




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ChapterFourteen TranslationofLongSentences I ReviewandcommentsontheassignmentsII TranslationoflongsentencesIII SummaryIV AssignmentsV Referencesforfurtherreading TeachingProcedures I Reviewandcommentsontheassignments 从重庆到汉口 我坐了木船 危险 我当然知道 一路上数不尽的滩 礁石随处都是 要出事 随时可以出 还有盗匪 实在是最可怜的同胞 他们种地没得吃 有力气没处卖 当了兵经常饿肚皮 无奈何只好出此下策 假如遇见了 把铺盖或者身上衣服带下去 也是异常难处的事儿 但是 回转来想 从前没有轮船 没有飞机 历来走川江的人都坐木船 就是如今 上上下下的还有许多人在那里坐木船 如果统计起来 人数该比坐轮船坐飞机的多 人家可以坐 我就不能坐吗 我又不比人家高贵 至于危险 不考虑也罢 11 轮船飞机就不危险吗 12 安步当车似乎最稳妥了 可是人家屋檐边也可以掉下一瓦片来 13 要绝对安全就莫要做人 ItookawoodenboatfromChongqingtoHankou OfcourseIknewitwasriskytotravelbywoodenboat Withcountlessshoalsandreefstonegotiate accidentsmighthappenanytime Tocomplicatematters therearebanditslurkingaround thosepitifulfellowcountry menwho unabletowardoffstarvationbyfarmingorsoldieringorwhatnot havebeenreducedtothedisreputablebusinessasalastresort Ifyouhappenedtomeetthem itwouldbequitedifficultforyoudefendyourselfandyouhadtogiveyourclothesorquiltstothem Butonsecondthoughts itoccurredtomethatinthedaysbeforesteamersandaircraftcameintouse peopleusedtotravelbywoodenboatupanddowntheSichuansectionoftheYangtseRiver Eventoday manycontinuedtodoso andstatisticswouldinvariablyshowahigherpercentageofpeopletravelingbywoodenboatthanbysteameroraircraft Whyshouldn tIdothesame WhyshouldIthinkitbeneathmyselftotravelbywoodenboat Asforsafety 11 wasitlessdangeroustotravelbysteameroraircraft 12 Goingonfootseemedtobethebestchoice butatilefallingofftheeavesofsomebody shousemighthitthepersonwalkingby 13 Havingabsolutesafetywashumanlyimpossible 顺译法 1 Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent anewnation conceivedinLiberty anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal 87年前 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家 它以自由为立国之本 奉行所有人生来平等的原则 2 Thestatementdeclaredthattheinternationalordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden 声明宣称国际经济秩序必须改变 否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续扩大 II TranslationofLongSentences 顺译法 3 Throughouttheagesonlyhonestlaboringpeopleseethetruththatwealthiscreatedthroughlabor Onlytheycanfreetheirmindsofanyfantasticideasofgettingrich Andonlytheycreateandaccumulatewealthforbothsocietyandthemselvesthroughpracticalwork 历来只有真正诚实的劳动者 才懂得劳动创造财富的道理 才能排除一切想入非非的发财思想 而踏踏实实地用自己的辛勤劳动 为社会也为自己创造财富和积累财富 4 一定要言行一致 理论与实践密切结合 反对华而不实和任何虚夸 少说空话 多做工作 扎扎实实 埋头苦干 Deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting Theremustbelessemptytalkandmorehardwork Wemustbesteadfastanddedicated II TranslationofLongSentences 倒译法 Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithandfixinmindthesignsandsymbols thedefinitionsandtechnicaltermsinmathematics inorderthathemaybeabletohavethefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforfurtherstudy 为了能打下数学基础 掌握好数学 以便进一步学习深造 一个学数学的人必须熟悉并牢记数学中所用的记号和符号 定义和术语 2 AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor thepoorundertheratherromanticGuiseofBeatgeneration arealphenomenoninhtelatefifties 50年代后期的美国出现了一个真正的奇观 穷知识分子以 垮掉的一代 这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人 正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟 II TranslationofLongSentences 倒译法 3 AndItakeheartfromthefactthattheenemy whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions becauseofthestiffresistancethatgetsintheway 吹嘘能在几个小时之内就能占领战略要地的敌人 由于一路受到顽强抵抗 甚至还没能占领外围地带 这一事实使我增强了信心 II TranslationofLongSentences 分译法 1 Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced 制造过程可分为单件生产和批量生产 