




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
序号毕业年份上海外国语大学MTI毕业论文题目120112009级MTI(笔译)翻译实践报告220112009MTI专业硕士案例分析及实践报告Problem Analysis of Logic Transfer and Translation Strategies in Professional Translation32011技术写作原则在应用文本翻译中实际运用Technical Writing Principles Employed in Technical Texts Translation42011信息型文本翻译策略初探 52011论政府对外宣传文本翻译中的译者主体性62011翻译实践报告72011旅游翻译中平行文本的使用82011MTI专业实践报告92011关于商务合同文本特点以及翻译策略的研究102011旅游景点公示语英译问题研究及其翻译策略探析112011说明书的特点及其翻译策略122011中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究132011安徽省青阳县国际扶贫基金申报材料的翻译报告142011从核电项目介绍翻译项目看科技文本的翻译策略152011外宣翻译中译者的变通策略初探162011国际组织会议文件的翻译策略172011报刊英语翻译的处理方法微探182011浅析英文说明书的翻译策略192012浅析专业翻译中术语翻译的方法和管理202012外宣文本中文化负载词的翻译策略212012医学英语的文体特征和翻译策略222012多种翻译工具在科技英语翻译中的运用232012公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的异同242012联合国文件翻译中的长句翻译策略初探252012论口译听力理解过程中遇到的难点以及应对策略262012企业产品说明书的特点及翻译策略初探272012缩减策略在影视字幕翻译中的应用282012浅析外宣英译文本中文化因素的翻译策略292012翻译记忆库的建设与维护302012TRADOS在促进译者快速学习和提高翻译产出效率方面的积极作用312012平行文本和技术写作对专业翻译实践的作用322012翻译团队沟通的作用及沟通原则探讨332012论释意在交替传译中的应用342012联合国文件的特点以及为提高该类文件译文质量的翻译流程352012语境分析在应用翻译中的运用研究362012试论汉英口译实践中的能力问题以及提高方法372012CAT对专业笔译质量控制的作用382012论术语库在团队翻译中的效用392012论口译员在商务谈判中的角色定位402012交替口译中的不流畅现象412012产品介绍类文本英译汉翻译方法初探422012商用白皮书翻译中平行文本使用初探432012浅谈公司新闻稿的特点及翻译方法442012专业翻译中团队协作的重要性452012文本功能对选择翻译策略的影响462012交替传译中的错误分析和自评方法472012释意策略在交替传译中的应用482012专业翻译视角下汉英笔译中的译者掌控492012论专业翻译中的逻辑变通意识与策略502012模拟训练与实战训练的区别与联系512012科普类宣传片字幕翻译策略初探522012客户要求对译者翻译服务的影响532012主题熟悉度与口译质量的实证分析542012论口译中顺译、补译、略译的不当使用及解决办法552012论交替传译中笔记的积极作用和消极影响562012中国公司和企业宣传文本英译难题以及应对策略572012论交替传译中的逻辑再现582012从客户要求看技术类文件英译汉的翻译标准592012公司章程文本英译汉策略探析602012减少英文介词、冠词和代词的中译数量可提高译文可读性之实证研究612012从译者训练角度探析通读的价值622012论交替传译中的明晰化处理632012外宣译制片中的中国文化特有信息的处理642012中英表述的逻辑差异及翻译应对策略652012交替传译中源语信息密集时笔记的误用及解决办法662012外事交传中误译现象的分析及应对策略672012以蓝调为例浅探归化翻译策略在音乐宣传文本翻译中的应用682012论在汉译英的交替传译中笔记的逻辑性对译员的影响692012探索汉英交替传译中译语时间过长的原因702012试论母语审校在汉英翻译中的作用712012论科普类文本中非语言因素的翻译策略722012试论母语审校在汉英翻译中的作用732012论中文听力理解在交替传译中的作用742012电视系列片文本汉译英翻译中的社会文化信息转换研究752012浅谈服务名称翻译中修饰语的处理方法762012交传笔记与译入语义整体性772012不完美文本英汉翻译障碍及对策782012汉英交传中无完整笔记的应对策略792012中英交替传译中不当停顿及相应解决办法802012联合国文件翻译中辅助资源的运用策略序号毕业年份四川外国语大学MTI毕业论文题目12012口译译者主体性对口译教学的新启示On Interpreters Subjectivity and Its Implications for Interpreting Teaching22012“物流外包的价值创造”翻译报告A Translation Project Report of Building Value in Logistics Outsourcing32012译员速成教程(第三章)翻译报告A Report on the Translation of