合作合同英文用语.doc_第1页
合作合同英文用语.doc_第2页
合作合同英文用语.doc_第3页
合作合同英文用语.doc_第4页
合作合同英文用语.doc_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选公文范文-合作合同英文用语 篇一:国际商务合同中英文对照 1 Whereas Whereas: considering that 鉴于,就而论(法律用语) 例1 Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Partys Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下 例 2 Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party As air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows: Chinese version for reference: 鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下: Whereby”,“以此立(证)据”等; In Testimony Whereof:以此为证,特立此证; Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。 例 1 In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws. 本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。 例 2 In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _. 我方于_年_月_日签署本文,特此证明。 例 3 A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object. 买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人, 买受人支付价款的合同。 Undersigned; Now Therefore Now 特此,因此等。这个短语一般接whereas 之后,引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby 连用,译“兹”,“特此”。 例 1 Know All Men by these presents that we_ having our registered office at _ will be bound _ in sum of _ for payment well and to be made to the said Owner, theBank will bind itself, its successors and better assignee by these presents. 根据本文件, 兹宣布, 我行, , 其注册地点在 , 向 立约担保支付 的保证金。本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力 例 2 The undersigned Seller and Buyer have agreed to the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows: Chinese version for reference: 兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。 例 3 And Whereas we have agreed to give the Contractor such Bank and responsible to you, on behalf of the Contractor, up to a total of_ _, such sum being payable in types and 本银行(或金融机构)已同意为承包人出具保证函,我们因此同意作为保证人,并代表承包人以支付合同价款所规定的货币种类和比例,向你方担保总金额为 的保证金。 This expression is more formal than “if not” and “otherwise”. 除非。 例1: packed by standard protective measures. 除非合同另有规定,(卖方)提供的全部货物, 均应按标准的保护措施进行包装。 例2 : The Contractor shall not the whole of the Works. Except where provided by the Contract, the Contractor shall not subcontract any part of the Works without the prior consent of the engineer. 承包人不得将整个工程分包出去。除合同另有规定外无工程师的事先同意,承包人不得将工程的任何部分分包出去。 例3 The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own local or other, and for their payment, housing, feeding and transport. 除非合同另有规定,承包人应自行安排从当地或其他地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们的报酬、住房、膳食和交通。 In Accordance with; Under; Pursuant to19 In Accordance with; Under; Pursuant to 根据,按照。比according to 正式 例1 “Permanent Works” means the permanent works to be executed” in accordance with the Contract. Chinese version for reference: “永久工程”是根据合同将实施的永久工程(包括机械设备)。 例2Neither the Consultants nor their Sub-consultants nor the Personnel of either of them shall, either directly or indirectly, engage in such business or professional activities in China as conflict with the activities assigned to them under this Contract. 咨询人,分包咨询人或两类人员,均不能直接或间接地在中国从事与本合同所赋予的活动相冲突的商业或职业活动。 例3 “Retention Money” means the aggregate of all moniesretained by the Employer pursuant to Sub-Clause . “保留金”是指业主根据第(a)款规定留存的所有款项的总额。 In Respect of; In Respect Thereof23 涉及,至于,在方面,比about, concerning, as regards正式。 例1 shall, in every case, notify the Contractor stating the nature of the default in respect of which the claim is to be made. Chinese version for reference: 根据履约保证,提出索赔之前,在任何情况下,业主应通知承包人,针对提出的索赔说明违约的性质。 例2 The Employer shall indemnify the Contractor all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses in respect of the matters defined in Sub-Clause 业主应保障承包人免除承担属于第款规定情况下的所有索赔,诉讼,损害,诉讼费,指控费及其他开支。 例3 The Employer shall not be liable to the Contractor for any matter or thing arising out of or in connection with the Contract or execution of the Works, unless the Contractor 除非承包人在其最终报表中以及在第款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜,对由合同及工程实施引起的或与之有关的任何问题和事件,雇主不应对承包人负有责任。 In the Event That; In the Event of28 例1 In the event that the Contract Price or any other terms of the Contract changes after the issuance of the Letter of Credit at ones discretion: freedom to act in accordance with ones judgment Chinese version for reference: 业主可赞成或拒绝由承包人提出的变更,但应接受承包人提出的保证工程安全方面的变更建议。 be believed, be considered. 被认为,法律文件中的正式用语。 例1 deemed to constitute approval of the Works. 只有第62条规定的缺陷责任书才能视为构成对工程的批准。 “在考虑中的或在议论中的”某一问题,可译为“这”或“该”问题。 例1 All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices taking into Chinese version for reference: 买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。 例2 contract number as shall be added to link the Tender to the Project in question. 通常为了把投标书和有关工程项目联系在一起,投标书应标明投标参考编号或合同号。 例1 In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial verification and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B. 如果乙方认为需要聘请另一国注册审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意,其所需的一切费用应由乙方负担。例2 In the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea, banks will refuse a transport document stating that the goods are or will be loaded on deck, unless specially authorized in the credit. Chinese version for reference: 如属海运或多种类型运输中包括海运,除非信用证特别授权,银行将拒受注明货装舱面或将装舱面的运输单据。 例1 In case Party A and Party B of the joint venture company agree to continue the operation, the Party who fails to fulfill the obligations shall be liable for the economic losses thus caused to the joint venture company. Chinese version for reference: 如果甲乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合资公司的经济损失。 例2 A company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies. Chinese version for reference: 公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对投资公司承担责任篇二:合同翻译常用词汇 合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正that should be held by each party. 本。 What is left unmentioned in contract may 本合同未尽事宜,可由双方增补作be added there as an appendix. 