应聘翻译,高薪工作如何炼成.doc_第1页
应聘翻译,高薪工作如何炼成.doc_第2页
应聘翻译,高薪工作如何炼成.doc_第3页
应聘翻译,高薪工作如何炼成.doc_第4页
应聘翻译,高薪工作如何炼成.doc_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

应聘翻译,高薪工作如何炼成做翻译的几点基本要求1从事翻译需要哪些基本功2翻译专业前景分析5怎样做个出色翻译7翻译人员如何进行职业生涯规划9外语翻译证书种类繁多 与你一起识见识11网传同声传译收入高 时薪达8000元14高级翻译“薪”形势 同声传译薪金最高15做翻译的几点基本要求本人做翻译工作多年,从苦尽甘来中也体会到不少学好翻译、做好翻译的经验和体会,在此愿与有此爱好的朋友分享。同时也希望各位译友,在与我共同探讨中,提出一些有关翻译方面的问题,你需要了解哪些方面的信息,尽管提出来,我将就有关热点问题与大家探讨。一、什么样的人适合做翻译根据我的经验,确实不是每个人都适合于做翻译工作,翻译工作是一项极其复杂而又需要有丰富而广博的知识的工作,并且还要有良好的性格。1、做翻译工作需要有良好的性格,要耐得住寂寞。有的人坐在那里超过5分钟就坐不住了,百抓挠心,总想出去溜溜,而翻译工作需要坐得住,负责任的翻译有时候为了研究一句话、一个词可能都不愿意去吃饭、睡觉。在别人玩的时候,你可能还需要伏案疾首,在别人蹦迪、踏青的时候,你可能还要一个人独自与文字为伍。做事毛糙,脾气暴躁也是翻译的大敌。遇到翻译的难题,不是坐下来精心地去想解决的办法,而是在那里暴跳如雷,是做不好翻译的。另外,性格毛糙的人最容易发生误译、漏译等现象。2、人品要好。翻 译一项服务工作,不论笔译还是口译,都是为用两种不同进行交际的双方进行服务。在翻译时,在翻译时不负责,想翻就翻,不想翻就简单说两句,这是做不好翻译 的,这种情况真实地存在。笔译中更要有一种认真负责的态度,决不能乱译、瞎译。另外,还要诚实守信,特别是为翻译公司做兼职翻译,遵守交稿时间是最重要的 做人原则,否则可能会影响翻译公司与客户签订的合同,实在完不成任务时应当在与翻译公司联系推迟交稿时间时留有提前量。3、懒惰的人不适于作翻译。翻译工作是一项极其复杂、极其辛苦而又需要不断学习的工作,同时在工作中又需要不断思维和记忆。因此,懒惰的人是做不好翻译的。4、对外语学习和翻译有兴趣的人。兴趣是最好的老师,有了兴趣才有了进取的真正动力,对于金钱追求所产生的动力是肤浅的、暂时的。翻译史上的大翻译家,都是对翻译有着极其浓厚的兴趣从而投身于翻译事业并终身献给翻译事业。5、思维开阔、活跃的人。翻译是人类有史以来最为复杂的工作之一,因此需要有开阔而活跃的思维。具备上述几点条件,那么你就具备了做翻译的基本条件。从事翻译需要哪些基本功做任何一种工作,从事任何一个职业,都必须具备一定的基本条件,或称基本功。基本功一般包括五个方面:(1)态度基本功这要解决三个问题,即方向问题(明确翻译工作的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够,还必须勤奋努力、刻苦钻研,方能做好 工作)和态度问题(有了方向和干劲,还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不付出艰辛的劳 动是不行的。有了一点成绩,切莫沾沾自喜,固步自封,否则会前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,毫不懈怠,才 能在翻译工作中不断前进,有所成就。(2)外语基本功从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是,外语差一点无所 谓,反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darber hinaus. 学译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,而且还远远不止于此。分析:粗看译文,似乎无错,译者对原文理解了,也把原文的词义转达了。但细细分析,我们觉 得,译者并没有深入理解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层含义:影响以后世世代代。改译:他们(指“伟人”) 不仅影响我们的时代,而且还将流芳百世。说明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深层次的含义往 往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌 握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译 时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文 词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。