全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2 0 0 8年 9月 黔西南民族师范高等专科学校学报 S e p t 2 0 0 8 第 3 期 J o u rna l o f S o u t h w e s t G u i z h o u T e a c h e r s C o l l e g e f o r N a t i o n a l i t i e s N o 3 英汉翻译中的文化差异及其超越 以中英文电影片名翻译为例 徐建国 黔西南民族师范高等专科学校 贵州 兴义 5 6 2 4 0 0 摘要 电影翻译作为文学翻译的组成部分需要先对原文全面深刻地 了解 然后根据本位文化 习 惯对译文进行翻译 但是 电影翻译还有其特殊之处 电影翻译是有画有声的艺术 需要投入更多的精 力 以求达致电影的本身蕴意 这就对翻译工作提 出了挑 战 如何在不同文化之间树立有效交流的桥梁 是翻 译领域 必 须 面对的 问题 关键词 文化 文化差异 英汉翻译 文章编号 1 0 0 9 0 6 7 3 2 0 0 8 0 3 0 0 1 一0 4 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标识码 A 电影翻译作为文学翻译的一个分支 与一般文学翻译有其相同之处 即同样要求做到 信达雅 也 需要先对原文全面深刻的了解 然后对译文字斟句酌 的表达 但与文学翻译不同的是 电影翻译是有画 有声的艺术 具有即时性 口语性等特点 在文学翻译 中处理文化差异时涉及的归化异化理论在 电影翻 译中同样有所应用 本文拟从下面几个方面对电影翻译中归化异化理论的应用进行探讨 通过英语电 影的翻译来说明英语与汉语之间的文化差异及其超越对策 一 文化差异与英汉翻译 总体说来 中国影片在命名上正如中国传统国画一样 追求高远 宁静 空灵 太虚之境 偏好于具 有象征性的或富有诗意的文题 如 大红灯笼高高挂 七剑下天山 活着 黑白森林 三岔口 色 戒 一江春水向东流 花样年华 等 与此同时 由于中国文化内敛的特质使得中国影片在命 名上讲究朴实淡雅而不张扬乖扈 如山重水复 柳暗花明 简中寓繁 九曲回环 极尽迂 回婉转之意境 如 子夜 伤逝 雪城 药 绿茶 推手 喜宴 等等 与中国剧作家相比 西方剧作家更热衷 于人物形象 的塑造 强调人性的独立 人格的完整 力图表现典型环境中典型人物的典型性格 所以 许 多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名 电影片名的翻译表面上处理的是单个的字 词或短语 面对 的却是东西方两大文化 中西电影在片名的使用上虽然差异明显 却恰恰反映出中西文化在片名词的 选择上的差异 表现出其独特的文化背景和语言特点 下面我们主要看看文化差异在不同电影当中的 具体表现 1 汉语 电影 收稿 日期 2 0 0 8 0 6 一O 3 作者简介 徐建国 1 9 5 6一 男 黑龙江勃利人 黔西南民族师范高等专科 学校副教授 主要从 事英语语言教 学和翻译理论与实践的研 究 l 1 2 0 0 8正 黔西南民族师范高等专科学校学报 第 3期 首先 动词主导 中国人习惯于使用动词而不是名词 而名词在汉语中远远没有在英语中那样活 跃 动词和动词短语使汉语片名动感十足 能够产生特别的感染力 如 十面埋伏 横空出世 卧虎 藏龙 活着 汉语片名使用名词的比例偏小 自然以人名命名的电影就更少了 其次 汉语 电影片名言简意赅 汉语 片名的言简意赅与英文片名的简单直白看似相同 实则有极大 的不同 片名虽小 但体现了不同的文化载体所表现的不 同的审美心理 汉语是声调语 以抑扬顿挫 的 声调显示其韵律美 准确地表达出细腻丰富的感情 中国人历来讲究炼字 讲究言简意赅 凝练 工整 和谐 音律优美 而且 汉语 中有很多整齐匀称 形式与成语相近的四字短语 这种 四字短语 往往是人 们根据意义表达的需要创造出来的 可以根据字面意思来理解其含义 其庄重稳定而又不乏灵活性 可 以增加行文的气势 使表达更形象生动 汉语片名多用四字短语 如 天下无贼 一声叹息 没完没 了 等 再次 反映中国人的思维 这一点是由文化所决定的 中国电影讲究曲折繁复 喜欢通过细节描写 来烘托高潮 同时角色设计上讲究内敛与细腻 中国人强调 国家和集体 是集体主义的典型代表 平淡 直白的人名作为电影片名显然与此相悖 不符合中国人 的审美心理 除了历史名人 民族英雄 风云人 物 公 民楷模之外 小人物的名字很少用作电影的片名 2 英语电影 