从两元对立到三重范式_歌德的翻译与_世界文学_.pdf_第1页
从两元对立到三重范式_歌德的翻译与_世界文学_.pdf_第2页
从两元对立到三重范式_歌德的翻译与_世界文学_.pdf_第3页
从两元对立到三重范式_歌德的翻译与_世界文学_.pdf_第4页
从两元对立到三重范式_歌德的翻译与_世界文学_.pdf_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从两元对立到三重范式 歌德的翻译与 世界文学 孙 瑜 摘 要 本文从歌德 世界文学 的思想出发 探讨歌德的翻译实践和翻译观 对歌德从两元对立到 后来三重范式的转变进行了思考 歌德的翻译思想与翻译实践及 世界文学 思想三者之间相互联 系 也是时代的产物 他的翻译思想对今天依然具有指导意义 Abstract This paper studies the translation views translation works of Goethe and his converting from di2 chotomy to three paradigms It is found that Goethe s translation views practices and the his idea of World Literature are interrelated with each other and are the product of the epoch These of his views are still instructive nowadays 关键词 歌德 翻译 世界文学 KeyW ords Goethe translation world literature 约翰 沃尔夫冈 歌德是德国历史上重要的思 想家和文学家 被恩格斯称为 最伟大的德国人 其 视野之广阔 思维之前瞻令他人黯然失色 其研究领 域横跨社会科学与自然科学 尤其是文学造诣尤为博 大精深 他不仅创作出 少年维特之烦恼 浮士 德 等影响巨大的经典之作 而且翻译了诸多他国文 学作品 并提出了个人对于翻译的思考 这些翻译思 想 特别是后期对翻译的三分法并非毫无来头 而是 与歌德的创作活动 研究思考和时代背景密不可分 的 然而歌德宽阔的胸怀和前瞻的眼光 使他提出的 世界文学 的思想和与此有关的翻译观今天仍具有 重要的研究意义 一 世界文学 世界文学 概念是与民族文学的概念相对而言 的 最早提出这个概念的是威廉 施莱格尔 August W ilhelm Schlegel 使之产生超越德国的巨大影响的 是歌德 早在1827年 歌德就提及 世界文学 概 念 他在与秘书爱克曼 J P Eckermann 谈到一部中 国小说 时说 中国人在思想 行为和情感方面几乎 和我们一样 使我们很快就感到他们是我们的同类 人 只是在他们那里一切都比我们这里更明朗 更纯 洁 也更合乎道德 在他们那里 一切都是可以理解 的 平易近人的 没有强烈的情欲和动荡的诗兴 因此 和我写的 赫尔曼与窦绿苔 以及英国理查逊 写的 小说有很多类似的地方 在赞美了这部中国小说之 后 歌德又说 我一直都认为 诗歌是人类的共同财 富 它反映在世界各地各个时代无数的人身上 一个 人比另一个人稍有所长 造诣更深一点 仅此而 已 我们德国人如果不跳开周围环境的小圈子朝 外面看一看 我们就会陷入上面说的那种迂腐和混 沌 所以我喜欢环视四周的外国民族情况 我也劝每 个人都这么办 由此他提出 科学与艺术属于全世 界 