中英旅游宣传资料翻译策略_基于审美角度.pdf_第1页
中英旅游宣传资料翻译策略_基于审美角度.pdf_第2页
中英旅游宣传资料翻译策略_基于审美角度.pdf_第3页
中英旅游宣传资料翻译策略_基于审美角度.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 29卷第 3期 2010年 6月 郑州航空工业管理学院学报 社会科学版 Journal ofZhengzhou Institute ofAeronautical IndustryM anage ment Social Science Edition Vo l 29 No 3 2010 6 收稿日期 2010 03 05 作者简介 郑 玮 浙江缙云人 讲师 研究方向为翻译与英语教学 中英旅游宣传资料翻译策略 基于审美角度 郑 玮 杭州电子科技大学 外国语学院 浙江 杭州 310018 摘 要 中英旅游宣传资料都具有信息功能 美感功能和祁使功能 但由于中英民族在社会历 史文化以及哲学观上的不同 审美习惯差异显著 这在两者的文本形式和内容上得到 了充分的体现 通过对比分析中英旅游宣传资料在文本上的差异及其体现的不同审 美观 提出中文旅游宣传资料的英译应以传达文本信息为主 并在适当的翻译理论指 导下 充分考虑中英民族的不同审美观 采用灵活的翻译策略和方法 关键词 旅游宣传资料 审美观 翻译 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1009 1750 2010 03 0099 04 随着中国对外开放的不断深入以及中国旅游 业不断升温 世界旅游组织 W orld Tourism Organ i zation 对中国旅游业的发展持有非常乐观的态度 并曾经预测 到 2020年 中国将超过其他国家 成 为世界第一大旅游目的地国 第四大客源输出 国 0 1 这一预言最终能否实现由多方面的因素决 定 但毫无疑问的是 旅游宣传资料翻译的质量将 会对旅游景点的宣传和推介起着非常重要的作用 并且影响旅游业的发展 由于中英语言和文化的 巨大差异 旅游资料的英译实属不易 要做好这一 工作 不仅要了解旅游宣传资料的文本功能 而且 要对中英旅游宣传文本各自不同的特点了然于心 本文主要将从审美角度对比分析中英旅游宣传资 料 最后论述其对翻译的启示 一 旅游宣传资料的文本功能 旅游宣传资料是一种应用型文体 其形式灵活 多样 内容包罗万象 主要涉及旅游景点介绍 旅游 宣传广告 旅游指南和告示牌 民俗风情画册以及 古迹楹联解说 等等 其中以旅游景点介绍和旅游 宣传广告最具旅游文本特色 因此也是本文所特指 的旅游宣传资料 根据现代翻译学理论 旅游宣传资料是 信息 文本 表情文本和祁使文本 召唤型文本的结合 体 0 2 因此 同时具有信息功能 美感功能和祁使 功能 信息功能是主导功能 也是旅游文本的内在 功能 它贯穿于整个文本之中 旨在传达相关旅游 景点信息 刺激游客的参观欲望 其他两项功能起 辅助作用 是文本的外在功能 往往体现在局部文 本之中 旨在进一步激发游客对参观和游览景点的 兴趣 从而达到真正意义上的旅游宣传效果 而其 中的美感功能又服务于祁使功能 在召唤游客付出 行动方面起着关键性的作用 由于不同的语言承载着不同的民族文化 而不 同的民族文化又产生不同的审美习惯 因此旅游文 本中的美感功能在不同的语言中也会由不同的结 构形式和表达习惯来呈现 本文正是从审美角度 来对比分析中英旅游宣传资料的不同特点 二 中英旅游宣传资料的文本特点 在长期的社会实践中 各民族由于自然条件 历史状况 生活方式和社会结构等方面存在差异 形成了适合于本民族的文化心理 思维方式和审美 习惯 而这些固有的审美心理和欣赏习惯 自然 而然地制约着人们对语言刺激的注意和使用语言 的方式 也造就了各自旅游文本独特的语言表现和 读者喜闻乐见的形式 形成各自不同的写作风格和 美学标准 即旅游文本所独有的言语特征 0 3 以 下将从文本的形式以及文本的内容两个方面来说 明中英旅游宣传资料中所体现的不同审美观 99 第 3期郑 州 航 空 工 业 管 理 学 院 学 报 社会科学版 第 29卷 一 文本形式 1 行文用字 在中国 旅游景点的名称大多用词古雅 风格 独特 音韵优美 寓意深刻 或者出自历史典故 或 原为神话传说 往往寓于诗情画意 或饱含人生哲 理 