首先 突出名词的作用 英语 中的名词在语言的使用 中占有主导地位 是英语中使用频率最高的词 类之一 英语名词能够胜任汉语 中的动词 形容词的功能 可以表示动作 变化 质量和情感等意义 在 保证词义表达的准确的前提下 优先使用名词可以简化表达方式 并且提供了更为多样丰富的语言选 择 这一特征体现在 电影的片名上就是大量采用 了能够体现故事发展主线的要素 名词 包括人名 地 名和事件 在 1 9 2 8年至 2 0 0 6年的 7 8部奥斯卡最佳影片中 以名词或名词词组为片名的就有 6 1 部 如 G o d F a t h e r 教父 T h e S i l e n c e o f t h e L a m b 沉默的羔羊 等 剩下的才是采取其他命名形式的 如使 用动词短语 D a n c e w i t h Wo l v e s 与狼共舞 形容词和形容词短语 S l e e p l e s s i n S e a t t l e 西雅图不眠夜 分词和分词短语 U n f o r g i v e n 不可饶恕 介词短语 O u t o f A ic a 走出非洲 还有极少数使用完整的句 子 如 Y o u C a n t T a k e I t w i t h Y o u 浮生若梦 I t H a p p e n e d O n e N i g h t 一夜风流 其次 体现后现代主义 后现代主义反对一切现行规则 喜欢随意而为 这一点在英语电影片名中 表现较为明显 有时候片名短至一个单词 如 Wi n g s H a ml e t 长则十数词 如 T h e E n g l i s h m a n Wh o We n t u p a H i l l b u t C a me D o w n a M o u n t a i n 毫不起眼的人名也能担当各种各样的电影的片名 如迪士尼经典 动画片 M u l a n 花木兰 经典名著改编的电影 J a n e E y r e 简爱 E m m a 爱玛 等 很多电影片名平淡 简 单 直 白 让观众立 即了解影片的重点 并充满 了对该片的未解疑惑 既能充分吸引观众 的眼球 又表现 了西方文化的意识流和后现代主义的不拘一格的姿态 再次 反映英语文化的意识与思维 的样态 语言是文化和思维的一种物质载体 和文化 思维密不 可分 我们可以从英文电影片名中对英语国家所特有的文化 思维模式有一定的了解 英文 电影片名的 特点符合西方人所崇 尚的审美理念 傅雷先生说 西人重分析 细微 曲折 挖掘惟恐不尽 描写惟恐不 周 西方人的文化导向强调具体准确 从局部细节或要素着眼 而且个人主义在西方社会的主导地位 也在英文电影中得到了极大的体现 大多电影都宣扬个人英雄主义 个人被放在了尤为突出的位置 名 字作为其最显著的特征被加 以强调突出 二 英汉翻译中的文化差异及其超越 从语言学以及文化人类学的角度来看 不同文化之间的语言交流不可能完全对称 在进行文化转 译过程中不可能完全还原原有语言的神韵 但是这并不意味着不同文化之间的交流障碍就完全不能克 服 实际上我们可以通过一些方式来消除或减缓这种文化互异而导致的语言不对等现象 美国哲学教 授 H P G r i c e在他 的 Me a n i n g一书 中把话语 的意义 分为 自然意义 n a t u r a l m e a n i n g 和非 自然意义 1 2 2 0 0 8年 徐建 国 英汉翻译中的文化差异及其超越 第 3 期 n o n n a t u r a l m e a n i n g 两种 话语的非 自然意义指人们意欲表达的意义 即在特定的场合下表达出交际 者意图的语用隐含意义 这就是 G r i c e 的会话含意 c o n v e r s a t i o n a l i m p l i c a t i o n 理论的基础 由此不难看 出 英汉两种语言的文化背景的差异 使同样字面意义 形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含 意义 隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义 由于东西方语言文化的差异而导致的某些文化意 象的不等值 成为电影片名翻译 中的拦路虎 直接影响到该影片美学价值和商业价值 的实现 异化和归化是一对翻译研究中处理文本差异态度对立 的翻译策略 就翻译 中所涉及的文化转化而 言 前者以原文化为归宿 后者以 目的语文化为归宿 即 异化 提倡译文应当尽量去适应 照顾原语的 