在它们面前国界也会消弭 德国人不要自我禁 闭 而应海纳世界 以此影响世界 因此我乐意与 他国相交 并建议所有人也有相同作为 本国文学现 在已意义甚微 世界文学的时代即将来临 现在每个 英文名为Chinese Courtship 根据美国俄亥俄州立大学东亚语文系副教授夏颂 浅谈19世纪前半欧洲汉学家对中 国文学研究与教学的知识形态 一文 中文名应为 花笺记 指18世纪英国著名小说家塞缪尔 理查逊 Samuel Richardson 1689 1761 书信小说 克拉丽莎 哈娄 是其代 表作 人都应该出力促使它早日来临 Biedermann 432 46 1816年起 歌德主编 艺术与古代 ber Kunst und Altertum 这本杂志有力地促进了欧洲各国民族 文学之间的交流 在第六卷第一期中 歌德就曾写 到 我坚信一种具有普遍意义的世界文学正在形 成 而未来的世界文学中 将为我们德国人保留一 个十分光荣的席位 Birus 10 随后 在1827年1 月27日给友人施特莱克福斯 Adolph Friedrich Carl Streckfu 的信中 歌德又写到 我深信一种世界文 学正在形成 所有的民族都心向往之 并因此而做着 可喜的努力 德国人能够和应该做出最多的贡献 在这个伟大的聚合过程中 他们将会发挥卓越的作 用 杨武能 2004 63 翻译对 世界文学 的作用是不言而喻的 翻译 的取予 对双方都是一个互动而致宏富的过程 译者 和译文可以说是 世界各地间的快递员 在歌德的 世界文学构想中占有重要的地位 早在 男孩的魔角 出版时 歌德就建议收入外 国民歌及其歌词译文 他在1808年为尼特哈麦 Friedrich I mmanuelNiethammer 策划一本民歌集时 就不顾主编反对 明确坚持要收入译文 歌德认为 真正具有绝对独创性的民族寥若晨星 尤其是现代民 族 更是绝无仅有 如果想到这一点 那么 德国人根 据自己的情况从外部吸收营养 特别是吸收外国诗的 意蕴和形式 就无需感到羞耻 不过 外来的财富必 须变成我们自己的财产 要用纯粹是自己的东西 来 吸收已经被掌握的东西 也就是说 要通过翻译或内 心加工使之成为我们的东西 范大灿 180 1805年2月13日 歌德在 耶拿文学汇报 发表 的一篇题为 阿雷曼诗歌 的书评中写到 于一个民 族来说 把其他民族的作品翻译成自己的语言 乃是 迈向文明的主要的一步 杨武能 1999 35 从而将 翻译提升至促进文明的高度 在与其英语译者卡莱 尔 Thomas Carlyle 的通信中 他指出 可以看到 每个译者为此普惠精神领域的活动而努力 并将促进 交流为己任 因为 即使翻译总难免不尽如人意之 处 它现在和未来都将是世界上最重要和最光荣的事 业之一 W itteet al 499 在同年的另一篇书评中 他再次强调 把外国作品译成自己的语言 这是一 个民族迈向文明的一个主要步骤 Viorel 63 在 18世纪 翻译对德国文学语言的形成起了决定性的 作用 当时有许多文学家也从事翻译 歌德是其中之 佼佼者 二 歌德的翻译实践 无所不包的天才歌德 在翻译上也有巨大的贡 献 歌德翻译的作品大多译自法语和意大利语 其次 是古希腊语和拉丁语 歌德在自传 诗与真 中提 到 大约12岁时 他练习用7种语言写小说 德 语 法语 意大利语 英语 拉丁语 希腊语和当地德国 犹太人的方言 歌德称得上是多语言大家 他通晓古 典语言 如希腊语和拉丁语 也掌握现代语言 如英 语 法语 意大利语 翻译工作几乎贯穿其一生 留 