中高级翻译技巧.pdf_第1页
中高级翻译技巧.pdf_第2页
中高级翻译技巧.pdf_第3页
中高级翻译技巧.pdf_第4页
中高级翻译技巧.pdf_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文由南瓜子B小姐贡献 d o c 1 大家学习网 一 被动语态的翻译 被动语态的翻译 汉语和英语在语态使用 上有较大的差异 英语中被动语态用的较多 在没有必要或不愿意说出或者时没办法说 出动作发出者时 英语就用被动语态来表示 汉语虽然也有被动语态 但是还是比较倾 向于使用主动语态 因此我们在进行翻译之时 在大 多数情况下要根据汉语和英语的各 自使用习惯来翻译 接下来 我将 以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下 来让大家体 会中英语之间的 这种差异 e g No w a d a y s h e r s o n g s a r e s o p o p u l a r a m o n g t h e y o u n g p e o p l e t h a t t h e y a r e p l a y e d o n t h e r a d i o e v e r y Su n d a y 现在 她的歌曲在年轻人中十分走红 每星期天都在电台播放 就这句话而言 大家可以注意到的就是 英语使用的是被动语态 而中 文使用的是 主动语态 因为很明显 在英语中没有必要说出 播放 这个 动作的执行者 而在中文之 中 把播放译成 被播放 就显得十分的别扭 好 现在我将为大家讲解我刚才写在黑板上 的一些句子的被动翻译技 巧 1 使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义 当使用英译 中之时 我们可以使用一些汉语中表示被动的词 而不是 简单的就只是用 被 这一个词 这样我们的译文就会变得生动很多 如 由 给 受 把 使 得到 是 的 为 所 请看 以下几句句子 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 e g He a d s o f f e d e r a l d e p a r t m e n t s a r e n a m e d b y t h e Pr e s i d e n t a n d j u d g e s a r e e i t h e r e l e c t e d d i r e c t l y b y t h e p e o p l e o r a r e a p p o i n t e d b y e l e c t e d o f f i c i a l s 联邦政府各部部长由总统任命 法官由人民直接选举 或者由选举出 来的 官员任命 Th o u g h s o m e p e o p l e h a v e b e e n l a i d o f f b e c a u s e o f a u t o m a t i o n m o s t h a v e b e e n a b s o r b e d b y n e w i n d u s t r i e s a n d b y t h e g r o w t h o f s e r v i c e a n d l e i s u r e i n d u s t r i e s 有些人由于自动化而失了业 但是多数人为新兴产业及服务休闲业 的 扩大而吸收 If a c o m p u t e r c a n b e m a d e c o m p l e x e n o u g h i t c a n b e a s c r e a t i v e a s w e 如果能把电脑造的足够复杂的话 那么电脑就能像人一样富于创造力 It i s f r e q u e n t l y s a i d t h a t c o m p u t e r s s o l v e p r o b l e m s o n l y b e c a u s e t h e y a r e p r o g r a m m e d t o d o s o 人们常说 电脑之所以能解决问题 只是因为它们给输入了解 决问题 的 程序 Th e q u a l i t y o f t h e p r o d u c t w a s l i m i t e d b y t h e c o s t 产品的 质量受到了成本的限制 Th e e f f o r t o f t h e g o v e r n m e n t w a s r e c o g n i z e d b y t h e p u b l i c 政府的努力得到了公众的承认 2 直接译成主动结构 有些句子在汉语中 使用主动结构更为合适 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 We b o t h b e l i e v e t h a t t h r o u g h v i g i l a n c e a n d s t r e n g t h i n y o u r w o r d s a w a r c a n b e p o s t p o n e d a n d i n o u r w o r d s w a r c a n b e a v o i d e d 我们都认为 有了警惕和实力 用你们的话说 就可以推迟战争 用我 们的话说 就可以避免战争 Wh e n t h e Co n s t i t u t i o n w a s w r i t t e n i n 1787 t h e r e w e r e o n l y 13 s t a t e s 17 87 年草拟宪法时 美国只有 13 个州 Wh a t w e s a y h e r e w i l l n o t b e l o n g r e m e m b e r e d 我们这里所讲的话 人们不会长久地记住 常用结构的翻译 It i s s a i d r e p o r t e d m e n t i o n e d p o i n t e d o u t t h a t 结构 常译成主 动结构 It i s s a i d t h a t t h e m a n w a s m u r d e r e d b y t h e b l a c k m a n 据说是那个黑人 谋杀了那个人 It i s r e p o r t e d t h a t t h e n e w p r e s i d e n t i s g o i n g t o p a y a n o f f i c i a l v i s i t t o Ru s s i a 据报道 新任总统将对俄罗斯进行一次正式访问 It i s k n o w t o a l l t