




已阅读5页,还剩47页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)超越语法——追求翻译的高水平.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
太原理工大学硕士学位论文 超越语法追求翻译的高水平 摘要 本文“超越语法”是在美国霍尔爱德华所著超越文化的启发下基于对 自身翻译实践的体会所写的一篇论文。虽然目前翻译论著可谓汗牛充栋,但从此 方面展开论述的却很少见,因而本文立意具有一定挑战性。 语法( 指传统语法,包括词法和句法) 在指导语言习得与实践方面具有极其 重要的作用。在翻译过程中,译者的语法造诣直接影响其对原文文本的解读和理 解。因而在英汉翻译教学和学习中,语法分析占有很重要的地位。加上许多介绍 翻译方法技巧的书都立足于语法分析,这在无形之中给初学者造成一个错觉:翻 译是以语法为纲的。受这种错误观念的引导,在翻译过程中他们往往受语法结构 的约束,致使译文生硬甚至于晦涩难懂。 论文首先对翻译的本质进行了较为全面的探讨,从而奠定了超越语法的理论 根据,为全文论述奠定了理论基础:现代翻译理论和实践发展的成果无一不包含 超越语法的思想。反过来说,正是由于翻译家们具有超越语法的勇气,才有了我 们今日在翻译理论和实践方面的灿烂成果。因而,在从事翻译工作的初始,树立 超越语法这一正确的翻译观至关重要。 然而超越语法是一个很大范畴,译者应如何把握? 根据社会符号学的观点, 翻译即译意,同时也是文化的交流。而由文化差异造成的翻译过程中的困难和信 息的流失则是译者面临的最大挑战。因而在第三章作者运用社会语言学和社会符 号学的观点指出培养良好的语言交际能力和翻译水平必须注重语言中的文化因 素,1 增强文化意识。并运用英国语言学家利奇的思想和立体三维思想对翻译的过 i i i 太原理工大学硕士学位论文 程进行了探讨,指出社会文化是不可或缺的一环,译者应予以足够的重视;同时, 翻译是一个立体的三维过程,即语法,逻辑和文化。语法和逻辑好比是翻译的硬 件,而文化则如软件。因而在解读原文时,译者要像间谍一样细心体察原文作者 的意图,在翻译时要象带着镣铐跳舞的演员,既要受原文意义的制约,又要具有 创新精神。与此同时,译者必须具有哥伦布的探索精神。 第四章针对不同文体的翻译进行了例证分析。通过比较不同的翻译版本,进 一步揭示了超越语法的必要性,从而加深读者对翻译本质以及翻译过程中文化因 素的认识。 第五章对全文进行了总结,指出翻译作为语际交流,不仅仅是语言转换过程 也是文化的移植过程。而翻译中的最大困难则是两种文化的不同。译者尤其是初 学翻译者必须首先树立超越语法的翻译观,认真领会前人在翻译理论和实践方面 的精髓,重视翻译中的非语言因素。 关键词:语法,超越语法,文化 太瓯理工大学硕士学位论文 b e y o n dg r a m m a r t oa t t a i nah l g h e rl e v e lo ft r a n s l a t l o n a b s t r a c t a c c o r d i n gt ot h ea u t h o r se x p e r i e n c ei nt r a n s l a t i o np r a c t i c e t h i sp a p e r b e y o n dg r a m m a r ( 超越语法) i sf o r m u l a t e du n d e rt h ee n l i g h t e n m e n to fe d w a r d t h a l l s “b e y o n dc u l t u r e ”( 超越文化) a l t h o u g ht h eb o o k so nt r a n s l a t i o n t h e o r ya n dp r a c t i c ea r ee n o u g ht of i l lah o u s et ot h er a f t e r s ,f e wa r ea r g u e do nt h i s p o i n to fv i e w s oi tc a nb es a i dt h a tt h i sa p p r o a c ht ot r a n s l a t i o ni sc h a l l e n g i n g g r a m m a r ( r e f e r st ot r a d i t i o n a lg r a m m a r ,i n c l u d i n gm o r p h o l o g ya n ds y n t a x ) p l a y sav e r yi m p o r t a n tr o l ei nl a n g u a g ea c q u i s i t i o na n dp r a c t i c e s oi nt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t o r sa t t a i n m e n t so fg r a m m a ro f t e nd i r e c t l ya f f e c th i s h e r i n t e r p r e t a t i o no ft h eo r i g i n a l t h e r e f o r e ,g r a m m a ra n a l y s i so c c u p i e sa ni m p o r t a n t p l a c ei ne n g l i s h c h i n e s et r a n s l a t i o nt e a c h i n ga n ds t u d y i na d d i t i o n ,m a n yb o o k so n t r a n s l a t i o n a p p r o a c h e s a n ds k i l l sa r eb a s e do n g r a m m a ra n a l y s i s a l l t h e s e i m p e r c e p t i b l yg i v et h eb e g i n n e r si nt r a n s l a t i o ns u 啦8 , ni l l u s i o n :g r a m m a ri s t h e p r i n c i p l eo ft r a n s l a t i o n g u i d e db yt h i si n c o r r e c tc o n c e p t i o n ,w h e nt r a n s l a t i n gt h e y a r eu s u a l l yc o n s t r a i n e db yt h eg r a m m a rs t r u c t u r eo ft h eo r i g i n a lt e x t ,w h i c ho f t e n m a d et h et r a n s l a t e dt e x ta w k w a r do re v e nh a r dt ou n d e r s t a n d