下许多译作 从1768年译高乃依起 到1826年译欧 里庇得斯止 其间涉及古今各国作家 誉满天下者如 荷马 索福克勒斯 品达 所罗门 拉辛 狄德罗 伏尔 泰 卡尔德隆 莎士比亚 拜伦 斯塔尔夫人 名气稍小 者如苏格兰诗人麦克佛森 JamesMacpherson 意大 利作家和美术评论家切利尼 Benvenuto Cellini 古 罗马喜剧作家泰伦提乌斯 Publius Terentius 爱尔 兰作家马图林 Charles RobertMaturin 意大利作家 曼佐尼 Alessandro Manzoni 据说 为其 颜色学 的历史部分 歌德也倾注了几十年的心血于译事 歌 德甚至曾对波斯语 芬兰语及中文作品产生兴趣 将 它们从英语 法语 拉丁语等译本转译到德语 此外 歌德本人创作的很多作品也被翻译成多种文字 这也 必然引起他对翻译问题的关注 歌德对翻译问题的 思考也有其时代原因 不仅歌德 许多同时代文学家 如席勒 施莱格尔兄弟 维兰德等也都在进行文学翻 译 充实着德意志文化 歌德的翻译活动大致可分为四个时期 1 到 1795年左右 歌德翻译古典文本 主要是出于练习目 的 锤炼自己的母语功夫 培 养语 言表达能力 2 1795 1805年即魏玛古典时期 规模较大的译作 都在此时诞生 群贤毕至的魏玛成了 译者领地 bersetzerkolonie 1775年起歌德居于此 维兰德和 531从两元对立到三重范式 歌德的翻译与 世界文学 本文出自德语文献的引文均为笔者自译 德国海德堡浪漫派作家布莱塔诺 ClemensBrentano 和阿希姆 Achim von Armin 在1805到1808年间以 男孩的魔 角 Des Knaben Wunderhorn 为题发表了三部民歌歌词全集 其中包括从中世纪至18世纪的爱情 士兵 漫游人和儿童歌 曲 卡莱尔 Thomas Carlyle 1795 1881 英国散文家 历史学家 于1824年翻译歌德 威廉 迈斯特 第一部 赫尔德分别于1772年和1776年来到魏玛 魏玛时 期在德国文学史上可谓独一无二 这一时期译事频 繁 百花齐放 影响力至今不衰 魏玛成为德国人接 受世界文学的窗口 歌德对翻译活动非常支持 歌德 的翻译也是硕果累累 主管魏玛宫廷剧院期间 歌德 翻译了荷马著作 还翻译改编西欧各国戏剧 以丰富 剧目 促进了目的语文化的发展 1796年他翻译了 莎士比亚的 哈姆雷特 1799年翻译了伏尔泰的五 幕悲剧 穆罕默德 1803年翻译了切利尼的自传 1805年翻译了狄德罗的 拉摩的侄子 3 1805 1820年 翻译活动不太活跃 4 1820年之后的翻 译活动与 世界文学 的思想密切相关 1812年歌德 翻译了西班牙作家卡尔德隆的 人生如梦 1823年 歌德在 艺术与古代 上发表了曼佐尼为拿破仑之死 而写的颂歌 五月五日 的德语译文 1825年又将曼 佐尼的悲剧 阿尔德齐 译为德语 1826年他完成了 古希腊悲剧大师欧里庇得斯 酒神的女祭司们 译 文 1827年后歌德基本结束了古代文学的翻译工作 三 歌德的翻译思想及发展 丰富的翻译实践及身处的浓厚翻译氛围 必然成 为孕育翻译思想的沃土 作为文学家和思想家 歌德 高瞻远瞩地提出自己对于翻译的见解 具有超越时空 的适用性 迄今仍不时为人引用 在歌德最关注 世界文学 这个话题时 他的翻 译活动也达到了高峰 这也是他探讨翻译问题最多和 最深入的阶段 他曾在与卡莱尔的通信中指出了翻 译的沟通作用 译者可以被视为敬业的媒人 他们 将欲遮还羞的美女夸得极为可爱 