h a t Ch i n a s o p e n i n g t o t h e o u t s i d e w o r l d w i l l h a v e a p o s i t i v e i n f l u e n c e o n i t s e c o n o m i c d e v e l o p m e n t 大家都知道 中国对外开放将对其经济发展 p a g e 1 起积极的作用 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 Co m m e r c i a l c a r g o e s a r e t r a n s p o r t e d b y h i g h w a y w a t e r a n d r a i l On e r e c e n t i n n o v a t i o n i s c o n t a i n e r i z e d c a r g o At t h e f a c t o r y c r a t e s o f g o o d s a r e p l a c e d i n l a r g e m e t a l c o n t a i n e r s o n w h e e l s a n d t h e c o n t a i n e r s a r e s e a l e d a n d h i t c h e d t o t r u c k s t o b e t a k e n t o r a i l r o a d c e n t e r s o r p o r t s w h e r e l a r g e c r a n e s l i f t t h e m o n t o f r e i g h t c a r s b a r g e s o r s h i p s 商业货物由公 路 水路与铁路来运输 近来发明了 集装箱 货运 在厂 家就把货物装入带轮子的大型 金属集装箱内 装箱密封后 挂在卡车 后拉到铁路编组站或港口 用大吊车装上货物车 厢 驳船或轮船 Cr i m e i s p a r t l y a r e s u l t o f b a d m a t e r i a l c o n d i t i o n s c e r t a i n l y i t i s m o s t p r e v a l e n t a m o n g p e o p l e w h o s e l i v e s a r e n o t s a t i s f a c t o r y i n o b v i o u s w a y s p e o p l e w i t h o u t a s e t t l e d h o m e w i t h p a r e n t s s e p a r a t e d o r d i v o r c e d v i c t i m s o f v a r i o u s k i n d s o f m i s f o r t u n e i n c l u d i n g p o v e r t y a n d l a c k o f e d u c a t i o n Bu t b a d s o c i a l c o n d i t i o n s i n t h e o b v i o u s m a t e r i a l s e n s e c a n h a r d l y b e a c c e p t e d a s t h e m a i n e x p l a n a t i o n f o r a r a p i d i n c r e a s e o f c r i m e i n t h e 1960s a n d 1970s Th e r e a r e a f t e r a l l f e w e r p e o p l e s u f f e r i n g f r o m t h e b a d c o n d i t i o n s t h a n b e f o r e a n d i t i s m u c h 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 e a s i e r t o m a k e a v e r y s a t i s f a c t o r y l i v i n g b y h o n e s t w o r k n o w t h a n i t w a s f o r t y y e a r s a g o o n i n d e e d a t a n y p r e v i o u s t i m e Th e p r o b l e m i s s h a r e d w i t h t h e r e s t o f w e s t e r n c i v i l i z a t i o n a n d b e y o n d i t 犯罪的部分原因是 物质条件差 犯罪当然在生活明显不满意的人中最 普遍 没有固定住处者 父母分居或 离婚者 各种灾祸的受害者 其中 包括贫困和缺乏教育者 可是社会物质条件差 不能 认为是六 七十年 代犯罪剧增的主要原因 毕竟受穷者比以前少了 现在通过正当职业 谋得相当满意的生计 比 40 年前 以至以往任何时候都容易多了 这 个问题在整个 西方 以及其他地区都存在 人名 地名的英译 二 人名 地名的英译 人名 英语人名 地名 可以查找工具书 比如英汉辞典等等 中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的 我们翻译人名 地名必须遵循 音译 的原则 必须注意的是 1 用音译 慎用意译 如 人名 Wa l l Sl e e p 译成 沃尔 与 斯利普 不可译成 墙 与 睡 地 名 Ch i n a 同样不可译成 陶 瓷 这也是众所周知的事了 2 人名中姓和名之间 用圆点间隔 如 Jo h n Th o m a s Sm i t h 约翰 托 马斯 史密斯 3 要熟记一些常用的译名 比如 Fr a n k l i n Ro o s e v e l t 罗斯福 Wi n s t o n Ch u r c h i l l 邱吉尔 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 Na p o l e o n 里士多德 So c r a t e s 约 Ne w Or l e a n s 矶 De t r o i t 拿破仑 Ar i s t o t l e 亚 苏格拉底 Ne w Yo r k 纽 新奥尔良 p a g e 2 Lo s An g e l e s 洛杉 底特律 Ch i c a g o 芝加哥 平时就多看看有关资料 也不一定要全背出 只是心里要留个底儿 这 