(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉疾病概念隐喻对比研究.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉疾病概念隐喻对比研究.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉疾病概念隐喻对比研究.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉疾病概念隐喻对比研究.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉疾病概念隐喻对比研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 隐喻,作为一种思维方式和认知手段,是人类语言中的普遍现象,是人们 用清楚、具体的经验建构复杂、抽象概念的过程。疾病语篇负载着道德、价值判 断、意识形态等各种想象与神话,含有隐喻思维,而语言是传达这些隐喻意义的 最好载体。 本文试图在充分吸收和借鉴中外疾病隐喻研究成果的基础上,通过对英汉 疾病话语中的大量实例进行分析,总结归纳出若干种常用的疾病隐喻;从历时 和共时的角度,对这些隐喻映射进行英汉对比研究。我们发现,两种语言中军 事隐喻一直是对疾病进行描述的主导隐喻,派生出许多系统的隐喻表达形式; 疾病被人格化i 妖魔化且作为目标域的隐喻也大量存在;疾病的隐喻意义会随 着医学的进步减弱或消失。从某种程度而言汉语中关于爱滋病的隐喻较少,而有 关非典的战争隐喻较多;英语中有关非典的战争隐喻较少,而自然灾害隐喻较 丰富。透过英汉疾病隐喻的表达形式分析两种隐喻认知,我们认为造成两者异 同的原因在于:隐喻的经验基础具有相似性,而影响隐喻的文化因素和i c m 则 具有特殊性。通过这种英汉对比剖析语言深处的民族文化特征和认知模式,不 仅有助于推动语言研究由表及里的深入发展,探索语言运用的内在规律,同时 也有助于加深人们对不同民族语言运用特征的理解,进一步增强不同民族、国 家之间的相互了解和交流。 关键词:疾病;隐喻;文化一i c m a b s t r a c t m e t a p h o r , 髂aw a yo ft h i n k i n ga n dm e a n $ o fc o g n i t i o n , i sac o i n i n o n p h e n o m e n o ni nh u m a nl a n g u a g e s i ti sap r o c e s sb yw h i c hc o m p l e xa n da b s t r a c t c o n c e p t sa r ec o n s t r u c t e db yc l e a r a n dc o n c r e t ee x p e r i e n c e s m e t a p h o r i c a lt h i n k i n gi s p e r v a s i v ei nd i s e a s et h a ti se v e rl o a d e dw i t hv a r i o u si m a g i n a t i o n sa n dm y t h ss u c ha s m o r a l ,v a l u ej u d g m e n t s ,i d e o l o g y , a n dl a n g u a g ei st h eb e s tc a r r i e rt h a tc o n v e y st h e s e m e t a p h o r i c a lm e a n i n g s i nt h i s t h e s i s ,s e v e r a lk i n d so fd i s e a s em e t a p h o r si nc o m m o na s ea r e s u m m a r i z e dt h r o u g ha n a l y z i n ga l a r g en u m b e ro fi n s t a n c e so fd i s e a s ed i s c o u r s e si n c h i n e s ea n de n g l i s ha d e q u a t e l yb a s e do nt h ep r e v i o u ss t u d i e so fd i s e a s em e t a p h o r s , a n dac o m p a r a t i v es t u d yo ft h e s em e t a p h o r si sm a d ef r o mad i a c h r o n i ca n d s y n c h r o n i cp e r s p e c t i v e i ti s f o u n dt h a tm i l i t a r ym e t a p h o rh a sb e e nad o m i n a n t m e t a p h o rt h r o u g ht h eh i s t o r yi nb o t hl a n g u a g e s ,i nw h i c hal a r g en u m b e ro f m e t a p h o r i c a le x p r e s s i o n sa led e r i v e ds y s t e m a t i c a l l y c e r t a i nd i s e a s e sa r ep e r s o n i f i e d a n dt h e r ea r ea l s o “d i s e a s ea st a r g e td o m a i n ”m e t a p h o r s d i s e a s ei sd e - m y s t i c i z e d 而t ht h ea d v a