全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 2002212230 作者简介 黄爱莲 19622 女 汉族 学士 讲师 主要研究方向 现代翻译学和翻译批评 含动物名称词的汉英习语的文化褒贬意义与翻译 黄爱莲 株洲工学院 湖南 株洲 412008 摘 要 许多动物名称词都具有文化褒贬意义 在中西文化中 有的文化褒贬意义相近 有的却不 同 一般来说 对动物名称褒贬意义相近的有关词语可采用同化或异化翻译手段 但在褒 贬意义不同的情况下 一般只宜采用同化翻译手段 关键词 动物名称词 文化褒贬意义 同化 异化 中图分类号 H 159 文献标识码 A 文章编号 16712623X 2003 0320000204 语言是文化的载体 文化对语言的影响渗透到 词汇 语法甚至语境各个层面 文化对词汇的影响 导致词汇产生文化伴随意义 具体表现为相关事物 意义 联想意义或象征意义 1 不少动物名称词受 文化的影响 也具有文化伴随意义 由于动物名称 词所指称的动物不同于一般的非生命体 它们是有 一定情感 有初始思维状态 有一定行为规范的生命 体 人类在与之共处地球的漫长岁月中对它们或喜 爱 或厌恶 或恐惧 产生了对一般物体不会产生的 情感态度 2 这使得动物名称词的文化伴随意义往 往具有褒贬倾向 了解动物名称词的文化褒贬倾 向 对于正确理解与翻译有关词语非常必要 一 文化褒贬倾向相近的动物名称词 一个民族对某一事物的褒贬态度主要取决于三 个因素 一是该事物在民族日常生活中的地位和作 用 二是事物本身的特征 三是该事物在民间创作中 和宗教神话中的角色 3 除了极少数神话动物名称 词外 其余的动物名称词都是对自然界客观存在 或 曾经存在 的动物的指称 一般说来 动物与人 自 然与人 的关系没有人与人 社会 的关系那么复杂 那么具有民族个性 动物的形态 习性及其在人类 日常生活中所起的作用易地皆然 大多没有什么显 著的区别 各国在传统上对大多数动物或喜爱或讨 厌或害怕的态度基本一致 这导致许多动物名称词 在不同文化 包括中西文化 中具有相近的褒贬倾 向 这种褒贬倾向往往在一些与某些和动物相关的 成语 谚语和典故中表现得尤为明显 马是一种具有力量与速度的动物 被人类所驯 服 自古以来 人类的生活 生产 打仗 体育运动中 都活跃着马的矫健的身影 马因此深受各国人民的 喜爱 至少没有哪个国家的人对马持厌恶态度 汉语里有许许多多含有褒义的有关马的成语 如 一 马当先 马到成功 万马奔腾 快马加鞭 马 不停蹄 老马识途 等等 英语中也同样有不少带 有褒义的有关马的谚语或习语 如 A good horse is never of an ill color A good horse should be seldom spurred as strong as a horse 等 狼在中西文化中都被看成是令人憎恶的动物 它象征着残忍 贪婪 使人联想起人类中的那些凶狠 贪婪之辈 汉语中含有 狼 字的成语几乎都具有明 显的贬义 如 狼心狗肺 狼子野心 狼狈为奸 狼狈不堪 等 英语中含有wolf的不少成语也同样 是贬损词语 如 as greedy as a wolf the big bad wolf 令人恐怖的人或物 set the wolf to keep the sheep wolf in sheep s clothing 等 狮 lion和虎 tiger在中西文化中虽然褒贬意味 相近 但与马 horse及狼 wolf相比 又有其因狮与虎 地理分布位置不同而造成的特殊性 在中西文化 中 虎与狮都是勇猛 强大的象征 同时它们伤人的 习性又令人生畏 但中国人把虎奉为百兽之王而西 方人心目中的百兽之王却是狮子 这种情况自然反 映到语言中 汉语中 虎背熊腰 形容人的身体魁梧 强壮 虎将 指勇将 虎威 指武将的威风 虎劲 指勇猛的劲头 虎口 与 虎穴 则可用来表示危险 76 第3卷 第3期 广东工业大学学报 社会科学版 Vol 3 No 3 2003年9月 Journal of Guangdong University of Technology Social Sciences Edition Sept 2003 的境地 英语表达类似的情形却往往用含有lion的 词语 如 as bold as a lion fight like a lion 表示勇 猛 而 lion in the way 则表示可怕的障碍 汉语有一个来自 战国策 一则寓言的成语 狐 假虎威 英语中也有一个来自 伊索寓言 的意思十 分相近的成语 the ass