(3)汉语基本功谁都清楚汉语在翻译 工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年, 难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文 学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:组句难,句子摆不平;句子不完整,缺少应有的成分;措词难,没有合适的措词;词不达意,甚至表错意思;句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。(4)知识基本功有人说,翻译家是个杂家。此话不假。一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者 的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。且看一例:原文 (德语):Als Kreuz fr den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?er Tiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:这句话摘自2002年第17期明星周刊介绍一个法国摄影师从空中拍摄欧洲,进而举办“鸟瞰欧洲,奇妙无比”的摄影展一文。我们不说别的,单看看 Love-Parade的翻译表达。原来,这个词指的是德国近年来在夏季于柏林举行的、有百万多人参加的“爱心大游行”,一年一个主题:2001年是“动 物保护”,2002年是“和平”。因为游行队伍最终到达柏林动物园的绿树丛中,所以,德国有的媒体称之为“绿色中的十字军”。如果不了解这些“幕后知 识”,这个词就可能翻译不好,甚至根本不知道如何翻译。对这种“爱心大游行”,德国人贬褒不一。有人认为这种大规模的游行也在破坏生态,且很难说能带来多 少实际效果。从这句原文,我们已经可以看出某些端倪。试译:“(德国)大动物园保护协会”也看到了这次“动物园中的十字军”样的“爱心大游行”,还曾想制 止这一活动。【说明】必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人 情、日常生活等等方面的基本知识。其中,对德国(包括过去的联邦德国和民主德国)以及我们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善。知识面窄带来的困难很 多,如:理解困难即使知道原文的字面意思,但也难以深入理解原意;措词困难不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;组句困难 译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;落笔困难原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。(5)技巧基本功翻译需要技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的事实。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的看法了。我们的看法是:翻译技巧就是翻译经验和 方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是 其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。举一个简单的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen . 译:人们来自整个欧洲 译:人们来自欧洲各国 分析:原文句子极为简单,但要译好它却不容易。粗看,译准确地译出了原文各个词的含义,汉语表达也通顺规范,似乎无错。但细细分析,还是有问题:“来自 整个欧洲”表达不够明确,也不符合汉语表达习惯。译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明确,结构规范,读来顺畅,效果“明快”,较好地转 达了原作意图。【比喻】对翻译的上述五大基本功,我们好有一比:骑自行车。译者是骑车人;“态度基本功”指头脑清醒、目的地明确, 不能糊里糊涂出车祸;“德语和汉语基本功”相当于自行车的前、后轮,缺一不可;“知识基本功”好比熟悉交通情况,以便又快又安全地到达目的地;“技巧基本 功”就像骑自行车的技术:难在不会,会了不难;精通不易,但能办到。翻译专业前景分析国内市场最紧缺五类翻译人才,分别为会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译;从语种上看,国内市场奇缺西班牙语、韩语、日语、法语、德语等小语种人才。美国目前开设翻译专业的院校相对于英国还不是很多,翻译专业一般来讲主要侧重以下三个方向笔译(Translation):侧重书面翻译,需要具备一定的文学功底和大量的英文词汇。