




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Tradoser 简明使用教程Tradoser 推出已经两个多月了,由于阿海今年要考研,不能影响他复习功课,推出Tradoser 版本比较仓促,help文件解释的不详细。很多网友讯问tradoser 的使用方法,Haha 在这里编写了这个Tradoser简明使用教程,也算是对 help 文件的补充。一、概览tradoser 是一个绿色软件,不需要安装,解压后直接运行 tradoser.exe 即可直接运行,界面如下:tradoser 的主要操作界面分为“资源区(Source area)”和“生成区(Target area)”。在资源区(Source area)中,用户可以导入(使用“文件”“打开”)、复制并粘贴进来资源文件(即初级中英对照的词汇或句子),点击鼠标右键,可进行剪切、复制、粘贴、删除、全选等操作。生成区(Target area)为运行tradoser之后,生成文件的编辑区。可生成的文件格式有三种:1制作翻译记忆文件(Translation memory),即TM文件。格式为txt, 可由 Trados Translators Workbench 导入。2制作术语库文件(Multiterm),即MT文件。格式为xml,支持Multiterm IX 6.0及其以上版本的导入。3转换成中英对照格式,系统默认的分隔符为“|”(引号内内容),存储格式为txt。“资源区(Source area)”和“生成区(Target area)”都可以像记事本一样编辑,以方便用户对文本进行调整。二、新手上手操作步骤1. 打开 Tradoser. 如下图:2. 在“资源区(Source area)”中粘贴初级中英对照的词汇,如下图:其中,“主操作区”中包括:1).文件操作栏打开、保存、保存成XML文件2).编辑栏减切、复制、粘贴、撤销3).运行操作栏a. 制作翻译记忆文件b. 制作术语库文件c. 转换成中英对照格式d. 将结果复制到剪贴板对于tradoser来说,最重要的是“运行操作栏”,其功能如下:a. 制作翻译记忆文件b. 制作术语库文件c. 转换成中英对照格式系统默认的分隔符为“|”(引号内内容),如果用户熟悉haha.mac,可以直接接合haha.mac进行相关操作。本操作的主要功能是将“初级中英对照的词汇或句子”转换成“高级中英对照的词汇或句子”。d. 将结果复制到剪贴板将“生成区”中生成结果复制到剪贴板。3. 例如,如果用户想把这部分词汇制作成TM格式,则点击“运行操作栏”中“制作翻译记忆文件”,在右侧“生成区”中生成结果,如下图:然后,点击“文件操作栏”中的“保存”即可保存成TWB可导入的TM格式文本了。同理,如果用户想把这部分词汇制作成MT格式,则点击“运行操作栏”中“制作术语库文件”,在右侧“生成区”中生成结果,不过保存时要选择“文件操作栏”中的“保存成XML”,这样才能保存成Multiterm IX6.0及其以上版本可识别的XML格式。三、软件功能简介(一) 菜单1文件文件菜单,如下图:文件菜单中包括: 1). 打开:打开要导入的文件 2). 保存:保存结果为TXT类型的文件 3). 另存为XML:保存结果为XML类型的文件,为UNICODE格式 4). 退出:退出应用程序2设置设置菜单如下图:设置菜单包括:1). 字体:设置字体,用户可以设置tradoser 的显示字体。2). 首选项:设置程序启动时的默认界面语言和分隔符其中,language项是设置程序启动时的默认界面语言,seperator项是设置“中英对照格式”转换时的“分隔符”,系统转为是“|”。3. 编辑编辑菜单如下图:编辑菜单中包括:1). 撤销:撤销操作,快捷键Ctrl+Z 2). 剪切:剪切文字,快捷键Ctrl+X 3). 复制:复制文字,快捷键Ctrl+C 4). 粘贴:粘贴文字,快捷键Ctrl+V 4运行运行菜单如下图:运行菜单中包括:1). 制作 TM:制作翻译记忆文件 2). 制作 MT:制作术语文件 3). 转换:转换成中英对照格式,即插入分隔符这一部分是tradoser的主要功能区。其具体功能如下:a制作翻译记忆文件(Translation memory),即TM文件。格式为txt, 可由 Trados Translators Workbench 导入。b制作术语库文件(Multiterm),即MT文件。格式为xml,支持Multiterm IX 6.0及其以上版本的导入。c转换成中英对照格式,系统默认的分隔符为“|”(引号内内容),存储格式为txt。“资源区(Source area)”和“生成区(Target area)”都可以像记事本一样编辑,以方便用户对文本进行调整。5资源资源菜单如下图:资源菜单中包括:1). 翻译中国主页:链接翻译中国主页,即:http:/www.FanE.cn2).专业术语:链接翻译中国专业术语,即:/article_list.asp?c_id=13). 论坛术语:专业术语论坛术语,即:/forum_view.asp?forum_id=18&view_id=28384). 论坛句库:论坛术语论坛句库,即:/forum_view.asp?forum_id=18&view_id=52026工具工具菜单如下图:工具菜单中包括:1). 通讯簿 打开Windows自带的通讯簿,方便tradoser用户与记录联系他人的联系方式2). 记事本 打开Windows自带的记事本,方便tradoser用户记录日常事情3). Outlook 打开Windows自带的Outlook/Outlook Express,方便tradoser用户收取信件4). 计算器 打开Windows自带的计算器,方便tradoser用户计算翻译费用5). Messenger 打开Windows自带的Messenger,方便tradoser用户与朋友即时联系7语言语言菜单如下图:目前,tradoser只支持中文和英文两种语言的界面。8风格风格菜单如下图:目前,tradoser有XP风格和水晶风格两种界面
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论