in the lion s skin 这两个成语 都间接体现了虎与狮的威猛 又例如 英语中有一 个来源于 圣经 典故的成语 wolf in sheep s cloth2 ing 看到这个成语读者不难理解它的含义 因为该 成语反映了狼的狠毒本性 而狼 wolf这个动物名称 词具有贬义倾向 它意味着贪婪 残忍 在中西两种 文化中是高度认同的 二 文化褒贬倾向不同的动物名称词 尽管大多数英汉动物名称词具有相近的文化褒 贬倾向 但仍有一定数量的动物名称词在中西文化 中具有不同的褒贬倾向 这种不同的褒贬倾向则反 映了文化个性 同样的动物在不同文化中享有不同 的待遇 并由此使该动物的名称词在不同的语言中 具有不同的褒贬倾向 不同的联想意义或象征意义 这一现象仍然与上一节提到的文化褒贬态度的三个 决定因素有关 动物的形态与习性虽无多大地域区 别 但不同文化的人可能有不同的视角 动物的功用 虽基本相同 但不同国家的经济状况及气候 地理因 素可能会让动物在人类生活中扮演着不同的角色 具有浓厚民族文化色彩的民间传说与宗教神话更是 催化了或 和强化了这种文化差别 在这些具有不 同文化褒贬义的动物名称词中 最突出最典型的莫 过于狗 dog了 此外还有鼠 mouse 狐狸 fox等 在西方人的心目中 狗是人类的忠实朋友 英 语中许多带有dog的词语都含有明显的褒义 如 a good dog deserves name 好狗应得好骨头 有功者 应受赏 as a dog with two tails 非常开心 a clever dog 聪明伶俐的小孩 a lucky dog 幸运儿 a jolly dog 快活的人 a top dog 优胜者 头头 water dog 善于游水的人 水鸭子 英语中并 非没有含有dog的贬义词语 如a dirty dog 下流 坯 但数量较少 汉语恰恰相反 含有 狗 字的词 语几乎都是贬义词甚至是骂人的词语 如 走狗 落水狗 哈巴狗 狗仗人势 狗急跳墙 狗 腿子 狗头军师 狗屎堆 狗屁 狗尾续貂 狗苟蝇营 狗彘不若 等 西方人在学习汉语 了 解中国文化时 对狗在语言与实际生活中受到的 不 公正待遇 常常困惑不解 狗在中西文化与语言中 的不同遭遇是一种文化现象 其根源应在文化的差 别之中 无论中外 狗的基本功能都是看家护院 当 宠物喂养是后起的功能 狗实现看家护院功能的基 本手段是又叫又咬 这往往妨碍人际交往 中国人 强调集体观念 注重人情交往 西方国家大多强调个 体的独立性 狗在不同地区的 职业 功能虽然基本 没变 但在具有不同文化的社会中对人类活动的影 响却不尽相同 因此 在不同的文化氛围中的不同 遭遇应是非常自然的 4 鼠在中国人的眼中是最令人讨厌的动物 因此 有 老鼠过街 人人喊打 的说法 在汉语中 贼眉 鼠眼 鼠头獐目 鼠偷狗窃 胆小如鼠 鼠肚 鸡肠 等词语就有十分明显的贬义色彩 在英语中 mouse 却没有什么贬义色彩 如 as drunk as a mouse 烂醉 as poor as a church mouse 一贫如 洗 老鼠偷盗食品 咬坏衣物 传播疾病 长得黑不 溜秋脏兮兮 它的形象与习性当然令人厌恶 但西方 人从不同的视角又看到了事物的另一面 老鼠在居 室中怕惊动人 总是静悄悄的 因而静如处子 与人 同处一室与强大对手的人类斗争了几千年而子孙繁 衍不绝 自然是机敏过人 如果说狗一类动物因其在中西社会中对人类活 动影响的差别而导致它的名称词在中西文化中具有 相反的褒贬倾向 老鼠一类动物因处于不同文化的 人对其习惯形态的观察视角不同而导致它的名称词 在中西文化中具有不同的褒贬倾向 对狐狸一类动 物而言 文化特点引起的动物名称词的褒贬情况就 显得更为复杂 一方面 中西文化对狐狸的狡猾多 疑 偷吃家禽形成一致看法 汉英语言中都有一些含 有狐狸 fox字眼的贬义词语 如 狐疑 狐假虎 威 狐狸尾巴 狐群狗党 as cunning as a fox play the fox 耍滑头 When the fox preaches then beware of your geese 狐狸说教时 当心你的鹅 另一方面 狐狸的名称词在各自的文化中有时却又 呈现相反的褒贬倾向 如 狐狸精 在汉语中用来诅 咒风骚妖艳的女人 而在美国 人们却用 fox 称赞性 感迷人或聪明伶俐的女郎 用wary foxy eyes来描写 警觉 聪慧 的一双妙目 喻义与汉语南辕北辙 不 同的社会文化把自己的性别观念与标准加在对动物 行为的联想上 导致狐狸的名称词在这一方面产生 不同的文化伴随意义 动物名称词在不同文化中的不同文化褒贬意义 