英国文学期末考试诗歌赏析题.doc_第1页
英国文学期末考试诗歌赏析题.doc_第2页
英国文学期末考试诗歌赏析题.doc_第3页
英国文学期末考试诗歌赏析题.doc_第4页
英国文学期末考试诗歌赏析题.doc_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Sonnet 29 (Book1 P119)When, in disgrace with fortune and mens eyes , 面对命运的抛弃,世人的冷眼,I all alone beweep my outcast state, 我唯有独自把飘零的身世悲叹。And trouble deaf heaven with my bootless cries, 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,And look upon myself, and curse my fate, 诅咒自己的时运,顾影自怜 。 Wishing me like to one more rich in hope, 我但愿,愿胸怀千般心愿, Featured like him, like him with friends possessed, 愿有三朋六友和美貌之颜; Desiring this mans arts and that mans scope, 愿有才华盖世,有文采斐然, With what I most enjoy contented least; 唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。Yet in these thoughts myself almost despising, 我正耽于这种妄自菲薄的思想,Haply I think on thee, and then my state, 猛然间想到了你,顿时景换情迁,Like to the lark at break of day arising 我忽如破晓的云雀凌空振羽,From sullen earth, sings hymns at heavens gate; 讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。For thy sweet love remembered such wealth brings 但记住你柔情招来财无限,That then I scorn to change my state with kings. 纵帝王屈尊就我,不与换江山。 1. When in disgrace with fortune and mens eyesTo be in disgrace with fortune is presumably to be not favoured by her. 2. I all alone beweep my outcast state,beweep = weep for, bewail; Like bewail and beseem, the word has an archaic and biblical flavour. my outcast state = my condition of being a social outcast. The condition is probably exaggerated for the sake of effect, and to emphasize that the speaker sees everything in a gloomy light. Fortune has turned against him and he feels that he does not belong any more to society.3. And trouble deaf heaven with my bootless cries,deaf heaven - Heaven (God) turns a deaf ear to his complaints and laments. bootless = to no avail, achieving nothing.4. And look upon myself, and curse my fate,And look upon myself - as the outcast contemplates his own fallen state. curse my fate - another echo from the Book of Job in the Bible: 5. Wishing me like to one more rich in hope,Wishing myself to be like one who is more richly endowed with all manner of blessings, including wealth.6. Featured like him, like him with friends possessed,Featured like him, like him = with features like this person, like this second person having friends, like this third, desiring his skills (line 7) etc.7. Desiring this mans art, and that mans scope,this mans art = the skill that one particular person has; that mans scope = the capability, range, mental ability that another particular person has.8. With what I most enjoy contented least;It is unspecified what he most enjoys, but evidently, in his despondency, things which ought to give him enjoyment do not do so. The implication is that he no longer enjoys the love of his beloved, although that idea is countermanded by the final couplet.9. Yet in these thoughts my self almost despising,in these thoughts = while I am engaged in these thoughts myself almost despising - and almost considering myself to be despicable for being so cast down.10. Haply I think on thee, and then my state,Haply = by chance, by a happy stroke of luck; my state = my mental state, with a suggestion also that his fortune, or the state of affairs in which he finds himself, improves.12. From sullen earth, sings hymns at heavens gate;sullen = gloomy, dark, miserable; From sullen earth - the phrase may be taken both with this and with the preceding line. The lark rises from sullen earth, and it also sings hymns which rise up from the earth to the gate of heaven, or, as it sings, it rises from earth towards heaven. sings - the subject is the lark, but also the poets soul, which has been liberated by his thinking of his beloved.13. For thy sweet love remembered such wealth bringsthy sweet love remembered = when I have called to mind your love, when your sweet love springs up again in my memory.14. That then I scorn to change my state with kings.Although the primary meaning is that I am happier than a king could be, and therefore have no wish to swap places with him there is a hint of the political meaning of state, i.e. nation state.Figures of SpeechShakespeare uses literary devices to connect the readers to the poem and possibly his life. Metaphors were used in lines 10-12. In these lines, he compares