引起人们对原文的 无尽向往 他既承认译者在翻译活动中的作用 又 认识到在翻译过程中 美女 既 欲遮还羞 又 极为 可爱 认识到译文与原文的特点 歌德没有关于翻译观的专门论著 但其翻译观点 渗透在许多作品之中 1813年 歌德在悼词 兄弟般 缅怀维兰德 中提出两种翻译类型 Trunz 705 一种翻译要求将外国的作者向我们靠拢 使得 我们能把他看成自己人 第一种翻译准则显而易见 是向译者提出要求 不能单单满足于将词句译为目标 语 而且还要把作者赋予每个表达的意义以目标语的 形式呈现给目标读者 相反 歌德认为第二种翻译 要求我们走向异 域 融入它的情景 语风和性格 在第二种翻译方 法中 歌德没有对译者提出要求 而是矛头一转指向 了 我们 亦即读者 译文仅需转换原文字句 而译 文读者则要自行体会和把握意义 歌德认为此意 义具体涵盖了 情景 语风 性格 Zust nde Sprach2 weise Eigenschaften 两种翻译方法方向相反 目标相悖 在第一种翻 译方法中 译者需要转换语言表达 还需要以此传达 原文的意义 风格和情景等 使用第二种方法 译者就 显得轻松一些 他只需要花费文字工夫 完成语言转 换 理解文意和特色的任务需由译文读者自行完成 两种翻译方式类似语言层面上意译 直译的对立 也体现出层次更高的归化 异化二元对立 说到 这里 不难想到 同年施莱尔马赫 Friedrich Schleier2 macher 在 翻译的各种方法 ber die verschiedenen Methoden des bersetzens 中也提出了著名的两种译 者处理原文的方式 要么译者让作者原地不动 使 读者向作者靠拢 要么译者不打扰读者 使作者向读 者靠拢 St rig 47 施莱尔马赫这句话常被引用来 论述归化和异化 其实与歌德关于两种翻译的说法异 曲同工 表述了两种翻译方向 两种翻译目标 让读者 靠近作者 或者让作者靠近读者 但在 理解西东合集评注 Goethe 1972 30 中 歌德突破了自己在维兰德悼词中提出的两元说 将翻译分为三个种类 Art 又说是三个时代 Ep 2 oche 虽说种类和时代是不同的范畴 但是在 理解 西东合集评注 中 他没有对此做更细的区分 而是 将两者等同 即一个时代对应一种翻译种类 时代的 发展也伴随着所尊崇的翻译类型的变化 对第一种翻译类型 歌德谈到 第一种翻译让 我们以自己的方式认识异国 散文式的翻译最好不 过 所谓 prosaisch 散文式的 或者 Prosa 散 文 用来指以平实的语言写就的文章 散文将所有 文学创作的特点统统取消 甚至将诗中的激情压至仅 仅一般文学的水准 作为典范 歌德举出了马丁 路德的德语翻译 这位宗教改革家将晦涩难懂的拉 丁语 圣经 翻译成大众喜闻乐见的德语 以此达到 了让普通人读懂 圣经 的目的 在这一步 不难看 出 歌德注重的是读者读懂译文 在自传 诗与真 中 歌德就曾推崇简单朴实的 翻译 他在谈到维兰德和艾申伯格 Johann Joachi m Eschenburg 将莎士比亚戏剧翻译成散文时说 我崇 尚节奏和韵律 这样诗歌才能称之为诗歌 但是翻译 时真正深刻有力的 真正具有教育意义的是除去诗歌 特征剩余的东西 内容空洞时 绚烂外表能够造成内 631复旦外国语言文学论丛 2009年秋季号 汉语又译 醉酒的女人 女酒神信徒 酒神的女伴侣 等 容纯正而完整的假象 而真有内容的时候 绚烂的外 表又会将内容隐瞒 对此歌德说过一句有名的话 对于教育普通大众来说 平实的翻译最好不过 