这一方向的课程设置包括:比较文体学和高级翻译,翻译学概论,翻译理论和实践研究,文化转换的问题,翻译史等等。口译和笔译并重(Translation Interpretation):侧重全面能力的培养,要求学生具备比较高的综合素质。这一方向的课程设置包括:专业笔译,连串口译,联络口译,同步翻译等等。大型会议翻译(Conference Interpretation):侧重培养会议高级翻译人才。这个方向对中国留学生的口语水平要求很高,适合英语口语好的中国留学生申请。这一方向的课程设置包括:翻译研究的方法和途径,连续和双向口译,同声传译等等。现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易, 人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。因此,翻译专业的就业前景非常好,尤其是对于那些学习翻译专业的归 国留学生而言,他们今后归国发展的前景是非常光明的。日常工作中,我们不单单是领导、老板与客户会见、谈判时的“传声筒”,在“传声”的同时我们要时刻保持冷静、警惕的头脑。商场如战场,细小的过失 往往会给国家、所在公司带来巨大的损失。比起决策者们,工作在一线的我们更了解韩国和韩国人,有时候,位微言轻的你我小心谨慎的提出的建议也能避免国家和 公司的巨大经济损失。现如今,在很多从业者眼中,翻译是个力气活,费时间费脑子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,没前途。有很多翻译公司的老板,也确实把译员当苦力使。一个全职译员,月薪3000左右,刨去房租和日常消费,收入比保姆还低。人家保姆包吃包住,一个月还1000多呢。现在餐馆的服务员包吃包住,月薪已经1200,还有提成。曾经有很优秀的译员这么给我们说“你能够用心看我的简历,已经非常感谢了,不像别的公司把我们当苦力,我也没兴趣跟他们合作。”可见,翻译这个职业,已经不如往日那么光鲜了。为什么翻译的社会地位,特别是英语笔译译员,会江河日下呢?因为,滥竽充数的太多了。很多外语真正学的好的人,只是把语言能力当作一个工具,学习的工具、沟通的工具、获取知识和信息的工具。他们谋求的往往不是翻译这个职业。翻译,仅仅是他们的兼差。同我们的社会一样,翻译这个职业也存在两极分化。底层译员和顶级译员报酬的差距可以有十倍之多。说翻译是苦力活的,往往是底层译员,或者非常普通的译员。由于某种原因,他们误入或过早的进入了翻译这个行业,他们进入了一个自己不能胜任的行业,或者是在自己还不能胜任的时候进入了这个行业。对于那些有语言天赋,涉猎广泛,善于思考,善于动手又非常勤奋的译员来说,做翻译无疑是如鱼得水。收入高,时间自由。众所周知,会者不难,难者不会。有人痛苦不堪,有人乐在其中。怎样做个出色翻译倪宠志冯华伟文在朱镕基总理的首次记者招待会上,她精确翻译,赢来一片赞誉。在北京第二外国语学院的一次演讲,她现身说法,博得满堂喝彩。去年12月23日晚,北京第二外国语学院视听中心被挤得水泄不通,能坐500来人的大厅,一下子来了1400多人。一身咖啡色的便装,一头短发,脸上总是挂着自信的笑容,这便是朱彤。“大家好,很高兴能跟这么多大学生朋友在一起。我1990年参加工作,但我总认为自己仍是一个大学生,每次跟他们在一起时,我都感觉非常亲切。我没有料到今天会有这么多人来,在这么多人面前说自己的话,我还是第一次。”几句漂亮、得体而又有点风趣的开场白过后,朱彤便开门见山地开始了她的讲座。重视基本功强调中英文基础朱彤首先强调:做一个出色的翻译,必须有良好的中英文基础,不可忽视的是对古文的学习和研究,它能使翻译的中文简练达意。朱彤笑着谈起了她的中学时代。她在北京师大附中念的中学。她所在的这个班的语文课与众不同之处就在于古文量特别大,很多古文要求学生背诵。朱彤说:“当时是为了应付考试吧,背了不少的古诗文,背过考完之后可能就忘了,也没有怎么特别留意,可是到后来才发现,那些东西早已融入自己的知识体系,潜移默化地影响、帮助了自己。”她说她的中文和古文的功底是在中学时代奠定的。突破听力要听够1200小时听、说、读、写是英语学习的四项基本功。朱彤说:“作为一名翻译,重要的是听说读。听,要苦练,尤其是对有特殊音和语速极快的情况,练听力,听的内容并不重要,只是练技巧;说,对人的嗓音有要求,说话要有底气;读,除英文小说之外,要关注时事新闻,特别是有关中国的报道。她顺便谈了她在翻译培训班的日子。当时她和同事们一起从早上起来到晚上休息,不停地听磁带,听到英文嘴里说中文,听到中文嘴里说英文,做交替练习。老师们叫这个练习为tapehour。老师告诉他们,要做一名合格的翻译,一个小时叫一个“tapehour”,要听够1200个小时!现在让朱彤受益最大的,正是那段集中强化的日子。优秀翻译是杂家优秀的翻译是杂家,不论谁说,说什么,有什么口音都能译。朱彤举了一个生动的例子。一次,江主席与外国专家聊天,说起中国的古代科学文明,江主席引用了庄子的“一尺之棰,日取其半,万世不竭”,表达“极限”的意思。当时朱彤一听就糊涂了,江主席见她不明白,就把这句话写了下来,又解释了一遍,她才明白。