Becoming a Translatoran Accelerated Cour (chapter3)42012中兴通讯股份有限公司与汇诚电信有限责任公司就埃塞俄比亚GSM基础设施第三期工程分包协议书翻译报告A Translation Report of the Subcontract Agreement for Ethiopia GSM3rd Phase Project between ZTE and Huichen52012论释意理论指导下会议口译中开场白与结束语的口译策略On Opening and Concluding Remarks Interpreting Strategies in Conference Interpreting in Light of Interpretative Theory of Translation62012剧场翻译与电影改编(第一章)翻译报告A Translation Project Report for Theatrical Translation and Film Adaptation(Chapter One)72012关联理论视角下文化障碍在口译中的翻译策略Strategies to Overcoming Cultural Barriers in Interpreting from the Perspective of Relevance Theory82012黄金岁月(第五章至第六章)翻译报告A Translation Project Report of the Golden Road(Chapter5-6) by Lucy Maud Montgomery92012论在释意理论指导下国际商务谈判中模糊表达的语用功能及口译技巧On Pragmatic Functions and Interpreting Tactics of Fuzzy Expressions in International Business Negotiation in Light of Interpretive Theory of Translation102012从关联理论看译员主体性On the Subjectivity of Interpreter in the Perspective of Relevance Theory112012谈图式理论关照下译前准备对提高专业口译质量的作用The Effect of PBI on the Quality of ISP in Light of the Schema Theory122012论在吉尔理解公式指导下语外知识在商务口译中的应用On Applicatioti of Extra-linguistic Knowledge in Business Interpreting Based on Giles Comprehension Equation132012从释意派理论看会议口译员主体性On the Subjectivity of the Interpreter in Conference Interpreting in the Light of Interpretive Theory142012文化苦旅翻译报告152012东风标致雪铁龙供应商关系管理翻译报告162012受戒翻译项目报告172012小说The Ceiling翻译项目报告 182012大脑使用指南(第五章)翻译报告192012政府记者招待会口译遵守合作原则的研究 202012外包手册第三章翻译报告 212012论中文谚语在中英交传中翻译的跨文化语用失误 222012重庆市建筑节能“十二五”专项规划翻译项目报告 232012翻译与禁忌(第三章)翻译项目报告242012(香港启明创富有限责任公司)公司章程翻译项目报告252012贫穷、发展和饥饿翻译报告262012涪陵区2010年政府工作报告(节选)翻译报告272012城市与城市文化(第六章)翻译报告282012翻译与创造性第5、6章翻译报告292012国际商务(第五章)翻译报告302012翻译这一职业(第十三和第十四章)翻译报告312012红袍下(第13-14章)翻译报告322012企业激励政策和环保决策荷兰皇家壳牌集团翻译报告332012传媒编译翻译报告342012译者实用指南(第七章)翻译项目报告352012浅谈旅游景点翻译中美学特征的体现362012动乱中的中国(第十三章)翻译报告372012信息对抗与网络安全(第十章)翻译报告382012高等教育转型期校长办学治校能力:风云变幻时期的动态回应翻译报告392012“阿拉伯之春”相关报道翻译报告402012在释义理论关照下浅析在主旨演讲汉英口译中如何通过笔记建立信息框架412012语外知识在联络陪同口译中的作用422012纷经生死门翻译报告432012译者的电子工具(第七章和第九章)翻译项目报告442012美国会破产吗?翻译报告452012英语教学史(第十五章)翻译报告462012环境污染:未来的挑战(节选)翻译报告 472012习俗趣事(1-3章)翻译报告482012玛丽戈尔德的魔术(第九、十章)翻译报告 492012目的论关照下的导游口译员主体性意识研究 502012兰花皇后(第十一、十二章)翻译报告 512012职场身势语(前四章)翻译报告 522012英儿翻译报告532012在你身后(前四十一页)翻译项目报告542012重庆市秀山县农业外宣材料翻译报告552012译者的电子工具(第四、五章)翻译报告562012促进全球化的可持续发展(第2章)翻译报告572012科西嘉(第八章)翻译报告582012从交传的认知负荷模式浅谈如何提高商务谈判中汉译英交传质量592012加拿大性别研究(第五章)翻译报告602012中华人民共和国的画家和政治(第三章)翻译报告612012从目的论角度看新闻口笔译异同622012从中国诗歌文化看音乐剧剧本翻译632012目的论视角下口译中的文化空缺问题及其解决方法642012现代中国(第五、六章)翻译项目报告652012亚行贷款重庆市统筹城乡基础设施建设二期项目亚行预鉴别代表团备忘录翻译报告662012水生病了吗?