t h ep a p e rf i r s t l yg i v e sac o m p r e h e n s i v ed i s c u s s i o no nt h en a t u r eo ft r a n s l a t i o n , w h i c he s t a b l i s h e st h et h e o r e t i c a lb a s i sf o rt h ev i e wo fb e y o n dg r a m m a ra n dt h e d i s c u s s i o no ft h ew h o l et e x t :a l m o s ta l lt h ea c h i e v e m e n t so fm o d e mt r a n s l a t i o n t h e o r ya n dp r a c t i c ec o n t a i nt h et h e o r yo fb e y o n dg r a m m a r , i no t h e rw o r d s ,i ti sj u s t b e c a u s et h o s et r a n s l a t i o nm a s t e r sh a v et h et h e o r e t i c a lc o u r a g eo fg o i n gb e y o n d g r a m m a rt h a tt h e ym a ym a k es u c hs p l e n d i df r u i t si nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e s oi ti sc r u c i a lt os e tu pac o r r e c tv i e wo ft r a n s l a t i o na tt h eb e g i n n i n g h o w e v e r ,b e y o n dg r a m m a ri sav e r yb i gc a t e g o r y ,h o wt r a n s l a t o r ss h o u l dd o ? a c c o r d i n gt os o c i o s e m i o t i c s ,t r a n s l a t i o n i st r a n s l a t i n gm e a n i n ga n de x c h a n g i n g i 查星翌三查兰堡主兰鱼堡苎 c u l t u r e s y e tt h ed i f f i c u l t i e sa n dt h el o s so fm e a n i n gc a u s e db yc u l t u r a ld i f f e r e n c e s i nt r a n s l a t i n ga r et h eb i g g e s tc h a l l e n g ew h i c ht r a n s l a t o r sh a v et of a c e s oi nc h a p t e r t h r e et h ea u t h o rs t a r t sw i t ht h ep o i n t so fs o c i o l i n g u i s t i c s ,f i r s t l yp o i n t so u tt h a t e s s e n t i a l l yt r a n s l a t o r s s h o u l dh a v eag o o dc o m m a n do fl a n g u a g e c o m p e t e n c e c o n c e r n i n gf o u rc a t e g o r i e s ,a n dt h e ns t a t e st h a ti ti sv e r yc r u c i a lt oe n h a n c ec u l t u r a l a w a r e n e s s j - l e e c h sf o u r c i r c l et h e o r ya n dt h r e ed i m e n s i o n a lt h e o r yt h a ti sg i v e n t oe x p o s et h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n t h ea u t h o rh o l d st h a ts i n c es o c i a lc u l t u r ei st h e s o i lt h a tl a n g u a g ei sr o o t e di n ,t r a n s l a t o r ss h o u l dp a ye n o u g ha t t e n t i o nt oi ta n da d d i ta st h ef i f t hc i r c l e a tt h es a m et i m e ,t h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o ni sat h r e e d i m e n s i o n a ls t e r e o s c o p i cp r o c e s s ,t h a ti sg r a m m a rd i m e n s i o n ,l o g i cd i m e n s i o na n d c u l t u r a ld i m e n s i o n t h eg r a m m a rd i m e n s i o na n dl o g i cd i m e n s i o na r et h eh a r d w a r e a s p e c t so ft r a n s l a t i o n ,w h i l et h ec u l t u r a ld i m e n s i o ni st h es o f t w a r e w h e ni n t e r p r e t s t h eo r i g i n a lt e x t ,t h et r a n s l a t o rs h o u l db el i k eas p ya n dh a v ea ni n s i g h ti n t ot h eh e a r t o ft h eo r i g i n a la u t h o r ;w h i l ed u r i n gt r a n s l a t i n g ,h es h o u l db eac h a i n e dd a n c e rw h o a l t h o u g hi sc o n s t r a i n e db yo r i g i n a lt e x ts h o u l dh a v ec r e a t i v es p i r i t b e s i d e s ,h e s h o u l dh a v et h ec o l u m b u ss p i r i ti nt r a n s l a t i o n i nc h a p t e rf o u r ,t h ea u t h o re x e m p l i f i e sa n da n a l y s e st h et r a n s l a t i o no fd if f e r e n t s t y l e s a n dt h en e c e s s i t yo fb e y o n dg r a m m a ri se x p o s e 。