例如 杭州有著名的西湖 旧十景 0和 新十 景 0 所有这些景点的名称都是由四字词语组成 不论是 旧十景0中的断桥残雪 苏堤春晓 平湖秋 月 柳浪闻莺 还是 新十景0中的云栖竹径 宝石 流霞 黄龙吐翠和满陇桂雨 所有名称都是音韵和 美 充满诗情画意 在宣传杭州旅游资源方面起到 了很好的作用 在旅游景点介绍和旅游宣传广告 中 四字词语也是用得极为频繁 并喜用虚空之词 写景抒情 用词多凝练含蓄 言辞华丽 更是常常引 经 据典 如 在 杭州 酒 店预 订网 http www aoohz com 中有这样一段关于九溪十八涧中十八 涧的文字介绍 十八涧系指细流之多 流泉淙淙 九溪与十八涧在八觉山下的溪中溪餐馆前汇合 一路重峦叠嶂 茶园散处 峰回路转 流水淳淳 山 鸟嘤嘤 晴天秀色可餐 阴天烟云飘渺 明诗人张 立赞道 春山飘渺白云低 万壑争流下九溪 0清 代学者俞樾游后赋诗说 重重叠叠山 曲曲弯弯 路 丁丁东东泉 高高下下树 0均道出了 九溪烟 树 0的无限风光 以下是两则关于美国黄石国家公园的宣传资 料 一则是中文的 来自美国环球旅行社 http www gns trave l com 主要为海内外华人和留学 人员服务 另一则是来自美国内务部 U S De part ment of the Interior 国家公园服务中心的官方 网站 http www nps gov 例 1 黄石公园 浪漫迷人的黄石湖 雄伟秀丽的黄石 峡谷 奇妙的老忠实喷泉 万马奔腾的黄石瀑布 神秘宁静 的森林 五彩缤纷的温泉 屹立湖山之间的钓鱼桥 发出隆 隆巨声的火山口等美景分布在古老的火山高原 她更是美 国最大的野生动物保护区 清澈的溪流 鳟鱼力争上游 如 茵的草原 野牛驯鹿觅食其上 黑熊 棕熊 扁角鹿和各种稀 有水鸟也以此为家 例 2 Established in 1872 Yello wstone NationalPark is America s first national park Located inW yoming M ontana and Idaho it is home to a large variety of wildlife including grizzly bears wolves bison and elk Preserved within Ye l lo wstone NationalPark areO ld Faithful and a collection of the world s most extraordinary geysers and hot springs and the G rand Canyon of the Yello wstone 显而易见 例 1中用的形容词和修饰语不仅数 量众多 辞藻华丽 给人虚幻之感 而且多四字词 组 相比之下 例 2不仅形容词少 而且用词朴实 2 文体修辞 中文宣传资料常用各种修辞手法来增强行文 的节奏感和艺术感染力 从而激发人们的旅游欲 望 常用的修辞手法有比喻 排比 重复 对仗 夸 张和引用 其中前文提及的四字词组和一些通过并 列 重叠或排比等方式组成的词句最为常见 杭州是中国八大古都之一 浙江省的省会 这里 江流 襟带 山色藏幽 湖光翠秀 这里 史脉悠远 文风炽盛 名流 辈出 这里 自古至今被公认为是古老神州的东南名都 鱼 米之乡 丝绸之府 文物之邦 一直以物质财富丰饶繁盛和 文化艺术源远流长而享有 人间天堂0的美誉 在紧邻杭州市区的西湖风景名胜区以及之江国家旅游 度假区 一湖碧水与三面云山相互辉映 天光云影 长堤卧 波 烟柳画桥 舫船往来 沿湖绿阴环绕 花团锦簇 亭台楼 阁 美不胜收 群山之间 林泉茂盛 洞窟幽深 古迹遍布 100多处园林 景点点缀其间 100多处国家和省 市重点文 物保护单位为之增色 春夏秋冬景致不同 昼夜变化多端 晴雨雾雪情韵各异 历代文人赋咏不绝 这段文字蕴含多种修辞手法 不仅展现了杭州 如画的美景 还将其人杰地灵的人文环境进行了有 效的宣传 熟悉杭州的朋友更会想起那位曾给杭州 以 the most beautiful and elegant city0 http en gotohz com web guest home 之美誉的意大利著名 的旅行家马可 波罗 位于美国佛罗里达州的迈阿密也是著名旅游 胜地 以下是来自该州旅游官方网站 http www visitflorida com