n c e m e n to fm e d i c i n e t h ed i f f e r e n c e sl i ei nt h a tt h e r ea r e 1 e s s m e t a p h o r so fa i d sa n dm o r em i l i t a r ym e t a p h o r so fs a r si nc h i n e s e ;w h e r e a s m i l i t a r ym e t a p h o r so fs a r sa r er a r e l yf o u n d ,a ni n t e r n a ls y s t e mo fn a t u r a l d i s a s t e rm e t a p h o r sa b o u n di n e n g l i s h t h e nr e a s o n so ft h ef m d i n g sa r e c o n c l u d e d :e x p e r i e n t i a lb a s i so fm e t a p h o ra n di t sc u l t u r a lf a c t o r si n c l u d i n gi c mh a v e b o t hs i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e s t h u sa n a l y z i n gt h en a t i o n a lc u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c s a n di c mt h r o u g ht h i sk i n do fc o m p a r a t i v es t u d yo fe n g l i s ha n dc h i n e s ed i s e a s e m e t a p h o r sh e l p su sg od e e p e ri n t ot h el a n g u a g es t u d yf r o ms u r f a c et oi n n e r ,e x p l o r e t h ei n n e rr u l e so fl a n g u a g e ,a n da l s o d e e p e nt h eu n d e r s t a n d i n go fl a n g u a g e c h a r a c t e r i s t i c si nd i f f e r e n tn a t i o n sa n dc u l t u r e s k e yw o r d s :d i s e a s e ;m e t a p h o r ;c u l t u r e i c m - 上- 刖罱 隐喻是人类语言中的普遍现象,作为一种思维方式和认知手段,自2 0 世纪 8 0 年代以来它越来越受到国内外语言学家及研究者们的关注,并逐渐成为众多 学科如语言学、哲学、认知科学、符号学等的研究对象。隐喻是人们用清楚、具 体的经验建构复杂、抽象概念的过程。人类在总结自己的经验时,往往以比较熟 悉的概念描述和理解比较陌生的事物,从而认识人类自身及周围的世界。实质上 隐喻是一个认知域到另一个认知域的过程。 我们日常生活中的相当一部分话语,如时空、情感、颜色、人体等是含有隐 喻思维的,疾病也是如此。从古至今,在同疾病斗争的过程中,人类不断地在“疾 病 中注入各种文化内涵,使其呈现出隐喻特征,进而产生了许多生动、形象的 语言表达方式,如:s a r s 肆虐期间,人民科技攻关,重兵围剿全力斗“顽凶 。 疾病负载着道德、价值判断、社会、政治状况、意识形态等各种想象与神话,被 赋予许多的隐喻意义,人类认识疾病的历史过程始终受到这种隐喻思维的左右, 而语言是传达这些隐喻意义的最好载体。虽然人类早已把疾病隐喻当作一种认知 手段,但是在此方面的研究却是有限的。国外s u s a ns o n t a g ( 1 9 7 8 ;1 9 8 8 ) 绕肺结 核、癌症、梅毒、艾滋病这些不同时代的流行病揭示了许多军事隐喻,如病毒的 侵入、医学描述中的杀死t - c e l l 细胞、潜伏、转移等,映射了大量的文化和社会 心理现象。l a r s o n ( 2 0 0 6 ) 等人研究了入侵种类、口蹄疫、s a r s 中的军事隐喻 及其中隐喻用途的共性和个性,讨论了语言运用与社会政策,科技理解之间的关 系,发现军事隐喻仍然是一个普遍深入的,有关科学和政策的交流方式,且与战 争隐喻紧密联系。p e n n yt o m p k i n s 和j a m e sl a w l e y ( 1 9 9 6 ) 在总结b e r n i es i e g e l 的“m e t a p h o ri nm i n d ”基础之上探讨了隐喻和符号在康复过程中的作用。国内 廉洁( 2 0 0 4 ) 的“从防治非典的战争隐喻看汉民族的文化心理特征”一文探讨了 在我国防治非典的过程中涌现出的_ 股战争隐喻热及其体现的汉民族的特殊文 i v 化心理。王曙光( 2 0 0 2 ) 探讨了人体疾患的文化隐喻和社会象征,认为近年来“人 体一社会体一政体鉴别解释”理论和方法的发展正迅速促使疾病社会符号象征的 研究产生根本性的变化。由上述等文献可见:国外对疾病隐喻的研究是多维度的, 但大多是从社会心理、文化、科技理解、社会政策、治疗等方面来讨论,从认知 的角度在语言运用规律方面研究甚少。国内在此方面则处于浅层、片面的研究阶 段,远远跟不上丰富的疾病隐喻语言的发展,而英汉疾病隐喻对比研究更是一项 空白,有必要做系统性的研究。 因此,本文试图在充分吸收中外疾病隐喻研究成果的基础上,通过对英汉 疾病话语中的大量实例进行分析,总结归纳出若干种常用的疾病隐喻;从历时 和共时的角度,对这些隐喻映射进行英汉对比研究。透过英汉疾病隐喻的表达 形式分析两种隐喻认知有何异同及产生这些异同的原因,并进一步剖析其深处 的民族文化心理特征,探索语言运用的内在规律。