那 些意欲与原文竞争的翻译其实不过是知识分子自娱 自乐罢了 歌德在此强调了翻译对于教育大众的意 义 他推崇平实的翻译 而且特别尊崇路德 现在我 还想讲一下路德的 圣经 翻译来为我的建议提供例 证 这位出色的译者将这部不同版本风格各异的著作 和它文学的 历史的 戒令的 教化的语气整体地以母 语呈现在我们面前 更多是为了促进宗教发展 而不 是想要模仿原文各个特殊的细节 Malles 1071 之后 评注 中提到了第二种翻译 之后是第 二个阶段 人们设身处地想象异国的情境 然而其实 只认识了外文的意义 并力图用自己的语言重新表 达 此种翻译歌德也称之为 仿拟 parodistisch 译者把握原文意义和情景 然后摆脱原文重新用译入 语组织表达 歌德还举出了他称之为 杰出 的维兰 德的翻译 维兰德是第一个将莎士比亚译入德语的 人 虽然时人对其翻译褒贬不一 然而维兰德版莎士 比亚仍是经典 成为诸多莎氏研究者的参考 歌德承 认维兰德的功绩 认为他的翻译将异域的东西传达给 本国读者 为读者所欢迎 正如他国的果树在本国开 花结果 歌德于此特别强调了异域的精神在本国的 传达 他追求外国原文在本国语言中寻找到替代品 Surrogat 相比之下 第三种翻译则在译文的地位上更进一 步 它追求的是原文在目的语中的姊妹篇和由此衍生 出的第三空间 ein Drittes 第三个 也是最高和最 后一个阶段 人们想要让译文与原文完全等同 这样 不是一方取代另一方 而是译文要与原文处于平起平 坐 至此 陌生与熟悉 已知与未知相互靠近的圆 环终于合拢了 歌德推荐一种类似逐行对照的翻 译 Interlinearversion 以达到原作与译作并驾齐驱的 境界 而且在歌德看来是最高的境界 此中生出一个 临界的第三空间 需要民众为此培养自己的品位 当 品位得以提高和扩展 民众就能接受和适应他国的文 章 此种译法歌德极为推崇 认为它使得本国人民 了解异域风采 而且用异域的特点丰富了本国语言的 表达能力 有利于本国文化的发展 他尤其推崇弗斯 Vo 的翻译 弗斯成就了古希腊作品辉煌的德语译 文 如 奥德赛 和 伊利亚特 他翻译荷马史诗时 将古希腊六音步体诗 Hexameter 引入德语 成为德 语翻译史上的佳话 三个阶段不同于今天无论语言 文学抑或文化视 角下流行的直译 异议或者归化 异化的两分 划分体系 在歌德 借他国之言富本国之语才是重中 之重 三种翻译相互交替 但是也同时存在 甚至在 同一篇文章中可以同时存在 它们在不同的时代占有 不同地位 综合歌德以上的翻译观点 不难看到 歌德三重 范式相对于两元对立的模式 是对翻译的更明确指 导 把外国的作者向我们靠拢 使得我们能把他看 成自己人 的第一种翻译虽没作详细说明 但其实与 我们走向异域 融入它的情景 语风和性格 的第二 种翻译一样设定了情景 语言和性格三个范畴 然而 这更多是描述性的范畴 没有指导意义或者说不是规 范性的 三重范式则从语言的内容 思想文化和结构 表达三个层次明确了不同的翻译方式及其所能达到 的社会效果 教育普罗大众 平实的散文式翻译最好 不过 了解他国思想文化则推荐仿拟式的翻译 然而 要充实改良本民族语言和文化 与原文对照式的翻译 功不可没 另一方面 二元对立和三重范式何尝不是相互补 充 二元对立将翻译活动分为正反面 而三重范式将 上两种翻译糅合在一起重新切分成三个层次 前两重 范式是不同层面和程度上的归化 而第三重范式是异 化 二元对立从翻译活动本身出发 而三重范式从翻 译的社会作用出发 全角度地研究了翻译 