文化及原作者的遣词用字习惯 强调突出原文之 异 即语言和文化之异 而 归化 则恰恰相反 译文 应以目的语或译文读者为归宿 强调以读者为中心 替读者扫除语言文化障碍 看重译文与原文信息的 自然对等 在跨文化交际中 两种语言 文化之间的差异注定 了影片译名与原名之间的偏差 不同的文化背景 会导致部分语义的改变和丧失 而大多数观众不了解源语文化 或对其知之甚少而一时难以跨越文化 沟壑 观众的因素 文化的差异以及不 同文化的审美情趣 的差异 这些都导致 电影片名翻译多以归化为 主 中西方文化差异促使译者大量使用归化翻译 美国电影 魂断蓝桥 被认为是实施归化法最为精妙 的电影译名之一 电影原名 Wa t e r l o o B r i d g e 直译为 滑铁卢桥 描写了一对英国青年男女在二战期间 的爱情悲剧故事 女主人公玛亚因战争和英 国社会带给她的种种不幸 在幸福 即将来临时 惨死在伦敦 滑铁卢桥上 留给男主人公罗伊无 限的感伤 滑铁卢桥位于英国泰晤士河上 以纪念威灵顿公 爵指挥英 国军队打败拿破仑而取得滑铁卢战役的胜利 如果根据英文直译为 滑铁卢桥 不仅不能传达影片的 情节 而且还会误导观众产生先人为主的错误印象 观众一见 滑铁卢 三个字便以为这是部与拿破仑 打仗或与滑铁卢战役有关的纪录片 发行商为了让影片具有文化品味 凸显其感情色彩 借用 太平广 记 中蓝桥求浆的典故 将 滑铁卢桥 转译为 蓝桥 成功避免了中国观众 由于地域文化差异 历史背 景知识缺乏而引起的迷惑 点明爱情主题 再加上 魂断 二字 暗示悲剧性结局 实为佳译 如前所述 异化 可以理解为偏离本土主流价值观 保 留原文的语言和文化差异 反映在电影片名 的翻译上 就是指 中文译名保留了英语 的语言文化特点 由此而产生的陌生感和疏离感能够增强观众 的文化差异意识 给观众以原汁原味的 洋腔洋调 的别样体验 在异化策略的指导下 译者可以选用直 译 音译 创译 补译等方法 将英文电影片名所体现的 洋味十足 的异域风情带给 中国观众 从而使观 众充满好奇 积极主动地去理解感受并接纳译名带来的外国文化 异化策略在英文电影片名翻译实践 中也取得了较好的成绩 如 教父 G o d F a t h e r 第一滴血 T h e F i r s t B l o o d 指环王 T h e L o r d o f R i n g s 芝加哥 C h ic a g o 角斗士 G l a d ia t o r 撞车 C r a s h 等等 举例来说 反战电影 F a h r e n h e it 9 1 1 被毫无 悬念的翻译成 华氏9 l 1 一些熟悉美国科幻小说的人会联想到 华氏4 5 1 度 该书于 1 9 5 3年出版 小 说 中描绘了一个丑陋的未来世界 政府不准公民有独立思考能力 居然命令消防员充当纵火者烧毁 了 图书馆和民居楼里面的书籍 华 氏 4 5 1就是书本燃烧的温度 导演迈克尔 摩尔说他之所 以给电影取 名 华氏 9 1 1 是 因为 在这个温度下 自由也会燃烧 摩尔在影片中直接批评布什政府在反恐怖主义上 的态度 指出布什取得的所谓 成就 不过是符合 了他 的自身利益 同时 他还揭露了布什家族与拉登家 族之间不 同寻常的政治和金融关系 华氏是美国人用来计量温度的单位 作为片名的一部分 异 国风情 跃然纸上 华氏 9 1 1 这样的译名 以最简单的方式为中国观众勾勒出对这部纪录片的认知路线图 是 成功的异化翻译实践 综上所述 电影片名的翻译困难重重 很难找到一个固定的模式翻译所有的片名 翻译工作者唯有 掌握理论 积累经验 随机应变 灵活运用各种翻译方法 翻译出贴切传神的译名 从而翻译 出既符合语 言文化要求又满足传播诉求的电影译名 下转第 2 0页 1 3 2 0 0 8 正 黔西南民族师范高等专科学校学报 第 3期 克拉 申曾提 出 限制性阅读 法 即对阅读者实行阶段性范围指定阅读 通过熟悉语篇诱其动用已积 累的知识结构 通过这种方法训练阅读者以弥补背景知识不足这一弱点 效果颇佳 例如在一次阅读训 练 中 涉及一文 内容是有关 僭主 T h e t y r a n t 的 学员对此一无所知 因此 在阅读前先给他们讲解了一 篇关于 T h e t y r a n t 背景材料 T y r a n t i s t h e r u l e r i n a n c i e n t Gr e e c e e x e r c i s i n g a b s o l u t e p o we r wi t h o u t Le g a l wa a n t b u t n