M ia m i 的关于迈阿密的介绍 One of Florida s original vacation hot spotsmaintains its never ending dra w today Replete w ith history culture and of course nightlife and beaches M ia m i is amust see ifyou ve never visited Thismetropolitan area is influenced by Latin American cultures evidenced in the diversity of restaurants arts and festivals Art and architecture buffs w ill revel in South Beach s ArtDeco district which houses over 800A rt Deco style buildings 虽然这段文字包含了迈阿密的所有旅游特色 项目 它既是历史文化名城 又是夜生活丰富的 滨海之都 还是艺术之天堂 但和杭州的介绍相比 这段文字的描述几乎没有运用什么修辞手法 显然 更加朴实无华 3 篇章布局 中英文宣传资料在语言形式上的另一个显著 差异体现在谋篇布局上 研究跨文化写作的学者 Kaplan在对各国学生长期实验的基础上 总结出 英语母语者和东方人谋篇布局的差异 即前者的写 100 郑 玮 中英旅游宣传资料翻译策略 基于审美角度 作一般是直线型 后者则呈隐伏型 4 天津商学院 外语学院两位青年教师高存 张允 2005 根据对 旅游文本英译所做的问卷调查 得出英汉旅游文本 也遵循这一规律 具体而言 英语文本往往直入主 题 逻辑严密 中心明确 首尾衔接 中间很少穿插 看似与主题无关的内容 给人以简洁明快之感 而 中文旅游文本开篇常回顾历史 篇章逻辑性不强 中间常引经据典 常在临近结尾才步入正题 而且 常用笼统抽象含蓄之词 除此之外 在句式方面 中文宣传资料喜用散句 破句 fragments 句中短 句一个接一个 呈流线型铺开 但形散神却不散 中英文本在篇章布局方面的这些差异也可在以上 几例中略见一斑 二 文本内容 中英旅游宣传资料不仅在文本形式上存在明 显差异 在内容上也有各自的特点 首先 中国人 写文章总喜欢作各种历史考证 一方面这可以体现 中国悠久的历史文化 另一方面也可在一定程度上 体现作者的博学和为学之严谨 前文提到的行文 中常引经据典与此不无关系 其次 根据学者杨敏 所进行的英汉旅游篇章跨文化对比分析 中文旅游 篇章往往更突出景点的社会身份特征 如社会影 响 历史沿革 发展业绩 更突出旅游资源的风光景 色和人文特色 而英语旅游篇章重在景点地理环 境 服务设施 优势与不足诸方面的纯信息传递 风 光景色的描述性篇幅却着笔不多 5 以下是全程 旅游网 http www alltrip cn 在介绍黄山独特 风光之前的一段关于黄山社会身份特征介绍的典 型篇章 黄山雄居于风景秀丽的皖南山区 它以 三奇四绝0的 奇异风采名冠于世 1982年黄山被国务院列为首批国家 级重点风景名胜区 1986年经评选列入中国十大风景名胜 区 1990年被联合国教科文组织列入 世界遗产 0名录 此 后 黄山又相继被评选为国家级 卫生山0 安全山0 1998 年被建设部 国家旅游局等部门确定为全国首批十个文明 景区之首 三 中英旅游宣传资料所体现的不同审美观 从以上分析可以看出 中英旅游宣传资料存在 诸多方面的差异 究其原因 是英汉民族在长期的 社会历史实践中形成了适合于本民族的文化心理 思维方式和审美习惯 换句话说 中英旅游宣传资 料在行文形式和内容上的差异体现了汉英民族在 文化传统方面的诸多不同 其中包括审美观的不 同 审美观 即人们对美的看法和观点 是从哲学 体系中分出的一个美学概念 因此汉英审美观的差 异和两个民族的不同哲学观有着密切的关系 首 先 中国古典哲学把天地万物看成一个有机整体 彼此之间相互依存 它所强调的是客观融入主观 托物寄情 突出整体性和和谐感 因而在对景物进 行描写时 往往情景交融 即在描写景物的同时 常 会抒发个人情感 所用词汇更是华丽抽象 含蓄深 远 充满诗情画意 由此展现出的朦胧意境往往令 游客对景点充满好奇并激发他们的无限遐想 然而 