由于第三重范式得到歌德最高的评价 在此对它 多着些笔墨 它类似20世纪韦努蒂提出的抵抗式翻 译 尽量对异国的东西少作改动 然而 两者还是有 根本的不同 韦努蒂注重的是显现出他国特点 使读 者有意识地对异国特别是大国文化的抵抗 保留本国 的风格 而在歌德 借他国之言富本国之语才是重中 之重 鲁迅先生后期提倡 直译 甚至 硬译 在 文 艺与批评 的 译者附记 里 鲁迅提出了 硬译 的概 念 但由于译者的能力不足和中国文本来的缺点 译完一看 晦涩 甚至难解之处也真多 倘若将仂局拆 下来呢 又失去了原来的精悍的语气 在我 使出了 731从两元对立到三重范式 歌德的翻译与 世界文学 后殖民主义翻译理论家霍米 巴巴 Homi K Bhabha 曾提出 第三空间 third space 他认为在两种文化接触处 存在一个 第三空间 文化间的差异在这个空间内发生作用 这一空间的产物即为文化杂合体 它兼具两种文化的性质 歌 德和巴巴的 第三空间 都取消了原文译文的对立 开辟出了两者的过渡空间 与歌德的 第三空间 不同 巴巴的 第三空 间 一般是指在殖民国和被殖民地文化间二元对立之外矛盾 模糊的过渡空间 他这一杂合体开辟出协商的空间 消解了二 元对立和殖民定型 如落后的殖民地或者文明的欧洲等 还是这样的硬译之外 只有 束手 这一条路 就 是所谓的 没有出路 了 所余的唯一的希望 只 在读者还肯硬着头皮看下去而已 他主张在 有些 地方 仍然宁可译得不顺口 以保存 原来的精悍 的语气 在他看来 中国的文或话 法子实在太不 精密了 讲话的时候 也时时要词不达意 这就是 话不够用 要医这病 我以为只好陆续吃一点苦 装进异样的句法去 古的 外省外府的 外国的 后来 便可以据为己有 鲁迅 382 所以他特别从语言的 角度说道 这样的译本 不但在输入新的内容 也在 输入新的表现法 高芸 223 鲁迅认识到 直译 对民族语言发展的促进作用 可见新文化运动背景下 鲁迅先生的翻译思想与世界文学思想关照下的歌德 翻译思想有着异曲同工之妙 四 歌德对翻译思想的践行 歌德的译作中并非没有值得商榷之处 也有一些 疏漏甚至错误 歌德研究中对此并不讳言 文学翻译 本身是一种复杂而艰难的活动 疏漏之处在所难免 这一点歌德自然心知肚明 然而 他所从事的翻译最 初是出于个人兴趣 也是为了有效练习母语的风格表 达 并未就把它理解为 与原文竞争 当然不能从 中就得出结论 认为他是漫不经心地处理译文 事实 恰恰相反 歌德的翻译远不仅是将原文德语化 而是 从每一个细节上将外语的内容转换成人尽皆知的 风格 这也是歌德大部分翻译一直所遵循的 Vior2 el 69 席勒将 拉摩的侄子 手稿交给歌德 后 曾经 写信给译本的出版商 歌德怀着极高的热情接受 拉摩 一文的翻译 他真正是想做出好的工作 所 以我们可以期待一部杰出著作的降临 拉摩的 侄子 德语译文将为法语原文的成功开辟道路 歌德在翻译同时代外语作品时 归化特点较为明 显 歌德并没有趋向 异者 而是使 异者 趋向自 己 有时更应该称为改写 运用自己的写作方式进行 翻译 也就是说基本上奉行的是维兰德式的 仿拟式 翻译 导致注重在语文学意义上崇尚严谨的施莱格 尔等人的批评 如歌德翻译伏尔泰 穆罕默德 的 译本就几经改写 充分考虑到德语受众的情况 然而他在译狄德罗的 拉摩的侄子 时则没有 进行太多改写 瑞士日内瓦的学者苏瑞特 Fr d ric Jacob Soret 记述了1823年4月2日和歌德的一次谈 话 有些德国学者认为 没有什么原文 一切都是歌 