样就不会闹 笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中 第 12 页 就有关于 s e e 在不 同语境情况之下的不同翻译 这说明要准 确的译出文章中关键词的意思 首先要注意语 境的把握和上下文的搭 配关系 1 c o m p a n y 的翻译 He i s f o n d o f c o m p a n y 他爱交朋友 Tw o i s c o m p a n y b u t t h r e e i s n o n e 两人成伴 三人不欢 Am o n g t h e c o m p a n y w a s a n o l d m a n 这群人中有位老人 Wh o k e e p s c o m p a n y w i t h t h e w o l f w i l l l e a r n t o h o w l 跟狼在一起 就会学会狼叫 近墨者黑 I f e l l i n t o c o m p a n y w i t h h i m 我偶然与他相识 Mi s e r y l o v e s c o m p a n y 同病相怜 Th e h o s t a m u s e d t h e c o m p a n y w i t h s i n g i n g 主人用歌唱来招待 宾客 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 He i s e m p l o y e d i n a n e l e c t r o n i c c o m p a n y 他在一家电器公司工作 2 红与 r e d 的译法 英语中有 r e d Sh e w a s d r e s s e d i n r e d 她身穿红衣 Wh e n h e s t a r t e d c r i t i c i z i n g m y w o r k I r e a l l y s a w r e d 他竟批评起我的工作来了 我立即火冒三丈 汉语中有 红 Th e r e h a s n e v e r b e e n a c r o s s w o r d b e t w e e n t h e t w o o f t h e m 他俩从未红 过脸 He w o n a p r i z e b e c a u s e h i s l u c k y s t a r s h o n e b r i g h t 他鸿 红 运当头因而 中奖 3 g o o d 的译法 Hi s m o t h e r w a s a g o o d Ch r i s t i a n 他母亲是个虔诚的基督教徒 Fr a n k l i n w a s r e n o w n e d f o r h i s g o o d d e e d s 富兰克林以他的德行而名扬四海 He l e n i s a s g o o d a s g o l d m o s t o f t h e t i m e 海伦很乖大部分时间如此 Mi k e i s g e t t i n g o n i n y e a r s b u t b o t h h i s h e a r i n g a n d e y e s i g h t a r e g o o d 迈克已上了年纪 但他仍然耳 聪目明 Th e b o s s n e e d s a n o t h e r g o o d t y p i s t 老板还需要另外一名技术熟练的打字 员 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 Hi s s o n h a d a g o o d b e a t i n g 他儿子被狠狠地揍了一顿 Sh e h a s g o o d l o o k s 她长得漂亮 THE HUMMING BIRD Of a l l a n i m a t e d b e i n g t h i s i s t h e m o s t e l e g a n t i n f o r m a n d t h e m o s t b r i l l i a n t i n c o l o r s Th e s t o n e s a n d m e t a l s p o l i s h e d b y o u r a r t s a r e n o t c o m p a r a b l e t o t h i s j e w e l o f Na t u r e He r m a s t e r p i e c e i s t h i s l i t t l e h u m m i n g b i r d a n d u p o n i t s h e h a s h e a p e d a l l t h e g i f t s w h i c h t h e o t h e r b i r d s m a y o n l y s h a r e Li g h t n e s s r a p i d i t y n i m b l e n e s s g r a c e a n d r i c h a p p a r e l a l l b e l o n g t o t h i s l i t t l e f a v o r i t e Th e e m e r a l d t h e r u b y a n d t h e t o p a z g l e a m u p o n i t d r e s s It n e v e r s o i l s t h e m w i t h t h e d u s t o f e a r t h a n d i n i t s a e r i a l l i f e s c a r c e l y t o u c h e s t h e t u r f a n i n s t a n t Al w a y s i n t h e a i r f l y i n g f r o m f l o w e r t o f l o w e r i t h a s t h e i r f r e s h n e s s a s w e l l a s t h e i r b r i g h t n e s s It l i v e s u p o n t h e i r n e c t a r a n d d w e l l s o n l y i n t h e c l i m a t e s w h e r e t h e y p e r e n n i a l l y b l o o m 在一切生物中 要算蜂鸟体型最优美 颜色 最鲜艳 经过工艺加工得各 种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的 这种小蜂 鸟是大自 