采取文献综述法,对国内外 近期的疾病隐喻研究进行简单的梳理和总结,在研究现状基础之上,采用描写 和解释相结合的方法,首先对英汉两种疾病话语中的隐喻现象进行分类描写, 然后从认知的角度进行分析研究,力图发现英汉隐喻的不同认知模式和优势分 布特点,并对它们产生的深层次原因进行解释和说明。采取对比分析的研究方 法,对梳理出的若干种疾病隐喻认知进行分析和论述,从而对英汉隐喻认知之 间的共性和个性有更深刻的认知和了解,对相似的研究有所补充和完善。论文 分为五大部分:第一部分介绍研究背景和本篇论文拟解决的问题;第二部分对 国内外疾病隐喻的研究进行文献综述,在此研究现状的基础上发现问题,确立 本论文的研究目标。第三部分从概念隐喻的认知本质、工作机制、经验基础及 文化因素等方面介绍,为研究提供理论框架。第四部分主要对英汉疾病话语( 肺 结核、癌症、爱滋病、精神分裂症、非典) 中的隐喻思维进行对比研究,从历 时和共时的角度探讨英汉语中疾病隐喻认知的共性和个性及其原因并得出启 示。最后第五部分是结论部分,主要对本论文内所讨论的内容进行总结和概括, v 指出研究的局限性和有待于深入研究的问题。 研究发现,在英汉两种语言中,军事隐喻一直是对疾病进行描述的主导隐 喻,派生出大量系统的隐喻和隐喻表达式( 如非典是一场没有硝烟的战争,防 疫战线的同志们既是侦察兵,又是突击队) ;某些疾病被人格化、妖魔化( 如非 典是杀手、禽流感的魔爪深向中亚) 且作为目标域的隐喻也大量存在( 某某是 毒瘤,某某是精神分裂的) ;疾病的隐喻意义会随着医学的进步减弱或消失,如 曾经被浪漫化的肺结核。不同之处是在某种程度上汉语中关于爱滋病的隐喻较 少,而有关非典的战争隐喻较多;英语中有关非典的战争隐喻较少,而自然灾 害( 洪水、地震、暴雨) 隐喻较丰富。透过英汉疾病隐喻的表达形式分析两种 隐喻认知,我们得出其异同的原因:隐喻的经验基础具有相似性,而影响隐喻 的文化因素i c m 则具有特殊性。英汉两种语言在疾病隐喻中的基本映射表 现出极大的相似性,说明隐喻源于人类共同的身体体验、相似的生理和心理基 础;而具体的源域结构、映射的实现形式表现出文化的差异性。隐喻,作为建 构和理解疾病概念的一个重要、普遍的手段与文化相互影响,不可分割。通过 这种英汉对比剖析语言深处的民族文化心理特征和认知模式,不仅有助于推动 语言研究由表及里的深入发展,探索语言运用的内在规律,同时也有助于加深 人们对不同民族的语言运用特征的理解,进一步增强不同民族、国家之间的相 互了解和交流,且更加证明隐喻存在着认知普遍性以及文化相对性。 本课题的创新之处在于采用目前广为人们关注的隐喻理论,在国内外研究 现状基础之上对目前研究不多的英汉疾病话语中的隐喻思维进行系统地对比分 析,得出一定的结论。由于语料和阅读有限,此研究在广度和深度上有一定的 不足之处。今后将努力解决,且更加倾向于从认知的角度探讨疾病隐喻的语言 运用规律,通过英汉疾病隐喻对比研究揭示语言、认知规律与民族心理文化的 关系及实际意义,并对实际意义,如外语阅读、词汇、翻译教学等作出实证性 分析。 v i 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新一的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名:独矗 日 期:幺理墨:工递 学位论文使用授权声明 南京师范大学、国家图书馆、中国学术期刊( 光盘版) 杂志社、 中国科学技术信息研究所的 中国学位论文全文数据库有权保留本 人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他 复制手段保存论文,并通过网络向社会提供信息服务。本人电子文档 的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许 论文被查阅和借阅,可以公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。 论文的公布( 包括刊登) 授权南京师范大学研究生部办理。 作者签名: g 旌立一: 日期:趔:翌 a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et o p r o f e s s o rw a n gs h a o h u a ,m ys u p e r v i s o r , w i t h o u tw h o s es t r i c tg u i d a n c e a n dc o n t i n u o u si n s p i r a t i o nt h ep r e s e n tt h e s i sc o u l dn e v e rh a v eb e e n p r o d u c e d ic e r t a i n l ya p p r e c i a t eh i sv a l u a b l ea s s i s t a n c ei nh a v i n gg o n e t h r o u g h t h ed r a f tv e r s i o n so ft h et h e s i ss e v e r a l t i m e s ,o f f e r i n g c o n s t r u c t i v ec r i t i c i s ma n dm a k i n g 。