德的自行杜撰 对此 歌德却坚决否认 他认为 如 果真是自行臆造 自己将完全不可能模仿狄德罗风趣 机智的描写和行文方式 德国版的 拉摩的侄子 不 过是部极为忠实的翻译 Bieder mann 224 在翻译 古希腊与拉丁语的古典文本时 歌德也偏离了维兰德 的仿拟方法 如对欧里庇得斯 酒神的女祭司们 的 句法 格律等简直是亦步亦趋 似乎又成了弗斯的拥 戴者 歌德也的确对弗斯翻译的荷马推崇备至 歌德 不只深受他译的 伊利亚特 和 奥德赛 影响 而且 学习由他移植进德国文学的古希腊六音步诗体 将它 用到了自己的 浮士德 等作品中 在翻译卡尔德隆 人生如梦 的时候 歌德沿用了原文的古诗体形式 这种形式此后在 西东合集 和 浮士德 中都有所体 现 在翻译曼佐尼时 歌德也刻意保持了原作有意而 为之的近乎矫揉造作之处 甚至下笔更重 他追求译 文与原文的等同 认为译者有时不要试图抹杀原文的 蹩脚之处 而应保持原样 也不要试图隐藏原文的艺 术缺陷 不然将践踏原文的风格 这一原则在今日仍 值得借鉴 总体看来 歌德对于翻译始终怀着认真的态度 同时代的文章 歌德较多采取了归化的仿拟式翻译 对古代文章特别是古希罗时代的经典著作则主要采 取了弗斯式的翻译方式 亦即遵守原文的特点 而相 对较少顾及德语本身的特点 作为一代文豪 歌德长 于将语言玩于股掌之间 在翻译中按照自己的思考时 而与原文亦步亦趋 时而进行创造性的灵活处理 如 果我们对歌德德语中无伤大雅的失当并不反感 也不 过于追求细节转述的正确 那么歌德的翻译可谓功德 圆满 既与原文神似 本身也是天才的神来之笔 五 世界文学 与翻译 歌德怀着极大的热情关注翻译 视之为一种卓越 的脑力工作 并一直赋予翻译重要的意义 接受古希 腊和意大利文化和参与研究英法文学 如莎士比亚和 831复旦外国语言文学论丛 2009年秋季号 狄德罗在世时 拉摩的侄子 并未出版 原稿几经转手传阅 后不知去向 德国作家弗里德里希 马克西米利 安 克林格尔 FriedrichMaximilian Klinger 后来在圣彼得堡偶然发现一份手稿 并交给席勒 席勒又转交给歌德 歌德翻译 了这篇对话体文章 译文于1805年出版 然而其后这份手稿亦丢失 人们想要了解狄德罗原文时不得不从歌德的译文转译 回去 伏尔泰1741年所著悲剧 歌德于1798年将其译为德语 歌德于1804年将狄德罗的哲理小说 拉摩的侄子 Le neveu de Rameau 1761 1821 译为德语 拜伦及狄德罗和伏尔泰 于歌德来说无论在青年时代 还是在耄耋之年都是从事翻译的动力 虽然歌德的 译作不能算作他的主要著作 歌德也未必是像路德 维兰德 赫尔德 威廉 施莱格尔或者提克等人那样 著名的翻译家 然而歌德的译文和思想却为他的创作 研究及后人对翻译的研究提供了值得研究的启示 歌德 尤其在其后半生 创造出若干包含 世界 的概念 如 世界文学 Weltliteratur 世界公民 Weltb rgertum 世界信仰 Weltfr mmigkeit 和 世界灵魂 Weltseele 这些概念充满了大同思 想 共有一个特质 可以共享一个更大的体系而不 丧失自己特有的个性 融合共性和特性 共享一个充 满活力的共同体 歌德未对 世界文学 作出精确界 定 迄今为止的 世界文学 研究 有时把它当作有 世界影响力的 特别是欧美国家的 经典作品 有时 视它为一种主流文学 有时又是人类文学发展的一个 必然结果 然而笔者认为世界文学至少两层含义是 不可否定的 1 世界文学是各民族文学相互影响和 接受的过程 