his love to the lark who sings songs to the heavens. Shakespeare uses this metaphor because he wants to show the reader how happy the thought of his true love makes him feel. Even in the toughest times, the speaker is brightened by the thought of his love and Shakespeare wants to display this to his readers. Shakespeare uses symbolism many times through out the poem, especially in 1-3, 7, 11, and 13. In the first three lines, Shakespeare symbolizes that he is jealous of everything in society. He uses symbolism here because he wants the reader to know that the speaker feels like an outcast compared to the rest of society. In line 7, Shakespeare uses symbolism to describe the skills of other men and their freedom. He uses symbolism in this line because he is describing his wanting of better skills and more freedom. In the eleventh line, the symbolism is that the speaker is describing his lover as a lark. He uses this symbolism because he is portraying that his lover is as lovely as a songbird singing to the heavens. In line 13, the wealth that is brought to the speaker every time he thinks of his lover shows how happy she makes him feel. Shakespeare uses this as symbolism because he is displaying that love his strong enough to pull someone out of their darkest hours. Lastly, personification can be found in line 3. Shakespeare is giving Heaven human like characteristics, such as the ability to hear. He includes this in his sonnet because this adds to the lonesomeness the speaker is feeling, since even God will not answer his wishes.Repetition: “like him” and “mans” in lines 6 and 7, This emphasizes that he wants to me like the other men other than remaining like himselfAlliteration: “think, thee, then” in line 11Rhyme: follows pattern: abab cdcd ebeb ff, ex. “state, fate, gate” and “brings, kings” The use of rhyme is very common in sonnets. Tone: The tone of this sonnet is melancholy and upset. This melancholy, upset tone shows how bad the speaker feels. Towards then end of the poem the speakers mood changes and so does the tone. The town shifts from melancholy and upset to happy and gracious.ThemeThe theme of Sonnet 29 is to show the importance of love. Money, society, and possessions are displayed as inferior components of humanity. The speaker changes to embrace the value of love which makes him superior to a king and those of higher social classes. The theme of this sonnet is the feeling of love can overpower the feelings of self-hate. The poem conveys this theme well because it starts with the speaker talking about how much he dislikes his life. The speaker sites many examples of why this is how he feels. Then the speaker talks about how he by change thinks about his love and it lifts his spirits. This is one of Shakespeares more ambiguous sonnets :one does not know who the speaker is referring to or if the word lovein this sonnet refers to a romantic love or a platonic love. The whole poem expresses the changes of the authors inner feelings,which are from disappoint to hopeful,from negative to positive ,from desperate to affectionate ,from self-abased to confident. discloses the desire of appetite ,lust and power and proposes that appetite is the basic desire, lust has its own duality ,the desire for power is a danger and finally the paper gives a way to deal with the desires. It is a poem which helps us sense the greatness of love,which is the center of his life,the sunshine on a cloudy day.Milton On His Blindness (Book 1 P148) When I consider how, my light is spent 我思量,我怎么还未到生命的中途, Ere half my days, in this dark world and wide, 就已耗尽光明,走上这黑暗的茫茫的世路, And that one talent which is death to hide 我这完全埋没了的庸才,对我毫无用处,Lodged with me useless, though my soul more bent 虽然我的心思是要多多服务,To serve therewith my Maker, and present 想要鞠躬尽瘁地服务于我的创造主, My true account, lest He returning chide, 算清我的帐,免得他要向我发怒; Doth God exact day-labour, light denied ? “难道上帝不给光明却要计算日工吗?”I fondly ask: - But Patience, to prevent 我愚蠢地一问,“忍耐”就把我的话止住,That murmur, soon replies; God doth not need 立刻回答道:“上帝不需要人的服务, Either mans work, or His own gifts: who best 也不要你还他什么礼物; Bear His mild yoke, they serve Him best: His state 谁能忍受得起痛苦,就是最好的服务;Is kingly: thousands at His bidding speed 他的国度气派堂皇,听他差遣的不计其数, And post oer land and ocean without rest: 他们奔走忙碌于海洋和大陆; They also serve who only stand and wait. 