支付机构客户备付金存管办法.doc_第1页
支付机构客户备付金存管办法.doc_第2页
支付机构客户备付金存管办法.doc_第3页
支付机构客户备付金存管办法.doc_第4页
支付机构客户备付金存管办法.doc_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

支付机构客户备付金存管办法Measures for Deposit of Reserves of Payment Institutions Clients发文日期:2013-06-07Promulgation date:2013-06-07地域:全国Effective region:NATIONAL颁布机关:中国人民银行Promulgator:The Peoples Bank of China文号:中国人民银行公告2013第6号Document no:Announcement of the Peoples Bank of China 2013 No. 6时效性:现行有效Effectiveness:Effective生效日期:2013-06-07Effective date:2013-06-07所属分类:支付结算业务(银行法-支付结算业务)Category:Payment & Settlement Business(Banking Law-Payment & Settlement Business)支付机构客户备付金存管办法Measures for Deposit of Reserves of Payment Institutions Clients中国人民银行公告2013第6号Announcement of the Peoples Bank of China 2013 No. 62013年6月7日June 7, 2013为规范支付机构客户备付金管理,保障当事人合法权益,促进支付行业健康有序发展,维护金融和社会稳定,中国人民银行制定了支付机构客户备付金存管办法,现予发布实施。For the purposes of standardizing the administration of reserves of payment institutions clients, protecting the legitimate rights and interests of the parties concerned, promoting the healthy and orderly development of the payment industry, and maintaining financial and social stability, the Peoples Bank of China (PBOC) formulated the Measures for Deposit of Reserves of Payment Institutions Clients (the Measures) and hereby promulgated and implemented.支付机构客户备付金存管办法Measures for Deposit of Reserves of Payment Institutions Clients第一章总则Chapter I General Provisions第一条为规范支付机构客户备付金管理,保障当事人合法权益,促进支付行业健康有序发展,根据中华人民共和国中国人民银行法、非金融机构支付服务管理办法等规定,制定本办法。Article 1 For the purposes of standardizing the administration of reserves of payment institution clients, protecting the legitimate rights and interests of the parties, and promoting the healthy and orderly development of the payment industry, these Measures are hereby formulated in accordance with the Law of the Peoples Republic of China on the Peoples Bank of China, the Administrative Measures for the Payment Services Provided by Non-financial Institutions and other relevant laws and regulations.第二条本办法适用于客户备付金的存放、归集、使用、划转等存管活动。本办法所称客户备付金,是指支付机构为办理客户委托的支付业务而实际收到的预收待付货币资金。Article 2 These Measures shall apply to the deposit, collection, use, transfer of the reserves and other custodian activities conducted by the clients.The clients reserves for the purposes of these Measures refer to the pre-received and to be paid funds actually received by the payment institutions for payments entrusted by the clients.第三条支付机构接收的客户备付金必须全额缴存至支付机构在备付金银行开立的备付金专用存款账户。本办法所称备付金银行,是指与支付机构签订协议、提供客户备付金存管服务的境内银行业金融机构,包括备付金存管银行和备付金合作银行。本办法所称备付金专用存款账户,是指支付机构在备付金银行开立的专户存放客户备付金的活期存款账户,包括备付金存管账户、备付金收付账户和备付金汇缴账户。Article 3 The clients reserves received by a payment institution must be deposited in the full amount into the special deposit account for reserves that the payment institution opens at the reserve bank.The reserve banks for the purpose of these Measures refer to the domestic banking institutions that sign an agreement with the payment institutions, and provide custodian services for clients reserves, including the reserves custodian banks and partner reserves banks.The special deposit accounts for reserves in these Measures refer to the current deposit accounts opened by the payment institutions at the reserve banks for the custody of the clients reserves, including reserves custodian accounts, receipt and payment accounts and reserves remittance accounts.第四条客户备付金只能用于办理客户委托的支付业务和本办法规定的情形。任何单位和个人不得擅自挪用、占用、借用客户备付金,不得擅自以客户备付金为他人提供担保。Article 4 The clients reserves can only be used for customer payments and the other circumstances prescribed in these Measures.Without authorization, any entity or individual shall not misappropriate, occupy or borrow the clients reserves, or provide security for others with the clients reserves.第五条支付机构和备付金银行应当按照法律法规、本办法以及双方协议约定,开展客户备付金存管业务,保障客户备付金安全完整,维护客户合法权益。备付金银行依照本办法对客户备付金的存放、使用、划转实行监督,支付机构应当配合。Article 5 The payment institutions and reserve banks shall, in accordance with the laws and regulations as well as these Measures and the agreement signed between the parties concerned, carry out the custodian business for the clients reserves, protect the safety and integrity of the clients reserves, and maintain the clients legitimate rights and interests.The reserve banks shall supervise the deposit, usage, transfer of the clients reserves in accordance with these Measures and the payment institutions shall cooperate with the supervision.第六条中国人民银行及其分支机构对支付机构和备付金银行的客户备付金存管业务活动进行监督管理。