然的杰作 大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它 p a g e 3 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 这个小宠儿具有轻盈 敏捷 灵活 优雅以及羽毛绚丽等一切妙处 那翠 绿的 艳红 的 嫩黄色的羽毛闪闪发光 蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土 它生活在天空中 一刻也不 碰到草皮 它总是在空中飞翔 从花丛飞向 花丛 它像花一样新鲜 又像花一样艳丽 蜂 鸟靠花蜜为生 它只生活在 鲜花盛开的地带 三 代词的翻译 代词的翻译 1 人称代词的翻译 汉语之中人称代词用得比较少 在英语里 凡是能用人称代词取代名 词的地方 都须用代词 而不重复名次 因此 人称 代词在英语文章中随 处可见 翻译要服从汉语习惯 不能简单的用词对词的方法处理 比如下面的例子中将所有的 t h e y 都译成他们 就会显得不那么自然 2 物主代词的翻 译除了人称代词含义是采取还原其所代替的名词之 外 英语里的物主代词代替句中做 主语的名次是 我们也要重复其做 主语的名词 是译文更具体 更明确如下面的例子中 将所有的 t h e i r 都 译成他们的就会显得不自然 Cr e d i t c a r d s e n a b l e t h e i r h o l d e r s t o o b t a i n g o o d s a n d s e r v i c e s o n c r e d i t Th e y a r e i s s u e d b y r e t a i l s t o r e s b a n k s c r e d i t c a r d c o m p a n i e s t o a p p r o v e d c l i e n t s Th e b a n k o r c r e d i t c a r d c o m p a n y s e t t l e s t h e c l i e n t s b i l l s i n v o i c i n g h i m m o n t h l y a n d c h a r g i n g i n t e r e s t o n a n y o u t s t a n d i n g d e b t s Th e i r p r o f i t c o m e s 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 f r o m t h e h i g h r a t e o f i n t e r e s t c h a r g e d t h e c a r d h o l d e r s s u b s c r i p t i o n s a n d t h e f e e s p a i d b y s o m e o r g a n i z a t i o n s t h a t a c c e p t c a r d s 信用卡能使 持卡人通过赊账的方式购买商品 得到服务 信用卡由零 售商店 银行和信用卡公司发 放给经过批准的客户 银行或信用卡公 司结清客户的账单 按月给客户开列其消费清单 收取欠款的利息 这 些金融机构的利润来自所收取的高额利息 持卡人致富的认购费 以及接受信用卡消费的单位交纳的代理费 t h e i r 代表 c r e d i t c a r d 因此 t h e i r h o l d e r s 表示 持卡人 Th e y 代表 c r e d i t c a r d 因此 t h e y 在此翻成 信用卡 Hi m 代表 c l i e n t 因此 h i m 在此翻成 客户 Th e i r 代 表 t h e b a n k o r c r e d i t c a r d c o m p a n y 因此 t h e i r 在此翻成 以上这 些金融机构 Th e Am e r i c a n s i s t r a i n e d f r o m c h i l d h o o d t o q u e s t i o n a n a l y z e s e a r c h Ev e n i n t h e p r i m a r y g r a d e s c h i l d r e n a r e t a u g h t t o u s e l i b r a r i e s a n d t o s e a r c h f o r n e w i d e a s By t h e t i m e t h e y a r e 14 15 a n d 16 m a n y y o u n g s c h o l a r s a r e m a k i n g o r i g i n a l a n d v a l u a b l e c o n t r i b u t i o n s i n a l l f i e l d s o f s c i e n c e f r o m a s t r o p h y s i c s t o o c e a n o g r a p h y In d u s t r y i s s o a w a r e o f t h i s u n t a p p e d r e s o u r c e t h a t e a c h y e a r t h r o u g h n a t i o n a l c o m p e t i t i o n s i t o f f e r s t r e m e n d o u s a w a r d s a m o n g t e e n a g e r s i n 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 o r d e r t o s e e k o u t a n d l a t e r e m p l o y t h e b r i l l i a n t i n q u i r i n g m i n d s w h i c h t h e y f i n d s c a t t e r e d a c r o s s t h e c o u n t r y 美国人从小就训练孩子去提问 分 析 探索 连小学生也教会使用图书 馆 教会探寻新思想 许多小学者到 14 15 16 岁 就上至天体物理 下到 海洋学 在某个学科中做出了独到的 宝贵的贡献 实业界深深了 解这 个未开发的资源 每年都搞全国性竞赛 给青少年提供巨额奖 金 以发现 以后雇 用 散布于全国的孜孜于搞学问的人才 四 定语从句的翻译 定语从句的翻译 定语从句 在英语中大量出现 有长有短 结构有繁有简 对先行词的限 制有强有弱 有时起着补充 说明的作用 或者在逻辑上表示原因 