h e l p f u ls u g g e s t i o n s ia md e e p l y i m p r e s s e db y h i sp r o f o u n dk n o w l e d g ea n dr i g o r o u sa t t i t u d ef o rw o r k m yw h o l e h e a r t e dt h a n k sa l s oe x t e n dt oa l lt h et e a c h e r sw h ot a u g h t m ed u r i n gt h et h r e ey e a r so fm ys t u d y i ti st h e i rp r o f o u n dk n o w l e d g ea n d e x c e l l e n tl e c t u r e st h a tl e a dm et os t e pi n t ot h ef i e l do ff o r e i g nl a n g u a g e l i n g u i s t i c sa n da p p l i e dl i n g u i s t i c s ,w h i c hc o n s e q u e n t l yh e l p sm et o f i n i s ht h i st h e s i s l a s tb u tn o tl e a s t ,ia md e e p l yi n d e b t e dt om yp a r e n t s ,m y g r a n d m o t h e r a n d g r a n d f a t h e r , w h o s e w h o l e h e a r t e d s u p p o r t a n d u n c o n d i t i o n a ll o v eih a v eb e e ne n j o y i n gd u r i n ge v e r ym i n u t eo fm y t h r e e y e a r so fs t u d ya tn a n ji n gn o r m a lu n i v e r s i t y c h a p t e r l i n t r o d u c t i o n 1 1m o t i v a t i o nf o rt h ep r e s e n ts t u d y m e t a p h o r , 嬲aw a yo ft h i n k i n ga n dm e a n so fc o g n i t i o n ,i s ac o m m o n p h e n o m e n o ni nh u m a nl a n g u a g e e v e rs i n c et h e19 8 0 s ,m e t a p h o rh a sb e e nf o c u s e d o nb ym o r ea n dm o r el i n g u i s t sa n ds c h o l a r sb o t ha th o m ea n da b r o a d ,a n dh a s b e c o m eam u l t i d i s c i p l i n a r ys c i e n c eo fl i n g u i s t i c s ,p h i l o s o p h y , c o g n i t i v es c i e n c e , s e m e i o l o g ys t u d y m e t a p h o ri st h ep r o c e s sb yw h i c hc o m p l e xa n da b s t r a c tc o n c e p t s a r ec o n s t r u c t e db yc l e a ra n dc o n c r e t ee x p e r i e n c e s w h e ns u m m a r i z i n gt h e e x p e r i e n c e s ,p e o p l et e n dt od e s c r i b ea n du n d e r s t a n du n f a m i l i a rt h i n g st h r o u g ha m o r ef a m i l i a rc o n c e p tt oa c q u i r et h ew o r l do ft h e i ro w na n ds u r r o u n d i n g s m e t a p h o r , i nf a c t ,i sap r o c e s sb yw h i c ho n ec o g n i t i v ed o m a i ni sm a p p e do n t oa n o t h e r c e r t a i nd i s c o u r s e si n0 1 1 1 7d a i l yl i v e s ,e g :t i m e ,e m o t i o n , c o l o r , a n db o d y c o n t a i nm e t a p h o r i c a lt h i n k i n g ,s od o e sd i s e a s e f r o ma n c i e n tt i m et on o w , i n f i g h t i n ga g a i n s td i s e a s e s ,h u m a nc o n s t a n t l ya d dv a r i o u sc u l t u r a lm e a n i n g st o t h e d i s e a s ea n dm a d ei tr e p r e s e n tm a n ym e t a p h o r i c a lc h a r a c t e r i s t i c s ,p r o d u c i n gal a r g e n u m b e ro fl i v e l ya n dv i v i de x p r e s s i o n s ,e g :d e a l i n gw i t hs a r s ,w es h o u l dh a v ea s t r a t a g e mt od e f e a ti ts k i l l f u l l y w ea r eu n d e rs i e g ef r o mm i c r o b e s , g e r m si n v a d e o u