篇章的逻辑性和内容的客观性却相对缺乏 其次 受 中庸0哲学思想的影响 汉民族的美学观念中 特别强调平衡美 语言上表现为 极为频繁地使用 对仗这一修辞格 还大量使用四字词组 特别是前 后两部分有并列关系的四字词组 0 6 除此之外 中文旅游语篇中常涉及景点的社会身份特征 尤其 是景点所拥有的各类荣誉 所获的各类奖项等 这 与中国社会特殊发展史中形成的对权威的敬畏和 崇拜不无关系 可以说 这也是汉民族对社会美的 看法在文字上的体现 相比之下 西方哲学由于受 到亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响 强调 理性 主张主客体分离 也就是说 人要以一种客 观的眼光看待事物 在描写自然景物时注重摹仿和 客观再现 不融入个人情感 追求形象的直观与流 畅自然之美 以求最大限度展现出事物的自身面 貌 语言上呈现出客观 具体 简约和质朴的风格 并注重叙述的逻辑性 内容的切题性 十分忌讳同 义重复 用词累赘等现象 四 对翻译的启示 根据上文分析 中英旅游宣传资料虽然功能一 致 但文本形式和内容方面的差异体现了不同民族 的不同审美观 这为我们如何才能有效地进行中文 旅游宣传资料英译提出了一定的启示 首先 中文旅游宣传资料的英译应以传递文本 信息为主 但要充分考虑汉英民族不同的审美观 因此要充分发挥翻译理论在旅游资料英译中的指 导性作用 旅游资料是一种以信息功能为主但集 多种功能于一身的文本 旅游翻译是 一种跨语 言 跨社会 跨时空 跨文化 跨心理的交际活动0 旅游资料的翻译单靠传统的 忠实 0翻译标准是难 以实现其真正意义上的跨文化交流目的的 翻译过 程需要考虑诸多不同的因素 采用灵活的翻译策略 来实现翻译的预期目的 从审美角度讲 旅游翻译 工作必须具备一定的旅游美学知识 不但要熟悉中 101 第 3期郑 州 航 空 工 业 管 理 学 院 学 报 社会科学版 第 29卷 国人的审美习惯 而且还要熟知目标读者的审美观 念和审美情趣 注重两者在语言文化上的差异 否 则很可能在中文资料英译中出现事倍功半的结果 例如 中文旅游资料常引经据典 楹联佳句和各类 修辞随处可见 对国人而言 这极大地丰富了旅游 景点的历史文化内涵 大大增强了中文旅游资料的 美感 但事实上 中国读者虽然对此喜闻乐见 却 也未必都能明白个中滋味 若将这些词句都忠实 地直译成英语 不仅起不到宣传的作用 更会让英 美人士望文而生畏 失去游览兴趣 Connor 2001 通过多年的英汉修辞对比研究就曾指出 These poe m s sayings and allusions are used to orna m ent and enliven discourse in Chinese w riting but to the W estern reader they are distractions andmake the text lack argumentative coherence 0 7 因此 在中文旅游 宣传资料英译过程中 应在翻译理论指导的基础 上 以目标读者为取向 灵活运用各种翻译方法和 手段 如不同的变译方法以及类比译法 等等 达到 宣扬中华文化的最终目的 其次 要做到以译语读者为取向 译出语言和 风格都地道的旅游宣传篇章 译者需要 积累大量 的英语并列文本 研究英语作者在类似的场景中频 繁使用的句型和词语 并进行模仿 0 这种方法不 仅是译者了解和熟悉译语读者审美习惯和情趣的 良好途径 也是培养译者进行英语思维并将其运用 于英语写作的有效方法 五 结 语 旅游活动是一项综合性的审美活动 0 而旨 在向潜在的游客介绍优美自然景观和独特人文景 观的旅游宣传资料则是整个审美过程的一部分 中英旅游宣传资料虽然在功能上一致 是 信息文 本 表情文本和祁使文本的结合体0 但两者在文 本形式和内容上有诸多差异 而且这些差异在很大 程度上体现了汉英民族在审美观上的不同 简言 之 汉民族更多地以含蓄或朦胧为美 遣词造句多 空灵叵测 虚幻神奇 以利于营造意境 中国 传统美学中的核心概念 0 8 而篇章往往形散而神 不散 英美民族则受形式逻辑和理性主义影响 以 再现自然为美 注重具体形象 行文风格多质朴简 约 具有严密的逻辑性 此外 行文内容上的差异 也体现了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论