Article 6 The PBOC and its branches shall carry out supervision and management on the activities of the clients reserves custody conducted by the payment institutions and the reserve banks.第二章备付金银行账户管理Chapter II Administration on the Reserves Accounts第七条支付机构的备付金银行应当符合下列条件:(一)总资产不得低于2000亿元,有关资本充足率、杠杆率、流动性等风险控制指标符合监管规定。支付机构在同一备付金银行仅开立备付金汇缴账户的,该银行的总资产不得低于1000亿元。(二)具备监督客户备付金的能力和条件,包括有健全的客户备付金业务操作办法和规程,监测、核对客户备付金信息的技术能力,能够按规定建立客户备付金存管系统。(三)境内分支机构数量和网点分布能够满足支付机构的支付业务需要,并具有与支付机构业务规模相匹配的系统处理能力。(四)具备必要的灾难恢复处理能力和应急处理能力,能够确保业务的连续性。Article 7 The reserve banks of the payment institutions shall meet the following conditions:1. Have total assets of more than CNY200 billion, and the risk control indicators related to the capital adequacy ratio, leverage ratio, liquidity and other risks shall meet the regulatory standards. When, at the same reserve bank, a payment institution only opens a reserves remittance account, the total assets of such bank shall not be less than CNY100 billion.2. Have the ability and conditions to supervise the clients reserves, including sound operational methods and procedures for the clients reserves, technological capabilities to monitor and check the clients reserve information, and able to set up a custodian system for the clients reserves according to the requirements.3. The number of domestic branches and the network thereof can meet the needs for payment of the payment institutions and have system processing capacity that are compatible to the scale of services of the payment institutions.4. Have the necessary capacity for disaster recovery and emergency response, and the capabilities to ensure continuity of business operations.第八条支付机构应当并且只能选择一家备付金存管银行,可以根据业务需要选择备付金合作银行。本办法所称备付金存管银行是指可以为支付机构办理客户备付金的跨行收付业务,并负责对支付机构存放在所有备付金银行的客户备付金信息进行归集、核对与监督的备付金银行。本办法所称备付金合作银行是指可以为支付机构办理客户备付金的收取和本银行支取业务,并负责对支付机构存放在本银行的客户备付金进行监督的备付金银行。Article 8 A payment institution shall designate one reserves custodian bank and can only choose one, and the partner reserves bank may be chosen according to the business needs.The reserves custodian banks for the purpose of these Measures refer to the reserve banks that can provide interbank receipt and payment of the reserves for the payment institutions clients and be responsible for the collection, verification and supervision on the information of the clients reserves deposited at all the reserve banks by the payment institutions.The partner reserves banks in these Measures refer to the reserve banks that can receive and pay the clients reserves for the payment institutions and the payment for the bank, and be responsible for the supervision on the clients reserves deposited at the bank by the payment institutions.第九条支付机构应当与备付金银行或其授权的一个境内分支机构签订备付金协议,约定双方的权利、义务和责任。备付金协议应当约定支付机构从备付金银行划转客户备付金的支付指令,以及客户备付金发生损失时双方应当承担的偿付责任和相关偿付方式。备付金协议对客户备付金安全保障的责任约定不明的,支付机构和备付金银行应当优先保证客户备付金安全及支付业务的连续性,不得因争议影响客户正当权益。Article 9 The payment institution shall sign an reserves agreement with the reserves bank or its one authorized domestic branch to stipulated the rights, obligations and responsibilities between the two parties.The reserves agreements shall stipulate the payment instructions for the payment institutions to transfer the clients reserves through the reserves bank, and the payment liabilities that each party shall bear in case of loss occurred to the clients reserves and the relevant payment method.Where the security protection obligations for the clients reserves are not clearly stipulated in the reserves agreement, the payment institutions and reserve bank shall give priority to ensure the safety of the clients reserves and the continuity of the payment services, and the clients legitimate rights and interests shall not be affected by the disputes.第十条支付机构与备付金银行或其授权分支机构应当自备付金协议签订之日起5个工作日内,分别向支付机构所在地中国人民银行分支机构报备。备付金协议内容发生变更的,比照前款办理。Article 10 The payment institution and the reserve bank or its authorized branch shall, within five working days from the execution of an agreement on reserves, respectively report the agreement to the branch of the PBOC at the place where the payment institution is located for filing.Where the content of the agreement on reserves is changed, the preceding paragraph shall apply to relevant handling.第十一条支付机构应当在备付金存管银行开立至少一个自有资金账户。支付机构的备付金专用存款账户应当与自有资金账户分户管理,不得办理现金支取。