rb o d i e s , a n dw ec o u n t e r a t t a c kw i t ha n t i b i o t i c s t h ew a ra g a i n s td i s e a s e sa n df o r h e a l t hi sap e o p l e sw a ri nw h i c ht h ee n t i r e p o p u l a t i o nm u s tb e m o b i l i z e d p e r m a n e n t l y s u c he x p r e s s i o n s 嬲a b o v ea b o u n di nb o t hc h i n e s ea n de n g l i s h d i s e a s em e t a p h o rh a sb e e nc o n s i d e r e da sac o g n i t i v em e a n ss i n c ee a r l i e rt i m e sa n d m a n yo v e r s e a s s c h o l a r sh a v eb e g u nt os t u d yt h em e t a p h o r i c a lt h i n k i n gi n f o o t m o u t hd i s e a s e ,c a n c e r , a i d s ,s a r s ,e t c e v e rs i n c es o n t a g si l l n e s sm e t a p h o r w a sp u b l i s h e d , w h e r e a si n c h i n a , s i m i l a rs t u d i e sa r em u c hf e w e r , e s p e c i a l l ya st ot h e c o m p a r i s o nb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ed i s e a s em e t a p h o r s d i s e a s ei se v e rl o a d e dw i t hv a r i o u si m a g i n a t i o n sa n dm y t h ss u c ha sm o r a l , v a l u e s ,s o c i a la n dp o l i t i c a ls i t u a t i o n s ,i d e o l o g y , a n dd u et ot h el i m i t a t i o n si nh u m a n u n d e r s t a n d i n go fd i s e a s e ,i th a sm a n ym e t a p h o r i c a lm e a n i n g s ,w h i c hi nt u r n i n f l u e n c et h ew a yp e o p l er e c o g n i z ed i s e a s e l a n g u a g ei st h eb e s tc a r r i e rt h a t c o n v e y st h e s em e t a p h o r i c a lm e a n i n g s ,s ot h ec o m p a r a t i v ea n a l y s i so fc o g n i t i v e m e t a p h o rt h r o u g hm e t a p h o r i c a le x p r e s s i o n so fc h i n e s ea n de n g l i s hd i s e a s e d i s c o u r s e sa n dt h ep s y c h o l o g i c a lc h a r a c t e r i s t i c so fn a t i o n a lc u l t u r e sc a l lh e l pu s d e e p e nt h ed e v e l o p m e n to fl a n g u a g es t u d yf r o ms u r f a c et oi n n e r , a n de x p l o r et h e i n n e rr u l e so fu s i n gl a n g u a g e ,a tt h es a m et i m eh e l pu su n d e r s t a n dl a n g u a g e so f d i f f e r e n tn a t i o n s ,f u r t h e rs t r e n g t h e nt h ec o m m u n i c a t i o na n du n d e r s t a n d i n ga m o n g d i f f e r e n tc u l t u r e sa n dn a t i o n s ,w h i c hp r o v e st h a t 砸d i s e a s em e t a p h o rt h e r ea l s oe x i s t t h eu n i v e r s a l i t i e si nc o g n i t i o na n dv a r i a t i o n si nc u l t u r e 1 2o b j e c t i v e so ft h es t u d y t h ep r e s e n tt h e s i sa t t e m p t st of u r t h e rc r o s s c u l t u r a ls t u d i e si nc o g n i t i v e l i n g u i s t i c sb ye