朱彤说,真没想到江主席的兴趣那么广泛,其实他的专业是理工,但他的中文功底异常深厚。一些古诗句,一些古圣先哲的话,在不同的场合江主席都能随口吟出,运用恰到好处。“急智”是对翻译高层次的要求良好的应变能力也是一个翻译尤其是口语翻译所必不可少的。应变能力又叫“急智”,它要求快速搜索以前大脑中贮存的信息,然后进行提取或加工、综合、创造,这是对翻译的高层次的要求。她举例说,在朱总理的第一次记者招待会上,她曾经遇到一个词“铁面宰相”,这是香港凤凰卫视的记者吴小莉向朱总理提问时说及的。朱彤听到这个词心里就紧了一下,不知该怎么翻。就在快要将这个词跳过不译时,朱彤猛然想起前两天的国外杂志形容朱总理时有这么一个词Pokerfacedprimister,就翻译了出来。事后她说有点后怕。另外,朱彤认为,作为一名翻译,既不能太情绪化,又需要准确表达出谈话人的感情,既要有“谦谦君子”的风度,又要有“舍我其谁”的气概。朱彤的讲座在热列的掌声中结束了,但她的气质、风度、举止与言谈却深深地印在了二外年轻听众的心中。她的一席演讲更是给大学生们留下了不尽的思索。朱彤小档案:朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,担任为国家领导做翻译工作。她在重大政治活动中,特别是在朱基就任总理的首次记者招待会上以其精湛的翻译才华,赢得了众多观众和媒体的青睐,给人们留下了深刻印象。翻译人员如何进行职业生涯规划一篇翻译人员职业规划的思路,相信对翻译从业者有一定的参考。一、首先我们要明白为什么要进行职业规划?1、对个人发展有方向,职路少崎岖;未来可期待,人生多精彩;进退有依据,“跳高”非“跳蚤”;2、对公司根据发展战略,网聚合适的人才;帮助个人成长,培育员工归属感;规划人力资源,降低员工离职率。二、如何进行职业规划?我们要回答三个问题:1、我到底想干什么?深思熟虑切实可行历久弥坚2、我到底能干什么?自知者明扬长避短以人为镜3、我到底为什么干?追本溯源动力持久内圣外王三、翻译人员可选的职业规划(常规思路)译而优则仕借助语言方面的积累,转入管理角色比如,从翻译/审校转为LanguageLead、Coordinator乃至PM“译”路向前在语言方面不断深造、拓宽比如,从译员到资深译员、审校、资深审校、QA等;从相对单一的领域到多领域翻译;四、翻译人员可选的职业规划(他山之石)IT专业技术撰稿人,也称“技术写手”国际形势:国外有着一批成熟的技术写手,专门以此为职业:有一定的技术背景,语言规范、流畅,对特定IT产品整体或者某些功能有较深的研究和了解,因而能够把自己对软件产品的认识和实践以文字的形式合理组织起来分享给大家,供业界学习和使用。国内形势:国内技术写手队伍发展尚不成熟:专业技术写手寥寥无几,即使有技术写手,大多也只是作为“票友”,以玩票的形式将自己的专业技术知识和心得与大家共享,很少有人把此当作自己的职业对待。结论:国内IT行业亟需一批以此为事业的人才,更加广泛、有效地传播前沿技术软件的优势和功能。五、翻译人员可选的职业规划(另一扇门)中文软件国际化人才当前形势随着国产软件的发展和成熟,中文软件将跨出国门,走向世界实现上述目标的前提:中文软件本身首先必须规范化:很多中文软件的界面、联机帮助和文档本身就有错别字,语言晦涩难懂以及缺乏一致性等问题;然后进行国际化:即语言的转换,大多为中文英文;中文翻译有规范,英文同样结论:中文软件国际化人才将炙手可热国内本地化人优势有国际化和本地化经验,有一定技术背景、语言基础和规范意识因而能够:首先对中文在错别字、语言和规范上等问题上加以改进和润色;然后进行语言的转换:在目标语言(如英文)的翻译规范基础上进行。外语翻译证书种类繁多 与你一起识见识全国外语翻译证书考试 出处全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。前身是北京外国语大学面向社会实 施的一种英语翻译资格认证考试,原名为英语翻译资格证书考试。主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。 设置初级笔译证书:证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。中级笔译证书:证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。高级笔译证书:证明持有人能够承担大型国际会议、政府部门重要文献及各种专业性文件的翻译、审定及定稿工作。初级口译证书:证明持有人能够承担一般性内容讲话,且每段内容不长的交替传译和陪同口译工作。中级口译证书:证明持有人能够承担一般性正式会议,技术或商务谈判,以及类似活动的专业交替传译工作。高级口译证书:证明持有人能够承担国际会议的专业交替传译或同声传译工作,能够承担高级别正式场合讲话的口译工作。 报考资格对报考资格无年龄、职业以及受教育程度的限制。由于口译和笔译考试都是相对独立的,所以能同时报考某个级别的口译和笔译。 