【答题技巧】CET四、六级翻译题的命题特点与答题步骤.pdf_第1页
【答题技巧】CET四、六级翻译题的命题特点与答题步骤.pdf_第2页
【答题技巧】CET四、六级翻译题的命题特点与答题步骤.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

腼沂 帅 范芋院 李昌真 为了提高大学英语四 六级考试的效度 从 年开始四 六级考试增设了英译汉新 题型 它与完形填空 简答题一道作为考试的 备选题型 其基本命题形式是 从阅读理解 文章中分别选择一至两个句子组成一题 每 题约 一 个单词 共 22 8 2 1 32 09 321 402 23 0 2 0 解析 此句为复合句 含以2 8 2引导的同 位语从句和以 80弓 导的定语从句修饰前面的 2 80 1 23 2 1 翻译时 我们要用合成翻译法 把 80弓 导的定语从句变成一个前置定语撇 枷 23 2 1 此句可译为 给我们留下极漱 象的是 即使那些没有被告知严重病情的病 刃渔 妇 活 人 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的 有些 句子虽然不算太长 但其中常有较 难分辫的语法关系 或者有较难理解的词语 这类句子 中尤其是一些表示抽象意义的词 翻 译时常常需要作引申 例 节几五 5 2 8 2 8 8 一 3 9 20 1 0 0 2 0 玩5 0 3 沮132 2 3 0 这句话虽然不太长 但不好理解 翻译 的关键一是理清 0 0 2 0 630 0 3 13 2 0 如0 1 与前面名词的语法关系 把握句子的整体结 构 二是对短语5 32 8的处理 直译为 对 付 应付和处理 都不够通顺 需要引申为 和 打交道 才能达意 例 5 0 2 5 1 3 6 28 9 2 12 8 2 0 9 53月七 29 3 0 2 8 句中1 3 5 词典释义是 有技术的 技术熟练的 但这样直译出来根本不像 汉语 这就需要将词义引申为 高明的 老 练的 引申翻译既需要有透彻理解作基础 又要严格把握分寸 引申出来的意思既要符 合原意 又要与上下文协调一致 切不可毫 无根据地凭主观乱作引申 2 8 2 欧 0 9 539 9 29 0 02 8 从字面上很好理解 直译 出来就是 使一张脸跟另一张脸不同 这 在汉语表达 中不够 雅 因此考生可根据 上下文 采用意译 即使是高明的作家 也可 能描绘不出一个人与另一个人的面部的不同 特征 所选 句子一般是文章中较难的 例 8 9 5 28 9 0 35 239 3 5 1 4 1 09 0 0 2 2 3 0 1 9 0 2 8 0 0 4 5 3 2 3 5 2 39 3 5的词典释义是 没有辨 别出的 未鉴别的 但这样翻译不够准 确 根据短文的意思可确定为 没有贴标签 睽 其次 0 2 23 的含义及语法作用 它 可以看做是状语 意思是 每次喝一种饮料 再就是 0 1 9 0 2 8 0 0 4 53 2 1 30 19 0 2 8 02 8 的确切含义 根据上文才 能 明确它们的意思 给一组人普通的可乐 给另一组人低糖型可乐 如果考生不善于利 用上下文 就很难做到正确理解 翻译时也 不好下手 所选句子 的表达方 式和所体现的思维 方式与汉语差别较大 翻译时需要作较大 的 调整 才能使译文达意 自然 例 0 0 2 2 3 0 1 9 0 2 8 0 0 4 5 3 2 3 5 2 39 3 5的词典释义是 没有辨 别出的 未鉴别的 但这样翻译不够准 确 根据短文的意思可确定为 没有贴标签 睽 其次 0 2 23 的含义及语法作用 它 可以看做是状语 意思是 每次喝一种饮料 再就是 0 1 9 0 2 8 0 0 4 53 2 1 30 19 0 2 8 02 8 的确切含义 根据上文才 能 明确它们的意思 给一组人普通的可乐 给另一组人低糖型可乐 如果考生不善于利 用上下文 就很难做到正确理解 翻译时也 不好下手 所选句子 的表达方 式和所体现的思维 方式与汉语差别较大 翻译时需要作较大 的 调整 才能使译文达意 自然 例 28 2 8 32 5 2 2 1 1 5 18 753 35 5 6 2 2 8 3 1 7 2 8 7 52 8 7 40 0 这 个句子理解起来并不困难 但若将 18 753 35 5 6 2 2 8 3幻 们 以 1 7 2 87 52 8 0 7 0 0 直译为 分成极富的和极穷 的 则译文欠佳 不如译为 贫富悬殊极 大的 更为贴切 二 答题步骤 英译汉是考查考生对原文的确切理解和准 确 自然的汉语表达两方面的能力 它不仅 需要考生具有良好的英语语言能力 而且要 有坚实的汉语基础 这是一个正确理解原文 和创造性地运用汉语再现英语原文的过程 具 体可分为理解 表达和校核三个步骤 理解 正确理解原文是正确 自然地表达的前提 和基础 理解出错 则表达有误 理解不准 确 则表达模糊 答英译汉题的关键首先在 于对全文的理解 理解全文可以帮助你对文 章大意有所了解 为进而翻译划线部分作必 要准备 划线部分有些内容是通过上下文来 表达的 在划线部分中并不一定出现 这就 需要通过对全文的理解来补足了 另外 划 线部分出现的个别生词短语也需要通过上下 文去猜测 理解上下文还有助于你掌握全文 的文体风格 使你的翻译不仅达到 信 忠 实原文 达 通顺 还要达到 雅 语 体风格与原文一致 又符合汉语的表达习惯 这样的译文在阅卷中常常是得分较高的 总之 在动手翻译之前 首先要读懂原 文 不要急于落笔 如果尚未理解透彻就急于 下笔 往往会出现一种情况 该句快要翻译 完了 猛然发现自己理解有误 急忙修改 搞得卷面一塌糊涂 而且很容易忙中出错 把 本应拿到的分数丢掉了 令人非常惋惜 表达 表达是理解的结果 但理解正确并非意味 着表达通顺和确切 翻译的方法通常分为直 译和意译 直译指从形式到内容都忠实于原文 意译指 内容忠实于原文 而不拘泥于原文的 形式 那么 什么情况下用直译比较合适 当 原文思维方式 表达方式和语言结构与汉语 相同或相近时适合直译 这样译出的文字既 保持原文的内容 又保持原文的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论