显示了不同民族的文化差异 有的文化差异源于人 们对动物的不同联想 有的是因对动物的不同视角 86 语言与文化 含动物名称词的汉英习语的文化褒贬意义与翻译 或不同标准而导致的好恶态度的变化 无论是哪种 情况 基于不同文化的宗教传说或民间故事则对这 种好恶态度的形成产生了催化或强化的作用 三 文化褒贬倾向意义的动物词语的翻译 翻译中如何处理异国语言的文化现象一直是译 界关注的棘手问题 语言学家 翻译工作者从跨文 化交流的角度对这一问题进行了探讨 验证 提出了 各种各样的翻译手段与方法 其中最具代表性的应 是 异化 foreignization 与 归化 domestication 手 法 5 6 前者以源文化为归宿 source language culture oriented 偏离本土主流价值观 保留原文的语言 和文化差异 而后者却以目的语文化为归宿 target language culture oriented 遵守目的语文化当前的 主流价值观 同上 在我国现在开展的 同化 异化 之争中 有一部分人认为两种方法相互补充 各有其用 笔者认为这一看法至少对含有动物名称 词的汉英短语的互译是合适的 动物名称词的文化褒贬倾向如果在中西文化中 相同或者相近 对有关表达形式的翻译可采用同化 或异化翻译手法 用同化手法使目的语读者读起 来觉得顺眼亲切 用异化手法使目的语读者觉得新 奇 帮助他们了解异国文化观念 并可以丰富目的语 的表达方式 由于文化褒贬倾向相同 两种翻译方 法如运用得当 产生的译文都不会使读者感到难于 理解 例如 例1 A good horse should be seldom spurred 异化译法 好马无需鞭策 同化译法 响鼓不用重槌 例2 dark horse 异化译法 黑马 同化译法 爆出冷门的人 或物 例3 Never swap horses while crossing a stream 异化译法 过河中途莫换马 同化译法 病重切莫换郎中 例4 Y ou can take the horse to the water but you cannot make it drink 异化译法 任你牵马到河边 喝水还得它 自愿 同化译法 老牛不喝水 不能强按头 例5 cry wolf 异化译法 喊 狼来了 同化译法 发假警报 例6 He who keeps company with a wolf will learn to howl 异化译法 跟狼在一起 就会学狼叫 同化译法 近墨者黑 例7 set the wolf to keep the sleep 异化译法 叫狼看守羊 同化译法 引狼入室 例8 wolf in sheep s clothing 异化译法 披着羊皮的狼 同化译法 口蜜腹剑的人 由于动物名称词在不同文化中的褒贬倾向一 致 习语经异化处理后 其译语大多时候都较易理 解 前面提到的具有相近文化褒贬倾向的horse与 wolf等动物名称词的有关词语的异化译法即为例证 事实上 用异化译法译出的 狼来了 黑马 披着 羊皮的狼 paper tiger 等已被广泛使用 融入并丰 富了目的语 动物名称词如果在不同文化中具有不同的文化 褒贬倾向 用异化手法翻译有些词句会使目的语读 者感到困惑甚至反感 因此 应采用同化翻译手段为 宜 例如 例9 Well We are gay dogs there s no denying 异化译法 3 哎呀 我们都是快乐的狗 没 错 同化译法 3 哎呀 我们都是快乐的人 没 错 狐狸精 异化译法 3a fox spirit 同化译法 a seductive woman 这里所列译例数量有限 但处理方式是有着充 分理据的 笔者认为 无论采用 同化 还是 异化 翻译的根本目标是使目的语读者认同和理解译文 这与尤金 奈达所说的 用目的语复制源语信息最切 近的自然等值体 reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language mes2 sage 的翻译宗旨是一致的 7 只有 切近 和 自然 才能确保目的语读者的认同和理解 当然 当今世 界已进入全球化时代 跨文化交流日益频繁 移植源 语文化形象 增强本族语的表现力也是势在必行 因此 同化 异化 作为两种翻译形象语言的基本 手段 都将广泛应用于翻译实践 下转第82页 96 第3卷 第3期 广东工业大学学报 社会科学版 Vol 3 No 3 2003年9月 Journal of Guangdong University of Technology Social Sciences