美式英语.doc_第1页
美式英语.doc_第2页
美式英语.doc_第3页
美式英语.doc_第4页
美式英语.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学英文的人有时候会注意到英式英文与美式英文的差异。其实世界上有很多种类的英文,不只英式和美式两种而已。光是在美国境内就有好多种不同的美式英文的方言。如果你在美国波士顿、纽约、迈阿密、达拉斯、洛杉矶等地区待过的话,你会发现这些地方的发音、字汇、甚至于文法,都跟其它地方稍有不同。同样的,在英国你如果待过伦敦、伯明翰、利物浦、爱丁堡、都柏林等地的话,也会发现各城市的差异.如果你在宴会上同时碰到一位美国人与一位英国人,几分钟之内就可以凭着他们的对话辨认出来。最明显的线索当然就是发音,例如dance、butter、no、bird等等,不仅子音、元音的咬字有差异,就连重音位置也常常不一样。英语、美语第二项最明显的差异,就是使用的单字。同样的东西,在美国与英国的称呼不一样。以下举一些最常见的例子.(第一个为:AmericanEnglish美语;第二个为:BritishEnglish英语)American English 美语; British English 英语公寓apartment ; flat洗洗手间間bathroom/restroom ; toilet罐头can ; tin糖果candy; sweets洋芋片 chips; crisps饼干cookie ; biscuit玉米corn ; maize对方付费电话collect call ; reverse charge call婴儿床crib ; cot尿布 diaper ; nappy电梯elevator ; lift橡皮擦eraser ; rubber一楼first floor ; ground floor手电筒flashlight ; torch薯条 french fries ; chips垃圾桶garbage can ; dustbin汽油gas, gasoline ; petrol果酱jelly ; jam汽车的引擎盖 hood ; bonnet生气mad ; angry数学math ; maths餐巾、擦嘴巾 napkin ; serviette丝袜panty-hose/ panti ; hosetights薯片potato chips ; crisp手提包 purse/pocketbook ; handbag足球 soccer ; football来回票roundtrip ; retur人行道 sidewalk ; pavement炉子stove cooker毛衣sweater ; jersey/ jumper卡车truck ; lorry汽车后面的行李箱 trunk ; boot假期 vacation ;holiday 拼字的差异比较小,以下是一些例子.(第一个为:AmericanEnglish美语;第二个为:BritishEnglish英语)考古学archeologyarchaeology目录catalogcatalogue文明civilizationcivilisation颜色colorcolour马路牙子curbkerb抵抗defensedefence草稿draftdraught最爱favoritefavourite荣誉honorhonour珠宝jewelryjewllery组织organizationorganisation练习practicepractise轮胎tiretyre美国英语 英国英语 词义 汽油 水龙头 玉米 橡皮 秋天 公路 邮件 发动机 影片 铁路 公共厕所 疾病 商店 假期.美语与英语在单词拼法上的差异美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生变化使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同。但都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价;“车胎”的英语单词在英国用tyre,在美国则是tire;“睡衣”的英式英语是pajamas,美语则是pyjamas;“执照”,“特许证”的英式英语用licence,美语则用license。这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的则相似。美语的单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌。而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼写成color,少了一个“u”字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原单词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。2.美语与英语在日期、数字表达方面的差异在日期方面,美英英语的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式;美国式则与此相反,以月为先,日期则在后。如一九九六年三月二日的写法:2ndMarch,1996(英)March2,1996(美)在美式的写法中,1st,2nd,3rd的st,nd,rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20thApril,1987,读成thetwentiethofApril,nineteeneighty-seven;美式的表达是April20,1987,则读成Aprilthetwentieth,nineteeneighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。在数字口头表达方面,两国也存在着差别。$175(175美元)英语读成a(one)hundredandseventyfivedollars,美语读成onehundredseventyfivedollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成threetwozero,doubleonetwo,美语则读成threetwozerooneonetwo,999234英语读成ninedoublenine(triplenine)twothreefour,美语则读成ninenineninetwothreefour,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three加上这个数字的复数形式,如999读成threenines。