x a m i n i n ga n dc a t e g o r i z i n gt h eu s eo fc e r t a i nd i s e a s em e t a p h o r si n c h i n e s ea sw e l la si ne n g l i s h s p e c i f i c a l l y ,w ea t t e m p tt oa n s w e rt h ef o l l o w i n gt h r e e q u e s t i o n s : 1 ) a r ed i s e a s e sl a r g e l yc o n c e p t u a l i z e da n de x p r e s s e db ym e t a p h o r si ne n g l i s ha n d c h i n e s e ? 2 ) i fa na f f i r m a t i v er e s p o n s et oq u e s t i o n1 ) i sf o u n d , w h a ta r et h ef e a t u r e sc o m m o n t ot h et w ol a n g u a g e sa n dw h a ta r ec u l t u r e - s p e c i f i ci nt h em e t a p h o r i c a l c o n c e p t u a l i z a t i o no fd i s e a s e ? 3 ) w h a tu n d e r l i e st h es i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sb e t w e e nt h et w ol a n g u a g e sa n d c u l t u r e si nt h ec o n c e p t u a l i z a t i o no fd i s e a s e ? 1 3g e n e r a lf r a m e w o r ko ft h et h e s i s t h ec o n t e n t so ft h i st h e s i sh a v eb e e no r g a n i z e di n t of i v ec h a p t e r s t h eo ng o i n g c h a p t e r ( c h a p t e r1 ) s e r v e sa sa ni n t r o d u c t i o nt ot h em o t i v a t i o n , o b j e c t i v eo ft h e p r e s e n ts t u d ya sw e l la st h eg e n e r a lf r a m e w o r ko ft h et h e s i s c h a p t e r2w i l lb e 2 d e v o t e dt or e v i e w i n gt h es t u d i e so fd i s e a s e ,嬲w eb e l i e v et h a to n l ya f t e rw eh a v ea c l e a ri d e ao ft h em e r i t sa n dd e m e r i t so ft h ev a r i o u ss t u d i e so fd i s e a s em e t a p h o rc a n w ep r o p o s eab e t t e ra p p r o a c ht ot h es t u d y t h a ta p p r o a c hi se l u c i d a t e di nc h a p t e r3 一t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k ,w h i c hw i l lb ei n 仃o d u c e df r o mf o u ra s p e c t s :t h ec o g n i t i v e n a t u r eo fm e t a p h o r , w o r k i n gm e c h a n i s mo fc o n c e p t u a lm e t a p h o r , t h ee x p e r i e n t i a l b a s i so fc o n c e p t u a lm e t a p h o ra n dc u l t u r e i c m ,a n dt h es y s t e m a t i c i t yo fc o n c e p t u a l m e t a p h o r c h a p t e r s4c o n s t i t u t e st h em a i nb o d yo f t h et h e s i si nw h i c hw ea d d r e s st h e s i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e so ft h ec o n t e n t so fd i s e a s ee x p r e s s i o n sb e t w e e nt w o l a n g u a g e s ,t h ec o m p a r i s o ni sd r a w nb o t hd i a c h r o n i c a l l ya n ds y n c h r o n i c a l l y ,o nt h e b a s i so fw h i c h , t h ed i s e a s ee x p r e s s i o n so fc h i n e s ea n de n g l i s h ( c a n c e r ,a i d s , s a