目的 条件 让步和结果等等意义 因此对定语从 句的翻译显得尤其重要 以 下我将介绍给大家一些定语从句翻译的技巧 1 压缩法 把 英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分 也就是译成汉语中带 的 词组 当定语从 p a g e 4 句叫简短 则把这个带 的 汉语定语词组置于被修 辞的词语之前 No d o u b t t h e r e a r e q u e s t i o n s o r p r i n c i p l e s i n v o l v e d w h i c h c a n n o t b e i g n o r e d a n d u n d e r e s t i m a t e d 无疑 这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题 La w o f f e r s u s o u r b e s t h o p e o f o v e r c o m i n g t h e d i f f e r e n c e s t h a t p r e v a i l t h e w o r l d 法律使我们对克服世界上普遍存在的分歧有了最大的希望 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 Bu t Mi g g l e s l a u g h w h i c h w a s v e r y i n f e c t i o u s b r o k e t h e s i l e n c e 但 是 密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默 Th e d e t e r i o r a t i o n o f t h e i n t e r n a t i o n a l s i t u a t i o n w h i c h I n o t e d i n t h e i n t r o d u c t i o n t o t h e a n n u a l r e p o r t l a s t y e a r h a s c o n t i n u e d 我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直 在继续 2 拆译法 如果定语从句冗长复杂 不论是限制性的或是非限制性的 往往可以 译成并列句 放在主句的前后 偶尔还可以完全脱离主句而独立成句 He w i l l s h o w h e r t h e p l a c e w h e r e t h e y c o u l d m a k e h e r l o o k a p r o p e r d a m e f o r n e x t t o n o t h i n g 他可以带她到那个地方 在哪儿他们会把她打扮成一个漂亮 的少女 而且花不了几个钱 I t o l d t h e n e w s t o Ro b e r t w h o t o l d i t t o h i s f r i e n d La r r y a n d s o o n t h e n e w s s p r e a d a l l o v e r t h e c a m p u s 我把消息告诉了罗伯 特 他又告诉了他的朋友莱里 消息很快在校园 里传开了 Th e y a r e s t r i v i n g f o r t h e i d e a l w h i c h i s c l o s e t o t h e h e a r t o f e v e r y Ch i n e s e a n d f o r w h i c h i n t h e p a s t m a n y Ch i n e s e h a v e l a i d d o w n t h e i r l i v e s 他们在为实现一个理想而奋斗 这个理想是每个中国人所珍爱的 许 多中国人曾为之献出自己的生命 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 He h a d t a l k e d t o Vi c e Pr e s i d e n t Ni x o n w h o a s s u r e d h i m t h a t e v e r y t h i n g t h a t c o u l d b e d o n e w o u l d b e d o n e 他和副总统尼克松谈过话 副总统向他保证 凡是能够做到的 一定尽 力去办 3 转译法 英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用 说明原因 目 的 结果 条件和让步等等关系 汉译时应从原文的字里行间审定这些 逻辑关系 然后译 成汉语相应的偏正复句 Th e s t r i k e w o u l d p r e v e n t t h e d o c k i n g o f o c e a n s t e a m s h i p s w h i c h r e q u i r e a s s i s t a n c e o f t u g b o a t s 罢工使远洋轮不能靠岸 因为靠岸需要拖船的帮助 Ch i n e s e t r a d e d e l e g a t i o n s h a v e b e e n s e n t t o Af r i c a n c o u n t r i e s w h o w i l l n e g o t i a t e t r a d e a g r e e m e n t w i t h t h e r e s p e c t i v e g o v e r n m e n t 中国派出贸易代表团前 往非洲各国 以便与这些国家的政府商谈贸易 协定 My u n c l e w h o w i l l b e s e v e n t y t o m o r r o w i s s t i l l a k e e n s p o r t s m a n 尽管我大伯明天就满 70 岁了 但他仍 然热衷于户外运动 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 So l e t u s i n t h e s e n e x t f i v e d a y s s t a r t a l o n g m a r c h t o g e t h e r n o t i n l o c k s t e p b u t o n d i f f e r e n t r o a d s l e a d i n g t o t h e s a m e g o a l t