评价手段笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各 23篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。口译:口译采取听录音做翻译的方式。各级别口译考试时间均大约为30分钟。通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试内容为同声传译。 证书颁发各个证书考试各自独立,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以 上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以 上为合格。考试合格就可获得证书。 考试时间初级和中级每年开考两次。每年5月和10月各举行一次。高级口译和高级笔译仅在每年的5月举行。具体考试时间为5月和10月的第四个周末。 考前准备教育部考试中心制订的全国外语翻译证书考试大纲详细说明了全国外语翻译证书考试的级别标准、适应人群、考试内容、考试要求、考试形式和 试卷结构,并附有事项考试的样卷和口译录音带样带。全国外语翻译证书考试英语翻译证书考试大纲由高等教育出版社出版。北京外国语大学负责组织编写与本考试有关的教材和辅导资料,并有相关的培训,上课时间为周末。目前,上海还没有指定的培训机构。 信息渠道教育部考试中心 自我评价设立这个证书的初衷是用一张证书来规范当初比较混乱的翻译市场,让翻译社在招聘翻译,或者消费者找人译稿时能有所凭证,英语翻译资格证书考试,对每一级别的证书都有对执证者工作能力的描述,以供用人单位参考。中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书 出处国家人事部今年3月下发了有关通知指出,在翻译专业实行资格(水平)考试制度,考试设英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,设口译和笔译考试。 设置资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博的科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题。一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 报考资格凡具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。 考前准备资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体方法另行规定。二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目,其中二 级口译考试口译实务科目分设交替传译和同声传译2个专业类别;笔译考试均设笔译综合能力和笔译实务2个科目。 证书颁发颁发人事部中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书,全国范围内有效。翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。 考试时间待定 信息渠道国家人事部网站 自我评价翻译专业资格(水平)考试已被纳入国家职业资格证书制度。这张证书和职称挂钩,是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。上海市英语中、高级口译岗位资格证书 出处:上海市英语中、高级口译岗位资格证书是经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。凡通过该项考试者,由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部和上海市人事局统一印制和颁发证书。 自我评价:今年已经是这张证书的第9个年头了,它在上海乃至长三角地区,都有较高的品牌知名度和人气。参加考试的最大人群是大学生。口译培训考试是对我国目前的大学英语教学和英语专业教学的一种补充和提高,能削灭听不懂、讲不出的哑巴英语。在人才市场中,用人单位在招聘一些需要一定外语交流水平的岗位时,也比较认可这张证书。网传同声传译收入高 时薪达8000元网络排行职业之“最”调查据新华社电 在各大网站上,网民们掀起了对各种职业的讨论,什么职业“最热门”?什么职业“最危险”?什么职业“最高薪”?什么职业“最辛苦”“最高薪”:同声传译一 个在网上广泛流传的“中国当今十大最赚钱行业”帖子称,同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。天涯社区网友“哆来”说,“同传”的薪金不是按照年 薪和月薪来算,而是按照小时和分钟来算的,好的同声传译每小时可收入4000元到8000元,甚至更多,一年挣三四十万元很轻松。薪酬待遇持证者日薪不低于元北京联

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论