为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各两份) 自签署后生效 which shall become valid on the date of signature. This Contract is executed in two 本合同为中英文两种文本,两种文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式两each of which shall be deemed equally 份。自双方签字(盖章)之日起生authentic. This contract is in 2 copies 效。 effective since being signed/sealed by both parties. This contract is made by and between the 本合同由买卖双方签订,根据本合buyers and sellers, whereby the buyers 同条款,买方同意购买,卖方同意agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下产品。 the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value 序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT & installation 3. 付款条件 payment conditions, payment terms 4. 交货地点 delivery place 5. 发货期 delivery time 6. 安装条款 installation clause 7. 验收条款 inspection clause 8. 保证条款 guarantee clause 9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10. 违约条款 Breach clause 11. 其他条款 Miscellaneous clause 12. 买卖双方信息 buyer and seller information a long-term contract 长期合同 a short-term contract 短期合同 completion of contract 完成合同 contract for future delivery 期货合同 contract for goods 订货合同 contract for purchase 采购合同 contract for service 劳务合同 labor contract 劳动合同 contract note 买卖合同(证书) contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage /Carriage Contract运输合同 Passenger Carriage Contract 客运合同 Cargo Carriage Contract 货运合同 Technology Contract 技术合同 Technology Development Contract技术开发合同 Technology Transfer Contract技术转让合同 Technical Consulting Contract技术咨询合同 Technical Service Contract技术服务合同 Safekeeping Contract 保管合同 Warehousing Contract 仓储合同 Agency Appointment Contract 委托合同 Trading-Trust Contract 行纪合同 Brokerage Contract 居间合同 Multi-modal Carriage Contract多式联运合同 contract of employment 雇佣合同 contract of insurance 保险合同 contract of sale 销售合同 Sales Contract 买卖合同 Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 同 Gift Contract 赠与合同 Contract for Loan of Money 借款合同 Leasing Contract 租赁合同 Financial Leasing Contract 融资租赁合同 供电、水、气、热合Contracts of Hired Work 承揽合同 Contracts for Construction Project 建设工程合同 contract life 合同有效期 a nice fat contract 一个很有利的合同 a written contract 书面合同 an executor contract 尚待执行的合同 breach of contract 违反合同 cancellation of contract 撤消合同 contract parties 合同当事人 contract period 合同期限 contract price 合约价格 contract provisions/stipulations 合同规定 contract sales 订约销售 contract terms 合同条款 contract wages 合同工资 contract 合同,订立合同 contractor 订约人,承包人 contractual claim 根据合同的债权 contractual damages 合同引起的损害 contractual dispute 合同上的争议 contractual guarantee 合同规定的担保 contractual income 合同收入 contractual liability/obligation 合同规定的义务 contractual practice/usage 合同惯例contractual specifications 合同规定 contractual terms & conditions 合同条款和条件 contractual 合同的,契约的 contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营 copies of the contract 合同副originals of the contract 合同正execution of contract/performance of contract 履行合同 expiration of contract 合同期满 interpretation of contract 解释合同 renewal of contract 合同的续订 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party. What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效篇三:合同通用条款范本 日期 CONTRACT NAME 合同名称 -by and between- 合同双方 PARTY A NAME PARTY A 甲方名称 -and- 与 PARTY B NAME PARTY B 乙方名称 1 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT 2. OPERATIVE CLAUSES 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. CONDITIONS PRECEDENT REPRESENTATIONS AND WARRANTIES TERM TERMINATION CONFIDENTIALITY BREACH OF CONTRACT FORCE MAJEURE 10. SETTLEMENT OF DISPUTES 11. APPLICABLE LAW 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS 1、定义 2、具体操作条款 3、如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4、陈述和担保保证 5、合同期限 6、合同终止 7、保密义务 8、违约 9、不可抗力 10、 争议的解决 11、 适用法律 12、 其他规定 THIS CONTRACTis made in city and province,China on thisday of ,200 2by and between Party A name,Party A entity form established and existing under the laws of China, with its legal address at address , and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party Bjurisdiction of incoporation with its legal address at address . Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于 年 月 日由以下两方在地点签订: 甲方名称,一家根据中华人民共和国法律组建及存续的甲方组织形式,法定地址为甲方法定地址(以下简称“甲方”): 乙方名称,一家根据乙方所在国法律组建及存续的乙方组织形式,法定地址为乙方法定地址(以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前 言 add background information if appropriate 视交易具体情况决定是否应介绍合同背景 After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Contract in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,描述合同标的。 Now the Parties Hereby Agree as follows: 双方现协议如下: 1. Definitions 定义 Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。 2. OPERATIVE CLAUSES Conditions Precedent Representations and Warranties Add unilateral representations and warranties if appropriate 具体操作条款 如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 陈述和担保保证 Representatins and Warranties 3如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款 Each party represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof: 双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日: it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment; 根据其成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存续、且相关 手续完备 it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder; 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务; it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it; 该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法 律约束力 its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunderwill not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject; 该方签订本合同以及履行本合同项下义务: (i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定 (ii) (iii) 不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不 会导致其被认定在该合同项下未履约: no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and 不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且 it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts. 该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。 consequences of lnaccuracy in Representations 4if any of the above representations and warranties o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论