译成英文的打油诗 翻译风格 赛氏译本的总体翻译策略是直译 尽量保留汉语特有的表达方式 尽管句子相对较长 但以简单句为主 出现频率最高的单词就是起连句作用的 and 例 杨雄道 这个兄弟 姓杜 名兴 祖籍是中山府人氏 因为他面相生得粗莽 以此人都叫他做鬼脸儿 YangHsiunganswered thisbrotherissurnamedTuandhisnameisHisng andhisancestorsweremenofChungShanFu BecausehisfaceissocoarseandwildmenallcallhimtheDevilFace 赛译趋向于纽马克的 语义翻译 模式 属于 异化 的翻译 赛译是首次向西方读者较全面地介绍中国的这部经典小说 新颖的中文表现方式作为外域文化的一个侧面成为译者的首要考虑 这种异化策略是由其翻译目的和意图决定的 但操作层次显然偏低 过分局限在词语表层 例 鲁达再入一步 踏住胸脯 提起那醋钵儿大小拳头 看着这郑屠道 洒家始投老种经略相公 做到关西五路廉访使 也不枉了叫做镇关西 你是个卖肉的操刀屠户 狗一般的人 也叫做镇关西 你如何强骗了金翠莲 译文 ThenLuTawentforwardanotherstepandasChengsprawledthere Luputonefootinhisbreast LuTa sfists eachasbigasacoarseearthenbowl wereoutstretchedandhiseyesglareddownatChengandhesaid Iwasatfirstaguardbeforethegeneral sgate andthenIwasraisedtobeanofficialoverfivedifferentdistricts andIdonotthinkIheldthetitleoflordinvain andareyoufittobecalledbythatname whoarebutameat selling knife holdingbutcher amanlikeadog Shallyoubecalledanofficial HowdidyoudaretouseforcetocheatthemaidsurnamedChinandnamedJadeLotus 从时间上看 赛珍珠全译本 70回 出现最早 主要运用 异化 翻译策略 不太顾及译文读者文化的范式 全面引入了外来表现方法 译者译介该小说的初衷是力图通过语言展现异国情调 所以 语言的异化首先成为翻译的首选策略 小说的故事情节和思想内涵尚未成为译者关注的焦点 译者追求的新颖奇特性表现在从词语到句式的多个层面 而尤以词语表现为最突出 因此 赛译以再现原文语言要素的文化特征为第一要务 结果被译界批评为过分直译 死译 其实原文的文化因子一经翻译 其语言的能指形式 符号 以及原文特有的表现方式不可避免地有所丧失 赛译本对文字的一丝不苟 严格遵循字面的直译 也是不可质疑的 例 所有标志引述重复而累赘的 问 骂 报 道 一词 赛译都用asked cursed reported 加上saying 来表现 说明译者对原文的分析精确到词素的层次 通报姓名的套语 姓 名 被严格地译作surname d andname d 表示出乎意料的 不想 均被译成andwedidnotthink 人马 译作menandhorses 一丈青扈三娘 是theTenFootGreenSnakeTheGoodwifeHu 所用的 两口日月双刀 是doubleknivesthatarelikesunandmoon 赛珍珠在翻译时保留了中国古典章回体小说文体 给读者带来一种新鲜感和陌生感 同时也让译文读者在一定程度上了解中国古典文化 例1 且听下回分解 Prayhearittoldinthenextchapter2 不在话下 Ofthatnomoreneedbesaid 3 且说 Letitbetoldfurther 翻译评论家对赛译的评价 WolframWilss 翻译评论者若想较为客观地评价译者 只能在熟知译者对其所译文本的态度基础之上 也就是说 他必须了解译者的翻译目的和各种决策 翻译是一项脑力劳动 受多种因素制约 如果忽略译者本人 而仅仅从语言层面研究不可能做到全面 菲利斯 本特利 赛珍珠的艺术 她追求的效果是 将中文变成对我们具有相同意义的语言 她的文体 庄严 恬静 使用透着尊贵的 圣经 体语言 赛珍珠甚至无需提高调门 亦能表达出最深沉和最轻松的感情

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论