o t n e c e s s a r i l y ba d l y Al t h o u g h a c c o r d i n g t o Aris t o t l e S d e fin i t i o n i t wa s e x e r c i s e d f o r s e l fis h e n d s i n t h i s u s a g e a mi l d a n d b e n e fic e n t t y r a n n y i s a n e x p r e s s i o n i n v o l v i n g n o c o n t r a d i c t i o n Gr e e k t y r a n n y r o s e ma i n l y o u t o f t hr e e o f f o ur c a u s e s I n Gr e e c e p r o p e r a nd t h e i s l a n d s i t wa s t h e o u t g r o wt h o f t h e s t r u g g l e o f t h e ris i n g p o p u l a r c l a s s e s a g a i n s t t h e a r i s t o c r a c y o r p l u t o c r a c y Th e h e y d a y o f t h e s e t y r a n t s wa s t h e 6 t h c e n t B C a n d t h e i r c l a s s i c e x a mp l e i s s t a t u s Mo s t o f t h e t i me t he s e t y r a nt s we r e r e a l l y p o pu l a r Le a d e r s r e g a r d l e s s o f t h e i r b i r t h 这样增加了阅读者对 t y r a n t 这一制度的了解 再来进行相关阅读就容易多了 阅读速度的快慢是 阅读能力高低的重要标志 关于阅读 的技巧 还有其他多种方式 例如朗读 r e a d i n g a l o u d 默读 s i l e n t r e a d i n g 略读 s k i mm i n g 浏览 s c a n n i n g 等等 不管采用什么阅读方式 理 解才是问题的关键所在 英语阅读理解能力其实就是真正读懂英文的能力 总之 英语阅读理解能力是一个英语学习者综合能力的体现 因为它要求综合运用英语知识和阅读 技能来理解文章 英语学习者要提高阅读能力 需要培养 良好的阅读习惯 掌握正确的阅读技巧和方法 这样才能丰富语言知识 提高运用语言的能力 参考文献 1 N u t t a l l C h r i s t i n e T e a c h i n
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2021年广东省广州市公开招聘警务辅助人员辅警笔试自考题1卷含答案
- 淮北市和淮南市2025届高三第一次质量检测(一模)地理试卷(含答案)
- 甘肃省陇南市(2024年-2025年小学六年级语文)部编版期末考试(上学期)试卷及答案
- 2024年组织毒活苗项目资金申请报告代可行性研究报告
- 2025年疾病预防控制及防疫服务项目申请报告模式
- 2025年电缆网设备项目规划申请报告模范
- 广东省肇庆市(2024年-2025年小学六年级语文)统编版质量测试((上下)学期)试卷及答案
- 广东省湛江市(2024年-2025年小学六年级语文)部编版随堂测试(下学期)试卷及答案
- 学校工作失职检讨书(5篇)
- 2025年皮棉清理机项目申请报告
- 校本课程《典籍里的中国》教案
- CNAS-CV03-2022 温室气体 第三部分 温室气体声明审定与核查规范和指南
- 四年级上册信息技术教案-9演示文稿巧编辑 |人教版
- 2022年人力资源管理各专业领域必备知识技能
- 租赁(出租)物品清单表
- 提高聚氯乙烯卷材地面一次验收合格率
- 【部编版】2022年语文七年级上:作文能力提升—谋篇布局(含答案)
- 甲型H1N1流感防治应急演练方案(1)
- 稀土高铁铝合金电力电缆应用参数.
- LU和QR分解法解线性方程组
- 漏油器外壳的落料、拉深、冲孔级进模的设计【毕业论文绝对精品】
评论
0/150
提交评论