3.美语与英语在书信方面的差异商务英语书信(BusinessorCommercialEnglishCorrespondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Businesswriting,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语QueensEnglish;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Blockstyle),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indentedstyle),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Insideaddress)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的InsideAddress中,把门牌号和街名都省略掉。在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr,Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq.(Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr.Mmes.(Madam的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr,Mrs,Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr.,Mrs.,Messrs.。4.在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与DearSirs(英国式)二种,相当于我国的敬启者或谨启者。如果信是写给各个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用DearSirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/DearSir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。书信结尾客套语(complimentaryclose)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的敬礼、致敬、顺安等句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Bestregards,典型的英国式表达有Yourssincerely(熟人或知道对方姓名),Bestwishes,kindregards和yoursfaithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。5.美语与英语在习惯用语差异美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。表示有或没有的概念,英语用tohave/haventgot,美语则用tohave/donthave;不得不、必须做什么,英语用tohavegottodosomething,美语只须说tohavetodosomething;假期临时工英语用holidayjobs,美语用summer/temporaryjobs;租用计算机英语的表达是computerhire,美语用computerrental;从某某学校毕业,英美表达习惯也不同,graduate一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduatefromuniversity/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是Itwasbadlypaid,而美语的表达则是Itdidntpayverymuch;我与老板相处得很好英语的表达是Igotortverywellwithmyboss,但美语则用gotalong代替句中的goton;提高价格英语用putupprices,美语用raiseprices;上计算机课英语的表达是goonacomputercourse,美语则说takeacomputercourse。6.通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说请稍候,英语的习惯表达是holdtheline,please,美语通常用holdon;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是Couldyouconnectmewiththemanager?美语通常用介词to代替句中的介词with.一)语音上的差异1、元音方面(1)在一些单词中,当字母a出现在-ss, -st, -th, -ff, -nce, -nt 等前面时,美国英语在a这个字母读作/,而英国英语则读作/a:/。如: 美国英语 英国英语cant /kt/ /ka:nt/class /kls/ /kla:s/ past /pst/ /pa:st/ (2)美国英语中有一个出现在重读音节的卷舌元音/:r/和一个出现轻读音节的卷舌音/r/,分别与英国英语中的元音/: /和/相对应。如: 美国英语 英国英语bird /b:rd/ /b:d/nurse /n:rs/ /n:s/murmur / m:rmr/ / m:m/ (3)元音/ :/,/ /有时在美国英语中分别读作/ /或者/r/。如: 美国英语 英国英语 because /bikz/ /bik:z/record /rekrd/ / rek d/2、辅音方面(1)字母r在辅音前或词尾时,在英国英语中一般不发音,只有元音前才发音;但在美国英语中,字母r无论出现在单词的何处都发音。