d 。t h r o u g hc o m p a r i s o no ft h e t r a n s l a t i o no fv a r i o u sv e r s i o n ss oa st oi m p r e s st h er e a d e r so ft h en a t u r ea sw e l la s t h ec u l t u r a lf a c t o r so ft r a n s l a t i o n c h a p t e rf i v es u m m a r i z e st h ew h o l ep a p e ra n dp o i n t so u tt h a tt r a n s l a t i o n ,a sa n i n t e r l a n g u a g ec o m m u n i c a t i o n ,i sn o to n l yat r a n s f e rp r o c e d u r eo fl a n g u a g eb u ta l s o at r a n s p l a n t a t i o np r o c e d u r eo fc u l t u r e 。t h ec u l t u r a ld i s c r e p a n c yb e t w e e no r i g i n a l l a n g u a g ea n dt a r g e tl a n g u a g e i st h eb i g g e s tb a r r i e rt oo v e r c o m ei nt r a n s l a t i o n t r a n s l a t o r s ,e s p e c i a l l y ,t h eb e g i n n e r s ,s h o u l de s t a b l i s ht r a n s l a t i o nv i e wo fb e y o n d g r a m m a r ,g r a s pt h e e s s e n c eo ft h ep r e d e c e s s o r si nt h ep r a c t i c ea n dt h e o r yo f t r a n s l a t i o n ,a n dh i g h l i g h tt h en o n l i n g u i s t i cf a c t o r si nt r a n s l a t i o n k e yw o r d s :g r a m m a r ,b e y o n dg r a m m a r ,c u l t u r e 声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在指导教师的指导下, 独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外。本论文 不包含其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究 做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的 法律责任由本人承担。 论文作者签名:己英 关于学位论文使用权的说明 本人完全了解太原理工大学有关保管、使用学位论文的规定。其 中包括:学校有权保管、并向有关部门送交学位论文的原件与复印 件;学校可以采用影印、缩印或其它复制手段复制并保存学位论文; 学校可允许学位论文被查阅或借阅;学校可以学术交流为目的。 复制赠送和交换学位论文;学校可以公布学位论文的全部或部分内 容( 保密学位论文在解密后遵守此规定) o 签名:立兰日期:鲨2 : 导师签名:挚望弪垒 太原理工大学硕士学位论文 c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n 1 1t j a eb a c k g r o u n da n dm e a n i n go ft h i sp a p e r a tp r e s e n t , t h e r ea ep l e n t yo fs t u d e n t sw h oa r em a j o r i n gi ne n g l i s hi no u ru n i v e r s i t i e su s u a l l y t r e a tt r a n s l a t i o np r o c e s s 鹊ad e c o d i n gp r o f e s st ot h eg r a m m a t i c a ls t r u c t u r eo ft h eo r i g i n a lt e x t u n d e r t h eg u i d a n c eo ft h i st h o u g h t , t h e yo f t e nt h i n kt r a n s l a t i o nf i t sat r a n s f o r m a t i o no ft h eo r i g i n a ll a n g u a g e i n t ot h et a r g e tl a n g u a g ej u s tc o n s i d e r i n gt h eg r a m m a t i c a ls t r u c t u r e s o ,i nt h e i rg r a m m a t i c a lc o u r s e s , t h e yu s u a l l yp a ym o r ea t t e n t i o nt ot h ea n a l y s i so f t h eg r a m m a t i c a ls 。