废水管理在可持续发展中所起的中心作用翻译报告672012关联理论视角下文化障碍在口译中的翻译策略682012选举人团:概览及改革方案分析翻译报告692012认知负荷模型关照下的同传中精力分配失衡的原因及应对策略702012语用标记等效原则关照下的记者招待会口译研究712012以罗杰巧克力有限公司与维多利亚市地方当局案件为例谈古建筑的非自愿认定及其保护翻译报告722012公共演讲策略与技巧在交替传译中的应用732012从合作原则谈交传中的显化现象742013口译中不当停顿现象分析752013笔记在交替传译中的作用762013功能翻译理论指导下的论犯罪与刑罚翻译报告772013文化社会学(序及第一章)翻译报告782013法庭口译:州法院法庭口译政策与实践指南(4个章节)翻译报告792013国际新闻翻译(第一章)翻译报告802013文学社会学(第六章)翻译报告812013论自然法下人和公民的责任(卷二)翻译报告822013全球创新1000强:为什么文化是关键翻译报告832013六个月,又三天翻译报告842013通往学术卓越之路:世界一流研究型大学的创办(第二章)翻译报告852013翻译与现代主义的语言:性别,政治,语言(引言)翻译报告862013国际新闻翻译(第七章)翻译报告872013应对人口老龄化:拉丁美洲做好准备了吗?(第一章)翻译报告882013如何提高词汇教学成效翻译报告892013口译系统教学法(第二章)翻译报告902013蝴蝶贝翠的故事(第1-11章)翻译项目报告912013保护我们的文化资产文化遗产部门的研究计划翻译项目报告922013翻译这一行(第六章)翻译报告932013白族文化研究2007(节选)翻译报告942013从目的论角度看访谈口译952013ICT英语教学:中学英语教师实用指南(第二章)翻译报告962013黑影游魂(第一、二章)翻译报告972013翻译研究导航(第三章)翻译报告982013跨文化交际(第三章)翻译报告992013走遍中国:云南“大理、丽江”部分翻译项目报告1002013中国企业员工参与模式工作报告翻译报告1012013深渊居民(第一章至第四章)翻译报告1022013旅行者的思想:从吉尔伽美什到环球旅行翻译报告1032013词汇习得和语言等级测试翻译报告1042013技术哲学指南(第六部分65-69章)翻译报告1052013中国干玉米酒糟市场及对其长远发展潜力的主要影响翻译报告1062013质疑成人凝视:男青年性工作者与年长男同性恋者的同盟关系翻译报告1072013中国思维形态(第十二章和十三章)翻译报告1082013翻译理论与实践(第二章)翻译报告1092013同声传译中的推理和预期(第五章)翻译报告1102013“从中国进口的食品及食品安全问题”翻译报告1112013第二外语词汇习得的量化与测试(第四章)翻译报告1122013伟大的美国大学(第十四章节选)翻译报告1132013气候变化对碳金融演变的实际影响翻译报告1142013亚洲媒体素养教育(第六章)翻译报告1152013美国健康新闻现状(第一章)翻译报告1162013新建特种铝材生产线项目标书协议书翻译项目报告1172013现代中国简介第一章至第二章翻译报告1182013同声传译中的推理与预期(第一章和第六章)翻译报告1192013联合国2010年贸易与发展报告(第一章)翻译报告1202013空间武器:科技玩笑?翻译报告1212013鼓励女学生的理科学习翻译报告1222013如何撰写商业计划(第八章和第九章)翻译报告1232013文学社会学(第五章)翻译报告1242013会议口译解析(第三章)翻译报告1252013丧钟为谁而鸣:冷观美国反恐战争翻译报告1262013美妙的大脑(第三、四章)翻译项目报告1272013里奥的真相(第1-3章)翻译报告1282013社区口译(第二章)翻译报告1292013乡村规划导论(第九章)翻译项目报告1302013专利文件换热器的旁通阀翻译报告1312013在复杂多变的环境中保护儿童的健康翻译报告1322013从认知负荷模型看同传中省略之实证研究1332013美国女性(第一至四章)翻译项目报告1342013非营利组织财务管理:政策与程序(第三章)翻译报告1352013论自然法下人和公民的责任编者导读翻译报告1362013作为职业的翻译(第十七章)翻译报告1372013文化混乱全球化时代的新闻业、新闻与权力(第一章)翻译报告1382013文艺复兴时期的英国社会结构和文学运动翻译报告1392013教育与社会秩序(第二章和第五章)翻译报告1402013变互模式下的视译:手语口译员翻译报告1412013中国思维形态(绪论和第一章)翻译项目报告1422013翻译能力培养(第二部分)翻译报告1432013亚洲EFL教学创新(第九章和第十二章)翻译项目报告1442013保护中国古代石窟佛寺的研究翻译项目报告1452013对话吸血鬼:殖民时期非洲的谣言与历史(第二章)翻译项目报告1462013翻译这一行(第八章)翻译项目报告1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论