如: 美国英语 英国英语read /ri:d/ /ri:d/dark /da:rk/ /da:k/farmer / fa:rmr/ /fa:m/bar /ba:r/ /ba:/在英国英语中,daw(寒鸦)与door(门);maw(动物的胃)与more(较多的);cam(鸦声)与core(核心),每组词的发音都相同。而在美国英语中却不相同,因为美语中的r有其读音。 (2)按美国人的发音习惯,当/t/出现在两个元音之间或一个元音和一个辅音之间时,一般读作近乎浊辅音/d/,而英国人则一律读作/t/。如: 美国英语 英国英语treaty / tri:di/ / tri:ti/little / lidl/ / litl/3、在有单词发音上,英国英语和美国英语的发音不一致。如: 美国英语 英国英语address /dres/ /dres/anti /ntai/ / nti/ate /eit/ /et/banana /bnn/ /bna:n/4、凡是出现在/r/前面的重读元音/i,u,ai,u/,英国英语在它们后面加一个/,然后再念/r/以及/r/后面的元音;而美国英语则不加/。如: 美国英语 英国英语hero / hi:rou/ / hiru/during / djuri/ / djuri/plural / plurl/ / plurl/parent / prnt/ / prnt/5、在一些英语单词中,凡出现在字母t,n,d,l后面的字母u或字母组合ew或eu,讲美国普通话的许多人念为/u:/;但讲英国普通话的人一般念为/ju:。如: 美国英语 英国英语news /nu:z/ /nju:z/nude /nu:d/ /nju:d/duty / du:ti/ / dju:ti/dew /du:/ /dju:/6、美国英语发音和英国英语发音的另一个差异,是近年来某些单词重音的改变。(1)在少数单词中,英国英语把重音放在第二或第三个音节上,而美国人特别是年轻人却把重音放在第一个音节上,甚至个别词组也有变化。如: 美国英语 英国英语recess / ri:ses/ /rises/magazine / mgzi:n/ /mgzi:n/cigarette / sigret/ /sigret/ (2)另外,也有少数单词,英国人把重音放在第一个音节上,而美国人却把重音放在第二个或第三个音节。如: 美国英语 英国英语absolutely /bslu:tli/ /bslu:tli/neccessarily /nesiserili/ /nesiserili/7、美国人习惯于讲单词的每一个音节都读出来,而英国人则有时省略其中的音节。如: 美国英语 英国英语secretary /sekrtri/ /sekrtri/ 8、非重读字母e,在美国英语中常读作/e/,而在英国英语中读作/i/。如: 美国英语 英国英语 experience /ekspirins/ /ikspirins/experiment /eksperimnt/ /ikspeximnt/expand /ekspnd/ /ikspnd/examine /egzmin/ /igzmin/9、语调方面如果我们听BBC广播或英国人讲话就会发现,英国英语的语调抑扬顿挫,音调模式及调域之间的变化较大;而美国英语的语调比较低平,语调间的变化较小,这在一些英国人看来未免有些单调。英国人讲话往往强调重读音节,而对非重读音节则常省略或含糊带过,而且节奏较快;而美国人讲话时,虽重视重读音节,但对非重读音节并不放过。而且讲话节奏较慢。因此,我们可以说,美国英语的语调是平中有曲,具有独特风格。(二)拼法上的差异美国英语在拼法上比英国英语简单些,更容易为人们所接受。如: 美国英语 英国英语 wagon waggon traveler traveller enroled enrolled program programme cigaret cigarette honor honour defense defence pretense pretence licence license practice practise (三)用词上的差别美国英语与英国英语在用词上的差异表现在两个方面。1同一个词在英美语中表示不同概念如billion在美国表示十亿,而在英国则表示万亿;table美国表示搁置,而在英国表示将列入议程:first floor 在英国指:二楼,而在美国表示一楼;calico在英国指白布,而在美国指印花布;com在英国泛指谷物,而在美国专指玉蜀黍。2同一概念在英美语中用不同词表达如:人行道美国用sidewalk,英国用pavement;汽油英国用petrol,美国用gas,但近年来gas在英国也被采用;影片英国用film,美国用movie,近年来这个词在英美语中通用; “电梯”:英国用lift,美国用elevator;罐头英国用tin,美国用can;寄信英国用post,美国用mail;铁道英国用railway,美国用railroad;公用电话亭英国用 call box ,美国用 telephone booth;出租汽车停车处英国用 cab rank ,美国用 taxi stand ;消声器英国用silencer,美国用 muffler ;大轿车英国用saloon,美国用 sedan;突击队英国用commando,美国用ranfer。有的词在英国保持原义而移植到美国后发生了词义变化。如politician在美国含有贬义,而在英国则表示中性意义。Oxford English Dictionary 对这个词的释义充分说明了英美语在用词上的差异:One keenly interested in politics;One who engages in party potitics or political strife,or who maker politics his profession or business;also(especially in US)in a sinister sense,one who lives by politics as a trade。再如scheme一词在美国含有贬义,指阴谋或居心锞测的意图,而在英国此词相当于plan,表示中性意义。还有college在英国原指自治独立的学院,如Colleges of Oxford and Cambridge,转入美国后指附属于大学的研究院(如college of Medicine)或文科学院。现在美国college作university用,如go to college相当于go to university。