单件生产指少量的生产 批量生产指大量相同零件的生产 II TranslationofLongSentences 分译法 2 ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednationclauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation 关税及关贸总协定的第一条是著名的最惠国条款 每一个成员国给予其他成员国的进出口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇同样的优惠 GeneralAgreementonTariffsandTrade II TranslationofLongSentences 分译法 3 TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice twistservice steadyservice highdropandkillingandendedinadraw 外宾观看了在北京举行的这场锦标赛 这场比赛在发扣球 转球 保险球 吊球和扣杀方面技术都十分精湛 最后打成平局 他们看得简直入迷了 发扣球 转球 保险球 吊球和扣杀 II TranslationofLongSentences 重新组合译法 1 Itiscommonexperiencethatacertainamountofregularexerciseimprovesthehealthandcontributestoafeelingofwell beingwhetherornotexerciseaddstothelengthoflife 不管运动是否能延年益寿 但一定量的运动可以增进健康并使人精神愉快 这一点却是人们共有的体验 2 They thepoor arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty 对于以往的几代人来说 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段 而技术的进步则摧毁了穷人赖以生存的体力劳动 因此 首先体验到科技进步之害的是穷人 II TranslationofLongSentences 重新组合译法 3 Lestoneassumethataknowledgeofelectronicstructureenabledchemiststoarrangetheelementsinsystematictable itshouldbenotedthatelectronswerenotknownuntilover30yearsafterthetablewasinuse 必须指出 周期表使用了三十年以后 人们才知道电子 而决不要认为是化学家们知道了电子结构以后 才排成元素周期表的 II TranslationofLongSentences Exercises 1 TheunitedNationsSecretaryGeneralsaysheissuretheSecurityCouncilwillapprovetheagreementwithIraqaboutUNarmsinspectors 联合国秘书长说他确信安理会会批准与伊拉克达成的有关联合国武器核查人员的协议 顺译 2 Sincethemoleculesofagasaremuchtoofarfromeachothertorepelorattracteachother itisveryeasytocompressagas whileasolidorliquidisalmostincompressible becausetherepulsionoftheelectricchargesofwhichitsatomsaremadeuparefarstrongerthananyforcewecanapply 由于气体分子相隔太远 不能互相排斥或吸引 所以气体很容易压缩 而固体或液体几乎是不可压缩的 因为其原子的电荷斥力比我们所能施加的任何力都要强得多 顺译 II TranslationofLongSentences Exercises 3 Inreality thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred andscienceagainapproachingthe unity thatithadtwocenturiesago althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit 虽然现在积累起来的知识要多得多 而一个人也只可能了解其中的一小部分 但事实上 各学科之间界线却变得越来越模糊不清 科学再次近似与两百年前那样的 单一整体 倒译 4 Mymotherdiedinher88thyear amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopassaway 我的母亲是在她88岁那年去世的 这对于一位40岁就身体纤弱 被公认为有痼疾缠身 注定不久于人世的人来说 是难得的高龄 分译 II TranslationofLongSentences Exercises 5 WhattheNewYorkerwouldfindmissingiswhatmanyoutsidersfindoppressiveanddistastefulaboutNewYork itsrawness tension urgency itsbracingcompetitiveness therigorofitsjudgement andthecongested democraticpresenceofsomanyotherNewYorkersencasedintheirownworld 纽约的粗犷 紧张 那种急迫感和催人奋进的竞争性 它的是非观念的严酷无情 纽约市的那种各色人的熙熙攘攘 兼容并蓄于各自的天地之中的格局 这等等一切都使非纽约人感到厌恶和窒息 而这一切 又正是纽约人所眷恋
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 天津工艺美术职业学院《影视节目录制与传播》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 池州学院《电气控制与可编程控制技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 中国音乐学院《修建性详细规划制图》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 郑州汽车工程职业学院《康复医学概论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 上海电机学院《大学生就业与创业指导》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 开封市杞县2025届数学三下期末联考模拟试题含解析
- 运城师范高等专科学校《化学文献与科技论文写作》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 吉林工业职业技术学院《研学旅行服务与管理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 沟通能力存在的问题
- 公司分管质量工作的副总经理质量职责
- 锂离子电池项目运营方案
- 华能集团企业文化手册
- 通信网络设备管理
- 工厂消防安全知识培训课件
- 初中九年级化学课件化学反应后溶质成分的探究
- GB/T 15558.3-2023燃气用埋地聚乙烯(PE)管道系统第3部分:管件
- 神经病学课件:神经病学总论-
- 物料变更通知单
- PI形式发票范文模板
- 2023光伏电站无人机智能巡检技术标准
- 室外消防钢丝网骨架塑料复合PE管施工方案-2
评论
0/150
提交评论