那些站立得稳,坚定不移的也是服务。Lines 1-8:Milton gets rather impatient at the thought of his blindness. He is blind in the middle age. Blindness prevents him from using his poetic talent by writing something great to glorify God. He has a keen desire to serve God by using his poetic talent, because he knows that God wants man to use his God-given power or he may be punished. In an impatient mood Milton doubts if God would be just in demanding work from a blind man like him.Lines 8-14:Miltons attitude of doubt passes off in a moment. His inner conscience rises up with its faith in Gods justice. He realizes that God does not need mans work by way of service to him; nor does he care whether man uses His gifts. He is the King of kings; His dominion is over the universe. He has thousands of angels doing His biddings at all times flying over land and sea. He has thousands of others who stand by His throne and sing His praise. The latter too are as good as beloved as the active angels. So, patient submission to His will is the best service to Him.All the lines in the poem are in iambic pentameter. In this metric pattern, a line has five pairs of unstressed and stressed syllables, for a total of ten syllables. The first two lines of the poem illustrate this pattern.This sonnet is written in iambic pentameter rhymed in abba abba cde cde, typical of Italian sonnet. Figures of Speech:Alliteration: my days in this dark world and wide (line 2) Metaphor: though my soul more bent / To serve therewith my Maker (lines 3-4). The author compares his soul to his mind.Personification/Metaphor: But Patience, to prevent / That murmur, soon replies . . . (lines 8-9). Paradox: They also serve who only stand and wait. Theme:Its theme is that people use their talent for God, and they serve him best so can endure the suffering best. This sonnet is written as a result of Miltons grief, as he lost his eye sight at his middle age.God judges humans on whether they labor for him to the best of their ability. For example, if one carpenter can make only two chairs a day and another carpenter can make five, they both serve God equally well if the first carpenter makes his two chairs and the second makes his five. If one carpenter becomes severely disabled and cannot make even a single chair, he remains worthy in the sight of God. For, as Milton says in the last line of the poem, they also serve who only stand and wait. Milton decides to rationalize his fear by seeking solutions in his faith.ByronSonnet On Chillon(Book2 P28)Eternal Spirit of the chainless Mind! 你磅礴的精神之永恒的幽灵!Brightest in dungeons, Liberty! thou art: 自由呵,你在地牢里才最灿烂!For there thy habitation is the heart - 因为在那儿你居于人的心间The heart which love of thee alone can bind; 那心呵,它只听命对你的爱情: And when thy sons to fetters are consignd 当你的信徒们被带上了枷锁,To fetters, and the damp vaults dayless gloom, 在暗无天日的地牢里牺牲,Their country conquers with their martyrdom, 他们的祖国因此受人尊敬,And Freedoms fame finds wings on every wind. 自由的声誉随着每阵风传播。 Chillon! thy prison is a holy place, 锡雍!你的监狱成了一隅圣地,And thy sad floor an altar -for twas trod, 你阴郁的地面变成了神坛,Until his very steps have left a trace 因为伯尼瓦尔在那里走来走去Worn, as if thy cold pavement were a sod, 印下深痕,仿佛你冰冷的石板By Bonnivard! May none those marks efface! 是生草的泥土!别涂去那足迹!For they appeal from tyranny to God. 因为它在暴政下向上帝求援。This sonnet is essentially of the Italian type, with slight modifications in the riming pattern in the octave (abba, acca, dedede).The “Sonnet on Chillon” which precedes the tale, is composed in memory of Bonnivard. Theme:This sonnet is written in praise of liberty, in praise of those who remain true to the ideals of freedom even when persecuted by their oppressors. It is a protest against the political reaction of that time.Figures of Speech and AnalysisThis poem dramatizes the conflict between liberty and tyranny, specifically in instances where tyrannical forces attempt to squelch liberty by imprisoning those who champion her virtues. The speaker presents a paradox in the beginning of the poem, “Eternal Spirit of the chainless mind!