四、习惯用法上的差异美国英语倾向于在有些动词后面加上个副词或介词,以短语动词代替单根动词,如drown out-drown,sound out-sound,lose out-lose,rest up-rest,miss out on-miss,pay off-pay,try out-try,start up-start,consult with-consult,visit with-visit等。试看以下例证:He miss out on a chance to take the exam。It will pay off to revisit with the city。Alfred sounded out his boss about a day off from his job。美国英语有时在短语动词后面也加上介词,给人以一种画蛇添足之感。如用give up on代替give up:While the problem of criminal rehabilitation is difficult,we must not give up on our efforts to achieve it。英国英语中表示遇见(某人)的概念用meet(sb)一个词就可以了,而美国英语却用meet with。英国英语用meet with时,后面一般跟抽象名词。例如:The expedition has met with disaster。He has met with opposition from his friends。由动词加副词和介词构成的短语动词有时可用一个动词来表示,但在语意上有强弱之分。如face up to=face;face up to含有勇于面对或正视的意思,而face只表示面对。如要表达正视严峻的现实这一概念时,宜用face up to harsh reality。Check up on=check;check up on含有反复调查和核对的意思,而check只作test解,如:Scotland Yard detectives do not check but check up on a suspect criminals past records and whereabouts。英国英语通常用different from而不用different than,后者是美国英语的用法。Different than的用法现在逐渐为语法学家所接受,特别是在than之后跟上一个从句时。更易于接受。如:Please inform us if your address is different than it was in the past。Preferable than的用法在美国时有所见,但不及different than普遍,在英国一般用preferable to。Appreciate用:感谢或感激解时,在美国比在英国用得较多,如:I should apperciate an early reply。I woulk appreciate your asking MrX to explainDoubt作动词用在肯定句中后面通常接whether或if,而在否定句中则接that,这是英国英语用法,如:I doubt whether he will come, I do not doubt that he will come。在美国,一般用I doubt thataim后面跟at是英国用法,如:He aimed at becoming a scientist。而在美国则用aim to,如He aimed to become a doctor。美国英语aim to用法是复英国英语用法之古。通过以上的比较分析,我们可以看到,美国英语与英国英语在很多方面产生了某些差异,这是任何一门语言发展的必然。了解这些差异,不但对我们学习好英语有极大的帮助,对于促进我们对英美文化、历史的了解也是大有裨益的。Chinese StyleIs this seat empty.American StyleIs this seat taken.Chinese StyleDont be noisy.American StyleBe quiet.Chinese StyleIt is not of only your business.American StyleIt is none of your business.Chinese StyleI will do anything I can do for you.American StyleI will do anything I can for you.Chinese StyleThis is the key of my room.American StyleThis is the key to my room.Chinese StyleI am going to take a two-year course of English.American StyleI am going to take a two-year course in English.Chinese StyleHe treated me very friendly.American StyleHe treated me in a friendly way.Chinese StyleThis is the largest department store of the world.American StyleThis is the largest department store in the world.Chinese StyleIts a novel of three volumes.American StyleIts a novel in three volumes.Chinese StyleHe is a student of Harvard University.American StyleHe is a student at Harvard University.Chinese StyleDo you know the meaning of the word of bumpy ?American StyleDo you know the meaning of the word bumpy ?Chinese StyleHe had a child of his former wife.American StyleHe had a child byantenna,aerial(前者为美式英语,后者为英式英语,下同)-泛指无线电上使用的天线,但antenna远比aerial(或aerial wire)流行。 