Edition Sept 2003 1997 2 李永盛 高广运 主编 环境岩土工程理论与实践 上 海 同济大学出版社 2002 Probe into Guangzhou Urban Construction from the Point of Environmental Geo2technical Problem Xiao Wen1 JIANG Zu2hao2 1 Guangzhou Municipal Solid Waste Management Center Guangzhou Guangdong 510010 2 Branch 932 Non2ferrous Metal Investigating Institute Shaoguan Guangdong 512026 Abstract This paper in viewof Guangzhou Urban construction proposes that geo2technical level should be improved to meet the needs of the urban construction It also points out that the geo2technique is to be fully used for the sustainable development of Guangzhou urban construction from an environmental pro2 tection point of view Key words Guangzhou urban construction environmental geo2technique 文字编辑 邹 红 责任校对 林漪亮 上接第69页 参考文献 1 王秉钦 文化与翻译三论 外语教学 1993 1 20 23 2 4 李华田 试论文化与翻译的三种关系 华中师范大学 学报 1995 6 120 124 3 吴国华 词汇文化伴随意义的跨语言 俄汉 对比研究 文化与语言 王福祥 吴汉樱 北京 外语教学与研究出 版社 1997 99 5 许建平 张荣曦 跨文化翻译中异化与归化问题 中国 翻译 2002 5 35 6 Venuti L Strategies of Translation Routledge Encyclopedia of Translation Studies Baker MLondon and New Y ork Rouledge 2001 196 202 7 Nida and Taber The Theory and Practice of Translation Lei2 den Brill 1969 11 Chinese and English Names for Animals Their Culturally Commendatory or Derogatory Meanings and the Translation of Animal Name2Containing Expres
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024约定子女探望权及离婚后财产分割与子女教育协议3篇
- 2025年农业科技产品研发与推广合同3篇
- 二零二五年度民宿餐饮服务员劳动协议范本3篇
- 2024年04月新疆兴业银行乌鲁木齐分行春季校园招考笔试历年参考题库附带答案详解
- 专业司机招聘协议2024版示例一
- 2025年度厂房租赁合同标准版(含租赁保证金)3篇
- 临时岗位:2024政府工作人员协议版
- 二零二四全新钢材供应链居间管理服务协议3篇
- 2025年度产业园区场商位租赁合作合同4篇
- 2025年农膜生产设备租赁与维修服务合同3篇
- 申根签证申请表模板
- 企业会计准则、应用指南及附录2023年8月
- 谅解书(标准样本)
- 2022年浙江省事业编制招聘考试《计算机专业基础知识》真题试卷【1000题】
- 认养一头牛IPO上市招股书
- GB/T 3767-2016声学声压法测定噪声源声功率级和声能量级反射面上方近似自由场的工程法
- GB/T 23574-2009金属切削机床油雾浓度的测量方法
- 西班牙语构词.前后缀
- 动物生理学-全套课件(上)
- 河北省衡水市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细
- DB32-T 2665-2014机动车维修费用结算规范-(高清现行)
评论
0/150
提交评论