各民族文学之间在形式上和创作理念上 相互借用 2 各民族文学之间相互理解和宽容 世 界文学与民族文学在歌德已经不是两个对立的概念 民族文学是世界文学的一部分 与世界文学相互作 用 各民族文学之间亦相互作用 促进世界文学的前 进壮大 正是因为世界文学在歌德这里并非民族文学的 对立面 于是歌德改变了原先二元对立的模式 发展 出三维的模式 将翻译视为不同层面 不同程度的世 界文学和民族文学通过文学作品的相互作用 按照 歌德的三重范式 第一重范式强调使用本民族语言散 文式的翻译传达内容意义 外在形式从简 第二重范 式强调将原文的思想意义全盘照搬进本民族语言 构 造原文在本文中的替代品 第三重范式则强调逐行对 译 原文格律和结构在此得以在本民族语言中延续和 重生 正如歌德所说 在进行民族文学建设过程中 绝不应拒绝吸取外来民族的优秀文学传统 但吸取外 来民族的东西 必须与本民族的文学实际相结合 并 化成本民族的东西 三重范式周而复始 互为启承 在历史的进程中一种高于另外一种 进化地看 一种 异域文学通过内容 通过思想见解 最终通过文学形 式进驻译文语言 译文语言对此三者消化和加工之 后 充实自我 本民族文化得到了充实和提升 于是在 翻译和接受过程中开始了更高层次的 新的一轮循 环 另一方面 如歌德所说 三种范式共同构成一个完 整的圆环 也就是说三者相互补充 共同构成全面接 受外国文学的工具 包括内容的 思想的和形式 的 本民族既吸取了异国的知识 认知和思想观念 又 获得使民族的母语取得进步 焕发新生的源泉 三重 范式既是垂直方向时间上的线状 又是水平方向并行 互补的环状 简言之 它们之间既有历时的承继 也有 共时的关联 二元到三重的转变 其实是一个思维转 变 抑或说是跳出翻译自身的樊笼 站在民族和大众 的角度和世界文学的高度来重新考虑翻译 两元观 将本民族和他民族文学和语言对立起来 翻译在此二 维空间移动 而三重观则将翻译纳入一个多维的互动 空间 世界文学正是统领翻译活动的思想 正是各 民族的相互学习和宽容 才使得各民族能够敞开心 胸 通过翻译吸收对方文化的精华 而知识分子 尤 其是翻译工作者 正是其中的排头兵 歌德鄙视那种 与原文竞争 意欲突出自身的译者 认为知识分子 不能坐井观天窝里斗 而应顾及自身的社会责任从事 翻译事业 歌德关于民族文学与世界文学的思想 虽然已过 去近两个世纪 但随着时间的推移和资本主义市场经 济的发展 特别是在当今数字化生存的信息时代 更 显示出其中包含的科学预见性与真理性 当今各民 族各方面交往日益频繁 为文学的交流和世界文学的 发展搭建了一个良好的平台 使文学交流也达到了一 个新的高度 然而还有很多问题不可忽视 如各种译 文良莠不齐 有些译者受出版商的驱使快餐般地制作 质量堪忧的译文 另外 欧美文学始终占主流地位 如 何让其他国家的文学争取上位还亟待人们思考 将 翻译和文化交流置于一个值得尊重的地位 进行实践 和研究 对促进世界文学的平衡健康发展始终发挥着 重要作用 也将有着长远的影响 歌德本身的翻译工 作也仅部分地体现出翻译思想的践行 其中固然也许 有着歌德个人的思考 然而另一方面也应该看到 翻 译思想在某种程度上不啻于一种翻译理想 尽管受制 于母语和外来因素的苑囿 译者仍应尽量趋近翻译理 想 而不是为翻译而翻译 作者单位 复旦大学外文学院 参考文献 1 Biedermann Woldemar Freih

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论