/Brightest in dungeons, Liberty, thou art,-For there thy habitation is the heart,-” (1,2,3). The speaker personifies liberty and explains the paradox as the poem continues. Liberty is described as a living woman whose “sons” (5) are “consigned, to.dayless gloom” (5/6). In this gloom however, “love of thee alone can bind” (4). The speaker creates a long metaphor in which to win, tyranny must make men turn their hearts against their mother.Sonnet on Chillon is an Italian Sonnet. This form is important because conflict is settled at the end of the octet. After setting up the conflict and paradox, and presenting the metaphor of liberty as a beloved mother who must be betrayed by her children in order for tyranny to triumph, the speaker ends the octet saying “Their country conquers with their martyrdom, And freedoms fame finds wings on every wind.”(7/8). Tyranny, by locking up libertys sons in “damp vaults” (6) succeeds only in creating martyrs whose example inspires the people, leading to their downfall.The rhyme scheme in the octet follows the pattern of a typical Italian Sonnet, A, B, B, A, B, C, C, B. The first quatrain uses auditory rhymes “Mind!” (1) and “bind” (4), “art” (2) and “heart” (3). The second quatrain though, is all site rhymes, “consigned” (5) and “wind” (8), “gloom” (6) and “martyrdom” (7). This auditory dissonance forces the reader to slow down by breaking the rhythm of of the poem, making the reader think more about the speakers message and acknowledge the seriousness of the speakers intent.After placing the reader in a position of finality, with the conflict already resolved and the speakers views made clear, the use of the Italian Form allows the speaker to continue. The sextet begins, “Chillon!” (9). The exclamation grabs the readers attention, telling him that the speaker has more to say; “.thy prison is a holy place” (9). After using the octet to illustrate what could be a hypothetical situation of tyrannical oppression, the speaker declares boldly as the poem goes on that the situation is real, describing the prison as a “holy place” (9) whose “altar” (10) was consecrated by the “steps” (11) that “left a trace.as if thy cold pavement were a sod,” (11/12). The reader now knows that the prison is real, and that the martyr is real and has been imprisoned so long as to wear through stone by walking upon its surface. The speaker then names his martyr; “.Bonnivard!” (13).The sextet follows as simple rhyme scheme, D, E, D, E, D, E with all rhymes being auditory “place” (9) “trace” (11) “efface” (13) and “trod” (10) “sod” (12) “God” (14). The straightforward rhyme scheme, combined with the exclamation points at the beginning of lines 9, 13 and 14 give the sextet a quick rising rhythm that creates excitement, enticing the reader to the speakers cause. The speaker ends with “For they appeal! From tyranny to God.” (14), halting the rising rhythm at a high place and purposely ending both the poem and his appeal to the reader with an appeal to God. The speaker leaves the reader swayed to his cause, if not by the rising fervent pace of the sextet, then by appeal to a higher metaphysical authority.She Walks in Beauty (Book2 P27)She walks in beauty, like the night她走在美的光影里,如夜空一般, Of cloudless climes and starry skies; 皎洁无云,星光灿烂,And all that s best of dark and bright 白昼黑夜的色泽精粹, Meet in her aspect and her eyes: 在她的玉容秋波里交汇,Thus mellowed to that tender light 凝聚成一片柔雅情调, Which heaven to gaudy day denies. 浓艳的白昼也无法从上苍得到。 2One shade the more, one ray the less, 多一道阴影,少一抹光晕, Had half impaired the nameless grace 都会令她失却难言的风韵,Which waves in every raven tress, 美涌动于她的每一缕秀发, Or softly lightens oer her face; 温柔地映照着她的脸颊,Where thoughts serenely sweet express 甜蜜而安详的思绪在表达, How pure, how dear their dwelling place. 哦,那思想的寓所纯洁而高雅。 3And on that cheek, and o er that brow, 那面容,那眉宇, So soft, so calm, yet eloquent, 温柔,安详,似蕴涵千言万语,The smiles that win, the tints that glow, 那醉人的微笑,那生辉的容颜, But tell of days in goodness spent, 诉说着她在温馨中度过的芳年,A mind at peace with all below, 宁静的心境能容下人间万象,A heart whose love is innocent! 圣洁的心灵里珍藏着爱的琼浆。The poem was inspired by actual events in Byrons life. Once while at a ball Byron happened upon a beautiful woman, his cousins wife, as she walked by. It is a narrative poem that describes the woman of much beauty and elegance. Stanza OneIn the first stanza of the poem, were introduced to the woman the speaker is writing about, and are given a description of the ways shes beautiful. The poem itself is an extended description of that beaut

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论