a - o f t u r eo f t h eo r i g i n a lt e x ta n dt h e e x p l a n a t i o no f s o m e t r a n s l a t i o ns k i l l s u n d e rt h ed i r e c t i o no f t h i sw r o n gt h o u g h t ,t h e yn o to n l yu s et h i s g r a m m a rg u i d a n c em e t h o dt ot r a n s l a t es e n t e n c e sb u ta l s ot h ew h o l et e x lt h i ss i t u a t i o ni sn e i t h e r b e n e f i c i a lt ot r a n s l a t i o nt e a c h i n gn o rt ot r a n s l a t i o ns t u d y y e ts of a r , a c c o r d i n gt oi n c o m p l e t es t a t i s t i c s , m a n yp a p e r si s s u e di np u b l i cj o u r n a l sf o c u st h e i ra t t e n t i o nt og r a m m a t i c a ls t r u c t u r ei nt r a n s l a t i o n u n d e rt h ei n f l u e n c eo fs u c hn a r r o w - m i n d e di d e a s , m a n yt r a n s l a t o r sw h i l et r a n s l a t i n ga na r t i c l et h i n k t h a ts ol o n ga st h e yc a nu n d e r s t a n dt h eg r a m m a rs t r u c t u r eo f a na r t i c l eo re s s a y , t h e i rt r a n s l a t i o ni so u t o f q u e s t i o n a c t u a l l yt h i sk i n do f g r a m m a r - o r i e n t e dt r a n s l a t i o nm e t h o di sm o r eh a r m f u lt h a nb e n e f i c i a l s ot h ep u r p o s eo ft h i sr e s e a r c ht o p i c - - b e y o n dt h eb a r r i e ro fg r a m m a ri nt r a n s l a t i o n 一i sa t t e m p t i n g t oo f f e rab e n e f i c i a la n de f f e c t i v es u g g e s t i o nf o rt r a n s l a t i o nt e a c h i n ga n ds t u d y i n gi nt h i sr e g a r dt oh e l p s t u d e n 乜s e tu pas c i e n t i f i ca n dc o m p r e h e n s i v et r a n s l a t i o nv i e w , a n dt ob eb e n e f i c i a li ne s t a b l i s h i n ga n e f f e c t i v em e t h o di nt r a n s l a t i o nt e a c h i n ga n ds t u d y i n g 1 2t h e o r e t i c a lc a u s e so fg r a m m a r - o r i e n t e dt r a n s l a t i o n a c c o r d i n gt om yi n v e s t i g a t i o n ,n o w a d a y sw i t hr e g a r dt oe n g l i s hg r a m m a ri nm a t t e ro f t r a n s l a t i o n , t h e r ea r e ,a m o n go t h e r s , t w oq u i t ed i f f e r e n ts c h o o l so f t h o u g h t o n eg r o u po f p e o p l eh o l dt h a to n l yt h e t e a c h i n go fg r a m m a rc a l le n s u r ot h ec o r r e c t n e s so fe x p r e s s i o n ,w h i l et h eo t h e rs c h o o lh o l d st h a tt h e u s e f u l n e s so fg r a m m a ri ss m a l la n dm e a nb e s i d et h eg r a n db u te m p t yc o n c e p t i o n s ,b e c a u s et h i ss o r to f t h i n g sc n o ts e r v ea n yu s e f u lp u r p o s e s i ns p i t eo ft h ef a c tt h a ts o m eg r a m m a r i a n sp e r s i s tt h a t g r a m m a ri se s s e n t i a li nm a t t e ro f t r a n s l a t i o n ,y e ti np r a c t i c et h e ya l w a y sr u mt h e i rb a c k so nr e a l i t y a l t h o u g ht r a n s l a t i o nt h e o r yh a sg o tg r e a td e v e l o p m e n ti nm a n yr e s p e c t s ,l i t t l et h e o r yw a s e x p l i c i t l ya n ds y s t e m a t i c a l l yo f f e r e do nt h i sr e s p e c t i na d d i t i o n ,l o t so fb o o k so nt r a n s l a t i o ne s p e c i a l l y t h o s ei n t r o d u c i n gs k i l l sw e r eb a s e do ng r a m m a t i c a la n a l y s i s m o r e o v e r , t h i sp h e n o m e n o ns t i l lh o l d si t s i 查堕里三查兰! 