r s ,e t c ) a r ec o m p a r e d b a s e do nt h ef i n d i n g so ft h ec o m p a r i s o n ,i nt h es a m e c h a p t e r ,i ti sd i s c u s s e dw h yt h e r ea r ec o g n i t i v eu n i v e r s a l i t i e sa n dc u l t u r e s p e c i f i c i t y i nt h em e t a p h o r i c a lc o n c e p t u a l i z a t i o no fd i s e a s e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ea n d w h a tu n d e r l i e st h e m ,an a t u r a l l ya r i s e nq u e s t i o n t h e nt h ei m p l i c a t i o n so ft h e c o m p a r a t i v es t u d yw i l lb ee x p l o r e di nt w oa s p e c t s :t h er o l em e t a p h o rp l a y si n c o n c e p t u a l i z i n gd i s e a s e ;t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nd i s e a s em e t a p h o ra n dc u l t u r e i n c h a p t e r5 ,ac o n c l u s i o ni sd r a w n a n ds u g g e s t i o n sf o rf u t u r er e s e a r c ha r ep u tf o r w a r d 3 c h a p t e r 2l i t e r a t u r er e v i e w - i nas e r i e so fm a p p i n ge x e r c i s e ss e t t i n go u tt h eu s eo f a r e a so fh u m a nt h o u g h t ,i n c l u d i n gd i s e a s e s t h ed i s c o u r s e sa n d m e t a p h o r su s e dt of r a m ed i s e a s e sa n de p i d e m i c sh a v eb e c o m eap r o m i n e n ts u b j e c t w i t h i nl i n g u i s t i c sa sw e l la st h es o c i o l o g yo fh e a l t ha n dd i s e a s e s 2 1t h es t u d yo fd i s e a s em e t a p h o ra b r o a d i n f o r e i g nc o u n t r i e s ,e v e rs i n c es o n m g s l l l n e s sm e t a p h o rw a sp u b l i s h e d , s c h o l a r sh a v eb e g u nt od i s c u s st h em e t a p h o r i c a lt h i n k i n gi nf o o t m o u t hd i s e a s e , c a n c e r , a i d s ,s a r se x p r e s s i o n s i ns c i e n t i f i cd i s c o u r s e s ,m a n yd i s e a s e sc a u s e db y v i r u sa n db a c t e r i aa l ed e s c r i b e db yw a rl a n g u a g e s ,d i s e a s ei sc l o s e l yr e l a t e dt os o c i a l c u l t u r ea n dp s y c h o l o g y ( s a r a s i n , 2 0 0 3 ) ,w h i c hi sv e r yc o m m o ni np o l i t i c a la n d m e d i ad i s c o u r s e s ,e g :i nf o o t m o u t hd i s e a s ep o p u l a ri ne n g l a n di n2 0 0 1 ,f m d w a sc o n n e c t e d 埘t 1 1t h ei m a g eo fd e a t ha n dr u i n ,w h i c hm a d ed i s e a s er e l a t e dv v i t l l c u l t u r e sa n ds o c i a lr e p r e s e n t a t i v e s ,a n ds h o w e dt h a tm e t a p h o ri sn o to n l yc o g n i t i v e , b u ta l s oc u l t u r a la n ds o c i a l ( n e r l i c h , 2 0 0 2 ) s o n t a g ( 1 9 7 8 ;1 9 8 8 ) p o i n t e do u tm a n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论