Article 11 One payment institution shall open at least one account for self-owned funds at the reserves custodian bank.The reserves special accounts and the accounts for self-owned funds of the payment institutions shall be managed separately, and cash withdrawal shall not be permitted.第十二条备付金存管账户是支付机构在备付金存管银行开立的,可以以现金形式接收客户备付金、以银行转账方式办理客户备付金收取和支取业务的专用存款账户。支付机构在同一个省(自治区、直辖市、计划单列市),只能开立一个备付金存管账户。Article 12 The reserves custodian accounts are the special depositary accounts opened by the payment institutions at the reserves custodian banks, through which one may receive the clients reserves in cash and handle the collection and withdrawal of the clients reserves by bank transfer.One payment institution can only open one reserves custodian account at the same province (autonomous regions, municipalities directly under the central government, and cities under the State planning status).第十三条备付金收付账户是支付机构在备付金合作银行开立的,可以以现金形式或以银行转账方式接收客户备付金、以本银行资金内部划转方式办理客户备付金支取业务的专用存款账户。支付机构在同一备付金合作银行或其授权的分支机构只能开立一个备付金收付账户。Article 13 The reserves receipt and payment accounts are the special depositary accounts opened by the payment institutions at the partner reserves banks, through which one may receive the clients reserves in cash or by bank transfer, and handle the payment and withdrawal of the clients reserves by internal bank transfer of the funds.One payment institution can only open one reserves receipt and payment account at the same partner bank or the authorized branch.第十四条备付金汇缴账户是支付机构在备付金银行开立的可以以现金形式接收或以本银行资金内部划转方式接收客户备付金的专用存款账户。备付金银行应当于每日营业终了前,将备付金汇缴账户内的资金全额划转至支付机构的备付金存管账户或在同一备付金合作银行开立的备付金收付账户。支付机构可以通过备付金汇缴账户将客户备付金直接退回至原资金转出账户。Article 14 The reserves remittance and payment account refer to the special depositary account opened by the payment institution at the reserve banks, through which one may receive the clients reserves in cash or by internal bank transfer.The reserve banks shall, before the end of each days business, transfer all the funds in the reserves remittance and payment account to the reserves custodian accounts of the payment institutions or the reserves receipt and payment account opened at the same reserves partner banks.The payment institutions may return the clients reserves directly to the original account used to transfer out funds via the reserves remittance and payment accounts.第十五条支付机构开立备付金专用存款账户,应当出具其开立基本存款账户规定的证明文件、基本存款账户开户登记证、支付业务许可证(副本)和备付金协议。备付金专用存款账户的名称应当标明支付机构名称和“客户备付金”字样。Article 15 Where a payment institution is to open a special reserves custodian account, it shall extend the required supporting documents for its opening of a basic custodian account, registration certificates for the opening of basic custodian accounts, Payment Business License (copy) and the reserves agreement.The name of the special deposit accounts shall indicate the name of the payment institutions and the words clients reserves.第十六条支付机构在满足办理日常支付业务需要后,可以以单位定期存款、单位通知存款、协定存款或中国人民银行认可的其他形式存放客户备付金。支付机构以前款规定的非活期存款形式存放客户备付金的,应当将备付金存管账户或备付金收付账户内的客户备付金转存至支付机构在同一开户银行开立的银行账户。该银行账户视同备付金专用存款账户,遵守本办法有关规定。支付机构通过备付金收付账户转存的非活期存款,存放期限不得超过12个月。非活期存款转为活期存款的,应退回至原转存的备付金账户。Article 16 After meeting the needs for daily payment, the payment institutions may deposit the clients reserves in the forms of time deposits of the entity, entity notice deposits, agreed deposits or other forms approved by the PBOC.Where a payment institution deposits the clients reserves in the form of non-current deposits, as stipulated in the preceding paragraph, it shall transfer the clients reserves in the reserves custodian account or the reserves receipt and payment account to the bank account opened at the same bank by the payment institution. The bank account shall be deemed as a reserves special deposit account and comply with the relevant provisions of these Measures.The deposit term of the non-current deposit transferred by the payment institution through reserves receipt and payment account shall not exceed 12 months. The current deposit transferred from non-current deposit shall be returned to the original reserves account through which the deposit is transferred out.第十七条支付机构的分支机构应当将接收的客户备付金存放在以支付机构名义开立的备付金银行账户,不得以该分支机构自身的名义开立备付金银行账户。Article 17 The branches of the payment institutions shall deposit the received clients reserves in the account opened at the reserves bank in the name of the payment institutions. No account shall be opened at the reserves bank in the name of the branches. 第十八条支付机构拟撤销部分备付金专用存款账户的,应当书面告知该备付金银行或其授权分支机构,并于拟撤销账户内的资金全额转入承接账户后,办理销户手续。