主兰竺丝苎 g r o u n di ns o m et e x t b o o k su s e di nc o l l e g e sa n du n i v e r s i t i e s f o re x a m p l ei n ac o l l e g ec o u r s e i n e n g l i s h - c h i n e s e t r a n s l a t i o n ”( 大学英汉翻译教程s h a n d o n g u n i v e r s i t y p u b l i s h i n g h o u s e ) t h ek e y s w e ro f t h ee a r t hr o t a t e sa si tt r a v e l st h r o u g hs p a c e ”i s “地球转动着通过太空运行”u n d e rt h e i n f l u e n c eo f a l lt h e s ef a c t o r s i t sn o ts t r a n g ef o rm o s tb e g i n n e r st of o r ms u c h i l l u s i o n f r o mh e r ew ec a ns t h a tq u i t eaf e wo ft r a n s l a t o r s ( i n c l u d i n gs o m en o t e do n e s ) s t i l lr e g a r d t r a n s l a t i o na sam e r ep r o c e s so f g r a m m a t i c a lt r a n s f o r m a t i o n t h i sc o n c e p t i o no f t r a n s l a t i o nh a s ,i nf a c t m i s l e dal o to fs t u d e n t sm a j o r i n gi nt r a n s l a t i o na n de v e ns o m ef a m o u st r a n s l a t o r s ,l e ta l o n et h o s e b e g i n n e r so nt r a n s l a t i o n a sw ek n o w , t h e o r yi st h eg u i d a n c et op r a c t i c e s of o r t r a n s l a t i o nb e g i n n e r s , s e t t i n gu pac o r r e c tv i e wo f t r a n s l a t i o ns e e m se s p e c i a l l yu r g e n ta n di m p o r t a n t 1 3t h e o r t t i c a lb a s e so fb e y o n dg r a m m a r a si sk n o w nt oa l lt h a tc h i l d r e nl e a r nt h e i rm o t h e rt o n g u eb yp u r ei m i t a t i o na n de v e nc a l lp i c ku pa s e c o n dl a n g u a g e ,o re v e nat h i r d ,q u i t ee a s i l y , b u tt h e yd o n tk n o ww h a t sg r a m m a ra ta l l ;a n dn a t i v e s p e a k e r so fe n g l i s hc a nu s ev a r i o u sk i n d so fs e n t e n c os t r u c t u r e sq u i t er e a d i l ya n du n c o n s c i o u s l y , b u t t h e ym a yk n o wl i t t l ea b o u tg r a m m a r ;o nt h ec o n t r a r yan o n e n g l i s hs p e a k e rm a yn e i t h e re a s i l yp i c ku p e n g l i s hn o rn a t u r a l l ya c q u i r eal i n g u i s t i cs c e n e 鹊an a t i v es p e a k e rd o e s e v e ni fh ek n o w se n g l i s h g r a m m a rv e r yw e l l w ec a ns e ef r o mh e r et h a tg r a m m a r i sn o tt h ek e yf a c t o rt oa c q u i r eal a n g u a g e ,b u t an e c e s s a r yw a yf o rf o r e i g nl a n g u a g el e a r n e r s ;a n dt h ep o w e ro fe x p r e s s i o nc a nb et r a i n e do n l yb y g r a s p i n gt h el i v i n gf a c t so f t h el a n g u a g e ,n o tb yp u t t i n go nt h eg r a m m a t i c a ls t r a i t - j a c k e t s i t ss a m ef o r t r a n s l a t i o n ,s i n c ei ti se s s e n t i a lt h a tt r a n s l a t o r sm a s t e rt w ol a n g u a g e sb e f o r et r a n s l u t i n g s ow ec a l l d r a wac o n c l u s i o nt h a tt h ef u n c t i o no fg r a m m a ri n l a n g u a g e c o m m u n i c a t i o no ri no t h e r w o r d s 一- - t r a n s l a t i o ni so n l yam e a n s ,n o ta ne n d t h e r e f o r eb e s i d e sg r a m m a r , w eh a v et ol e a r nt h e e n g l i s hw a y so ft h i n k i n ga n dt h ee n g l i s hm o d e so fe x p r e s s i o ne r e t or e a c ht h eh i g h e s tr e a l mo f t r a n s l a t i o n i nf a c ti t i sn o td i f f i c u l tf o ru st of i n dt h i st h o u g l l to fb e y o n dg r a m m a re x i s t i n gi n m a n y t r a n s l a t i o nm a s t e r s t h e o r y i no t h e rw o r d s ,t h e i