apartment,flat-指大厦中的住宅单位,前者也被译为(住宅)公寓。不过,东南亚地区目前流行用座来表达,故使用flat的机会较多。 ash一can,dust一bin-指垃圾箱。在美式英语中,含有同等词义的还有garbage can和junk一heap,但英式英语则只有dust一bin(或dust-bin).香港目前多用dustbin。但废纸篓的两种称呼分别是waste一basket和waste一paper basket,流行度则似乎相等。 automobile. motor一car-汽车。美式英语很多时更简为auto,如车祸即称为auto accident。两个字的使用度似乎相差不大。 baggage, luggage一一行李。这两个字都是总称,故此不能说a ba-ggage(或luggage),而应说a piece of baggage(或luggage), twopieces of baggage等。流行度好像没有多大差别,但要注意:当美国人用luggage的时候,一般是指大的皮箱或皮包。美国人说baggage car(行李车)英国人则说luggage van。 bank一bill,bank一note纸币,钞票。Bank-bill是美国人的钞票,但是英国人却用来指银行与银行之间的汇票,以bank一note较为流行。campus, school grounds-校园,学校场地。由于美国学上运动近年甚为蓬勃,故此campus一字常见应用,school一grounds则罕有所闻。campus所指的范围包括了整个学校(多指大学)的场地,而非单指花园、操场等开阔的地方。例如campus activities是指大学的校内活动,campus building是大学内的建筑群等等。 canned goods, tinned goods 罐头食物。can和tin是美式英语和英式英语中的同义词,均指保藏预制食物的罐头,tin有时更被音译为:听。这两个字同时亦可以作动词使用,解作把食物装罐。在使用上,canned goods比tinned goods流行。 dePartment store, stores-百货公司。美国人口中的store,相当于英国人的 shop。百货公司一般规模较普通商店大,分为若干部门(dePar-tment),故称为 departmentstore是很贴切的。这个用词在英国也逐渐流行,代替了英国沿用的 stores。 drawers, Pants内裤。这两个字的用法应特别留意。Pants在英国指内裤,但在美国却是长裤。(在英国,长裤为 trousers。)所以,当一位外国人说 Pants的时候,你要弄清楚他究竟是英国人还是美国人,不要把内裤变成了长裤。 editorial, Leading article社论。英式英语中除了leading article外, Leader一字也可用来指社论。但现时editorial用得最多,甚至香港的南华早报(South China Morning Post)也用 editorial来指其社论。 gasoline, petrol汽油。 gasoline有时也写作 gasoline,口语上更可简写为 gas。汽油站是gas Station(英 Petrol station),也可说gasoline station。但是, gasoline bomb(汽油弹)却不能说是 gas bomb。 longdistance call, trunk call一一长途电话。美式英语的 Iongdistance call词义一看便明,远胜于英式英语的trunk call,自然被多数采用。 overcoat, great coat大衣,大氅。两字的通用度差不多,但overcoat似乎稍胜一筹。 radio, wireless收音机。原本两字后都有set,即radio set及 wireless set,但为了节省,一般都略去。两个字中,当然是美式英语radio流行得多。 second floor, first floor二楼。这种对楼宇的层数的称呼方法在不少地区造成了很大的不便。以往,许多楼宇按英式英语的叫法,故此问题尚不大。但近年来,不少的楼宇使用了美式英语的叫法,因此就产生了混乱。现在一般对人家说第若干层楼时,一定要附带说一声“电梯多少字”,以免误会。 softdrinks, minerals软饮品:汽水等不含酒精的饮料。美式英语的 softdrinks原来泛指不含酒精的饮料,包括汽水和果汁等,现时多用来指汽水,代替了原先的 airate water。英式英语的 minerals由于没有 softdrains那么通行,故此用来指汽水的机会少了,但比较多用来指矿泉水,等于 mineral water。2. 用词差异美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面:(1). 同一个词在英美语中表示不同概念。某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。我们知道,first floor在英语是指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor。这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。corn在英语里指谷物、小麦,等于美语的wheat(小麦),美语的corn(玉米)等于英语的maize(玉米);pants在美语里指“裤子”,相当于英语的trousers,而英语的pants却是“内裤”,相当于underpants;purse在英语里指的是妇女用的“小钱包”,而在美语里purse却是“手提包”、“旅行包”,相当于英语的handbag;美语的“钱包”是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的。2. 同一概念在英美语中用不同词表达。这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。例如:“电梯”英语是lift,美语是elevator,“履历”、“简历”英语用C.V. (全称是Curriculum Vitae),美语用resume;“电影”英语用film,美语用mo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论