h e g o a l o f b u i l d i n g a w o r l d s t r u c t u r e o f p e a c e a n d j u s t i c e i n w h i c h a l l m a y s t a n d t o g e t h e r w i t h e q u a l d i g n i t y a n d i n w h i c h e a c h n a t i o n l a r g e o r s m a l l h a s a r i g h t t o d e t e r m i n e i t s o w n f o r m o f g o v e r n m e n t f r e e f r o m o u t s i d e i n t e r f e r e n c e o r d o m i n a t i o n 因此 让我们在今后的 5 天里一起开始一次长征吧 不是 在一起迈步 而是在不同的道路上向着同一个目标前进 这个目标就是建立一个和 平 和正义的世界结构 使所有的人都在一起享有同等的尊严 使每一 个国家 不论大小 都 有权决定自己政府的形式 而不受外来的干涉和 统治 THE IMPORTANCE OF SCIENTIF p a g e 5 IC EXPERIMENTS Th e r i s e o f m o d e r n s c i e n c e m a y p e r h a p s b e c o n s i d e r e d t o d a t e a s f a r b a c k a s t h e t i m e o f Ro g e r Ba c o n t h e w o n d e r f u l m o n k a n d p h i l o s o p h e r o f Ox f o r d w h o l i v e d b e t w e e n t h e y e a r s 1214 a n d 1292 He w a s p r o b a b l y t h e f i r s t i n t h e m i d d l e a g e s t o a s s e r t t h a t w e m u s t l e a r n s c i e n c e b y o b s e r v i n g a n d e x p e r i m e n t i n g o n t h e t h i n g s a r o u n d u s a n d h e h i m s e l f m a d e m a n y r e m a r k a b l e d i s c o v e r i e s Ga l i l e o h o w e v e r w h o l i v e d m o r e t h a n 300 y e a r s l a t e r 1564 t o 1642 w a s t h e g r e a t e s t o f s e v e r a l g r e a t m e n w h o i n It a l y Fr a n c e Ge r m a n y o r En g l a n d 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 72 h t m l 大家学习网 b e g a n b y d e g r e e s t o s h o w h o w m a n y i m p o r t a n t t r u t h s c o u l d b e d i s c o v e r e d b y w e l l d i r e c t e d o b s e r v a t i o n Be f o r e t h e t i m e o f Ga l i l e o l e a r n e d m e n b e l i e v e d t h a t l a r g e b o d i e s f a l l m o r e r a p i d l y t o w a r d s t h e e a r t h t h a n s m a l l o n e s b e c a u s e Ar i s t o t l e s a i d s o Bu t Ga l i l e o g o i n g t o t h e t o p o f t h e l e a n i n g To w e r o f Pi s a l e t f a l l t w o u n e q u a l s t o n e s a n d p r o v e d t o s o m e f r i e n d s w h o m h e h a d b r o u g h t t h e r e t o s e e h i s e x p e r i m e n t t h a t Ar i s t o t l e w a s i n e r r o r It i s Ga l i l e o s s p i r i t o f g o i n g d i r e c t t o Na t u r e a n d v e r i f y i n g o u r o p i n i o n s a n d t h e o r i e s b y e x p e r i m e n t t h a t h a s l e d t o a l l t h e g r e a t d i s c o v e r i e s o f m o d e r n s c i e n c e 科学实验的重要性现代科学的兴起也许要追溯到罗杰 培根的时代 罗 杰 培根是牛津杰出的僧侣和哲学家 他出生于 1214 年 死于 1292 年 他可能是中世纪第一个提出我们必须通过对周围事物进行观察和实 验来学习科学的 人 他自己也有许多卓越的发现 然而 生活在三百多 年之后的伽利略 1564 1642 却 是好几个伟大人物中最伟大的一个 这些人在意大利 法国 德国和英国开始逐步使人 们看到许多重要的 真理是可以通过掌握得当的观察去发现的 在伽利略之前 学者们相 信大的物体掉到地面比小的物体要快 因为亚里士多德是这样说的 可是 伽利略登上 比萨斜塔的顶端 让两块体积不相等的石头同时落 地 从而向一些他带去观看实验的朋 友们证明亚里士多德错了 正是 伽利略的这种直接到大自然中去通过实验来证明我们 的判断和理论 的精神 导致了现代科学的伟大发现 口译考试精华资料 b b s t o p s a g e c o m i n d e x 71 h t m l b b s t o p s a g e c o m i n d e x 7

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论