rt h e o r ya c h i e v e m e n t sa r er e s u l t so fb e y o n dg r a m m a r l i m i t e db yt h el e n g t ho ft h i sp a p e r , im a i n l yt a k ee u g e n ean i d aa n dl i uz h o n gd e st h e o r yt o e x e m p l i f yt h i st h e o r yf r o mt h en a t u r ea n dp r i n c i p l e so f t r a n s l a t i o n e u g e n ea n i d ah a se v e rp o i n t e do u t , t r a n s l a t i n gi se s s e n t i a l l yap r o c e s so fc o m m u n i c a t i o na n d t h i sm e a n st h a tat r a n s l a t o rm u s tg ob e y o n dt h el e x i c a ls t r u c t u r e st oc o n s i d e rt h em a n n e ri nw h i c ha l l i n t e n d e da u d i e n c ei s l i k e l yt ou n d e r s t a n dat e x t , b e c a u s es em u c hd e p e n d so nt h eu n d e r l y i n g 2 太原理工大学硕士学位论文 p r e s u p p o s i t i o n so ft h er e s p e c t i v es o u r c ea n dt a r g e t c u l t u r e s ”1a n dh i st h e o r yo ff u n c t i o n a l e q u i v a l e n c ei s j u s t t h eo p p o s i t i o no f f o r m a li d e n t i t y , l i uz h o n gd eb e l i e v e st h a tt r a n s l a t i o ni sb o t has c i e n c ea n d 卸a n h es a i d ,“a n y h o w , i tw i l l n e v e rd of o ro n et om m s l a t ow o r df o rw o r da n dm e c h a n i c a l l ya d h e r et ot h es u p e r f i c i a ls i m i l a r i t i e si n w o r d s p h r a s e sa n dg r a m m a t i c a ls t r u c t u r e s ”2 1 4b e y o n dg r a m m a r b e y o n dg r a m m a rd o e sn o tm e a nn e g l e c tg r a m m a r , o nt h ec o n t r a r y , i f o n ew a n t s t ob eb e y o n dt h e b a r d & o fg r a m m a ri nt r a n s l a t i o n ,h em u s tb ea th o m ei nt h eg r a m m a ro fc o n c e r n e dl a n g u a g e sa n d q u i t ef a m i l i a rw i t ht h e i rc h a r a c t e r i s t i c s ,s i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sa tf i r s t o n l yb yt h i sw a y , c a r lh e e s t a b l i s ha s t r o n gf o u n d a t i o nf o rb e y o n dg r a n l n l a r w h i l eb e y o n dg r a m m a r , w h a ts h o u l dw et a k ei n t oc o n s i d e r a t i o n ? h o ww es h o u l dg os t e pb ys t e p t o w a r d st h ep e a ko ft r a n s l a t i o na r t ? t h ea u t h o rt h i n k st h a tb e s i d e sl i n g u i s t i cc o n t e x t ( t h ei d e a , s t y l e , m a n n e re t c ) n o n l i n g u i s t i cc o n t e x t ( t h a ti ss o c i a lc u l t u r e ) s h o u l db eg i v e nm o r ea t t e n t i o n s i n c e t r a n s l a t i o ni sak i n do fc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t ya c r o s sl i n g u i s t i c
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 九年级英语下册 Unit 13 We're trying to save the earth Section A第1课时(1a-2d)教学设计(新版)人教新目标版
- 人教版七年级上册生物3.1.1 藻类、苔藓和蕨类植物教学设计
- 餐前餐中餐后培训
- 损有余补不足-【2022年暑假预习】云名著《世说新语》之“德行”卷
- 三年级数学上册 五 四则混合运算第2课时 除法和加、减的混合运算教学设计 西师大版
- 人教部编版五年级上册10 牛郎织女(一)教案设计
- 肺癌伴脑转移护理查房
- 电网服务培训
- 报销制度培训
- 2024中国能源建设集团东电三公司社会招聘6人笔试参考题库附带答案详解
- 零工市场(驿站)运营管理 投标方案(技术方案)
- 职业技能大赛-鸿蒙移动应用开发赛初赛理论知识考试及答案
- 2024年全国高考日语试卷(新题型)(含答案与解析)
- 部编版六年级下册《第14课 文言文二则》2024年同步练习卷
- 老年性肌肉衰减综合征
- 勤务辅警合同模板
- 2024年四川省攀枝花市东区中考一模物理物理
- 国企副总经理述职报告材料
- 2023年广东省深圳市中考化学试卷(含答案解析)
- 房地产用户需求分析报告
- 档案学概论-冯惠玲-笔记
评论
0/150
提交评论