支付机构拟撤销部分备付金存管账户的,承接账户为支付机构在备付金存管银行或其授权分支机构开立的备付金存管账户;拟撤销备付金收付账户的,承接账户为备付金存管账户;拟撤销备付金汇缴账户的,承接账户为支付机构的备付金存管账户或在同一备付金合作银行开立的备付金收付账户。Article 18 Where a payment institution intends to withdraw part of the reserves special deposit account, it shall notify in writing the reserves bank or the authorized branch thereof, and apply for account cancellation procedures after transferring all the funds deposited in the account to be cancelled to the succeeding account.Where a payment institution intends to withdraw part of a reserves custodian account, the succeeding accounts are the reserves custodian account opened at the reserves custodian bank or its authorized branch by the payment institution; where a payment institution intends to cancel a reserves receipt and payment account, the succeeding account is the reserves custodian account; where to cancel the reserves remittance and payment account, the succeeding account is the reserves custodian account or the reserves receipt and payment account opened at the same partner reserves bank.第十九条支付机构拟变更备付金存管银行并撤销全部备付金存管账户的,应当提前5个工作日向所在地中国人民银行分支机构报告变更理由、时间安排、变更后的备付金存管银行以及承接账户信息等事项。变更前的备付金存管银行应当于资金划转结清当日,撤销支付机构在该行开立的全部备付金存管账户。Article 19 Where a payment institution intends to change the reserve custodian bank and cancel all the reserves custodian accounts, it shall, five working days in advance, report to the local branch of PBOC the reason for the change, the schedule, the reserves custodian and management bank and the succeeding account information and other matters.The reserves custodian bank before the change shall, on the same day of the clearance and transfer of the funds, cancel all the reserves custodian accounts opened by the branch at the bank.第二十条支付机构终止支付业务的,应当在按照非金融机构支付服务管理办法规定提交的客户权益保障方案中,说明备付金银行账户撤销事项,并根据批复办理销户手续。Article 20 When a payment institution terminates the payment service, it shall explain the cancellation of the reserves bank account in the clients rights and interests protection program submitted in accordance with the Administrative Measures for the Payment Services Provided by Non-financial Institutions and cancel the account in accordance with the official reply.第二十一条支付机构和备付金合作银行应当在备付金银行账户开立、变更、撤销当日分别书面告知备付金存管银行或其授权分支机构。支付机构和备付金银行应当在备付金银行账户开立起5个工作日内、变更或撤销起2个工作日内,向支付机构所在地中国人民银行分支机构报备。Article 21 The payment institutions and the partner reserves banks shall, on the day of the opening, changing, cancelling of the reserves bank accounts, inform in writing the reserves custodian banks or the authorized branches thereof.The payment institutions and reserve banks shall, within five working days after the open of the reserves accounts, two days after the changing or cancellation of the reserves accounts, report to the branches of the respective PBOC for filing at where the payment institutions are located.第二十二条支付机构和备付金银行应当妥善保管备付金银行账户信息,保障客户信息安全和交易安全。Article 22 The payment institutions and reserve banks shall properly keep the reserve banks account information and protect the clients information security and transaction security.第三章客户备付金的使用与划转Chapter III Usage and Transfer of the Clients Reserves第二十三条支付机构应当在收到客户备付金或客户划转客户备付金不可撤销的支付指令后,办理客户委托的支付业务,不得提前办理。Article 23 The payment institutions shall, after receiving the irrevocable payment instructions for the transfer of the clients reserves or the reserves transfer of the clients, handle the payment entrusted by the clients and shall not handle in advance. 第二十四条支付机构通过银行转账方式接收的客户备付金,应当直接缴存备付金专用存款账户;按规定可以现金形式接收的客户备付金,应当在收讫日起2个工作日内全额缴存备付金专用存款账户。Article 24 The payment institution shall pay and deposit the clients payment received through account transfer directly in the reserves special deposit account; and the client reserves that can be received in cash according to the provisions and shall be paid and deposited in the reserves special deposit accounts within two working days after receipt.第二十五条支付机构每月在备付金存管银行存放的客户备付金日终余额合计数,不得低于上月所有备付金银行账户日终余额合计数的50%。Article 25 The total balance for each day the clients reserves are deposited at the reserves custodian bank by the payment institutions shall not be less than 50% of the total balance for each day of all the reserves bank accounts of the previous month.第二十六条支付机构只能通过备付金存管银行办理客户委托的跨行付款业务,以及调整不同备付金合作银行的备付金银行账户头寸。支付机构在备付金合作银行存放的客户备付金,不得跨行划转至备付金存管银行之外的商业银行。Article 26 The payment institutions can only handle interbank payments through reserves custodian banks and adjust the cash in reserves bank account opened at d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论